Ruszyła konwersja forum! Przez ten czas wyłączyliśmy możliwość pisania nowych postów, ale po zalogowaniu się można pisać na chacie. Poniżej znajdują się też linki do naszej grupy Steam i facebooka, gdzie również będą ogłoszenia. Modernizacja forum powinna zakończyć się najpóźniej do wtorku.

Najnowsze newsy z naszej strony:


    Polub nasz profil na facebooku! oraz dołącz do naszej Grupy STEAM

    Autor Wątek: Nieoficjalne spolszczenie M&B  (Przeczytany 165223 razy)

    Opis tematu:

    0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

    Offline tul

    • The Deluge dev
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 390
    • Piwa: 1
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #90 dnia: Września 23, 2007, 14:15:49 »
    Sławomir of Aaarghh, jak skończysz to prześlij plik na maila (podany gdzieś tam wyżej), a na wieczór zrobię pierwszą wersję spolszczenia.

    MIk, jednostki wydają się być jeszcze w miarę proste. Jazda się zaczęła jak przetłumaczyłem prefixy dla przedmiotów. Wieczorem sami zobaczycie jaki kosmos wyszedł.
    « Ostatnia zmiana: Września 23, 2007, 14:18:27 wysłana przez tul »

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #91 dnia: Września 23, 2007, 14:24:21 »
    Mlk, jak już pisałem - jednostki mam zrobione. I jak dla mnie "Swadiański łucznik" czy "Rhodocki łucznik" wygląda znacznie lepiej i przyjemniej, niż "Łucznik (Swadian)". ;)

    Poza tym, jeśli o mnie idzie, to mam przetłumaczony cały interfejs (ale to już pewnie macie), umiejętności, party templates, frakcje. Reszta przetłumaczona tylko w części.

    Tul, z prefiksami to było oczywiste, że tak będzie. :) Podobny problem będzie wszędzie tam, gdzie pojawią się zmienne. Część tego będzie się dało nieco obejść zmieniając składnię zdań. Ale całkowicie nie unikniemy buraczków typu "...ucieka przed Król Jakiśtam", "Piechur został zabity przez Łucznik".

    [edit] Jak waszym zdaniem powinny być przetłumaczone:
    - maceman
    - ransom broker?

    Tymczasowo ochrzciłem ich jako "buławnik" i "wykupiciel". :P
    « Ostatnia zmiana: Września 23, 2007, 15:30:43 wysłana przez Sławomir of Aaarghh »

    Offline MIk

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 15
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #92 dnia: Września 23, 2007, 15:31:54 »
    To gdyby trzeba było coś pomóc, dajcie znać (chętnie przy dialogach).

    A co do "Piechur został zabity przez Łucznik", to może dałoby się zrobić np. coś takiego:
    "Piechur został zabity przez - Łucznik", "Piechur został zabity przez --> Łucznik".
    Moim zdaniem wygląda lepiej niż "Piechur został zabity przez Łucznik". :)


    Sławomir of Aaarghh -> Co do "Ransom broker" to od razu przyszły mi do głowy różne filmy z negocjatorami w roli głównej.
    Więc może negocjator (choć nie wiem czy nie za mało to mówi początkującym graczom).
     
    Nad macemanem też się zastanawiałem i nie mam pojęcia. :)
    Patrzyłem na jakichś forach i też mają problemy. "Buławnik" moim zdaniem nieźle brzmi.

    Lepiej niż Knecht bo gdybym to zobaczył, to nie miałbym pojęcia o kogo chodzi. Z buławnikiem już bym się domyślił. No ale na wojskach i uzbrojeniu średniowiecznym za dobrze się nie znam więc...
    Moje zdanie.

    « Ostatnia zmiana: Września 23, 2007, 15:58:28 wysłana przez MIk »

    Offline tul

    • The Deluge dev
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 390
    • Piwa: 1
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #93 dnia: Września 23, 2007, 15:41:41 »
    Maceman - Knecht? Tak to było przetłumaczone w civ4.
    Ransom broker na razie zostaw. O ile pamiętam jest to jedna postać, z którą można tylko pogadać. Może nada mu się jakieś imię, ale zobaczymy jakie będzie jego zadanie w następnych wersjach. Bo póki co tego się chyba przetłumaczyć nie da.
    Piechur został zabity przez: Łucznik   - proste i czytelne

    Offline tul

    • The Deluge dev
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 390
    • Piwa: 1
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #94 dnia: Września 23, 2007, 17:46:54 »
    Wersja 0.1 spolszczenia gotowa. Nieruszone są tylko dialogi. Poprawione są literki "ą" i "ę" - nie rzucają już się w oczy.

    http://www.fileshost.com/en/file/6129/M-B-PL-ver-0-1-zip.html

    Offline Józef Sztacheta

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1250
    • Piwa: 6
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #95 dnia: Września 23, 2007, 18:14:18 »
    Na pierwszy rzut oka kilka uwag:
    - lowcy niewolnikow brzmia jakos tak nienaturalnie, w mowie potocznej mowi sie lowcy glow.
    - dezerterzy to dezerterzy a nie zbiegowie.
    - Buntujący się plebs tez zbyt wymyslne, nie prosciej zbuntowani chlopi?
    - Veluka?
    - swadian_raiders|Swadiańscy jeźdźcy --> powinno byc najezdzcy, analogicznie u vaegirow.
    - Wojownik regularny - lepiej brzmi regularny wojownik.
    - swadian_skirmisher|Swadiański bojownik --> no nie wiem czy bojownik... tu raczej chodzi o miotacza.
    - vaegir_footman|Vaegirski żołdak --> proponowalbym piechur.

    Offline MIk

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 15
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #96 dnia: Września 23, 2007, 18:26:24 »
    Szybko rzuciłem okiem na plik game_menus.csv.
    Pierwsze zdanie: "Widok wędrowco w świecie Mount&Blade." - Zapewne miało być "Witaj".
    Gdzieś jest literówka: "zakmu" zamiast "zamku".

    Moim zdaniem czasem lepiej za dosłownie nie tłumaczyć.
    Zdanie:
    "W czasie próby zakradnięcia się do miasta jednemu ze strażników udało się ciebie rozpoznać."
    Zamieniłbym na:
    "W czasie próby zakradnięcia się do miasta zostałeś rozpoznany."

    Co do "Wojownik regularny". "Regular" odnośnie żołnierzy znaczy "zawodowy". Wg mojego słownika.
    Co do Skirmishera. Może być jeszcze harcownik :). Ale średnio mi się podoba.

    Co do piechura zamiast żołdaka, to się zgadzam.

    Watchman - wolałbym strażnika bo stróż mi się kojarzy z woźnym :P.

    I teraz nie wiem czy wszystko czytać i ewentualne poprawki pisać na forum, czy jakieś poprawki komuś wysyłać...
    Jak to ma być?
    Czekam na instrukcje. :)

    Pozdr
    « Ostatnia zmiana: Września 23, 2007, 18:33:29 wysłana przez MIk »

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #97 dnia: Września 23, 2007, 18:50:27 »
    [POD]J@$ON, Łowcy niewolników to ulepszeni łowcy głów. To zupełnie inna jednostka.
    Nie ma jednostki swadian_raider ani vaegir_raider (albo ja je jakimś cudem przeoczyłem). Jest natomiast vaegir_horseman, czyli jeździec. :)
    Tych "Wojowników regularnych" (i innych) tłumaczyłem na szybko przed wysłaniem pliku. To, jak ich nazwać, jest jeszcze do przemyślenia. Też bardziej mi się widzi Regularny wojownik (albo po prostu Wojownik).
    Vaegir_footman - tu zostałbym przy żołdaku, bo później pojawia się Vaegir_infantry, który to właśnie jest przetłumaczony na piechura.

    Ze skirmisherami jest mały problem. Bo w słownikach jest właśnie bojownik, harcownik, podczas gdy faktycznie jest to jednostka miotająca pociskami. Cholera więc wie, jak ich nazwać. :P

    Co do watchmana - słowo straż, strażnik dość często się pojawia przy innych jednostkach. Prawdopodobnie zmienię to na Wartownik. Dodałoby to trochę urozmaicenia. No i fajnie pasuje. ;) Jak się wam widzi?
    « Ostatnia zmiana: Września 23, 2007, 18:56:11 wysłana przez Sławomir of Aaarghh »

    Offline Haldir

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 111
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    • Przybywasz tu w rytm kroku w przeznaczeniu...
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #98 dnia: Września 23, 2007, 19:03:05 »
    Mam taką drobną uwagę ;] Mianowicie ktoś wspominał pare razy że w słowniku jest tak i tak... A przecież w polskiej wersji nie będą grali angliści tylko polacy (bądź inni którzy znają polski). Więc chyba lepiej tłumaczyć tak aby ktoś kto nie zna angielskiego wiedział co to za jednostka i co ona robi a nie tak jak jest w słowniku. Chodzi mi tu o m.in. Skirmishera-czy jak go tam zwą- tutaj chodzi o to że on miota pociskami a nie że jest to harcownik/bojownik.
    "Połowy z was nie poznałem i w połowie tak dobrze jak bym chciał a mniej niż połowe chciałbym znać choć w połowie tak dobrze jak na to zasługują"

    "Wskrzesmy dawną chwałę z wściekłości siejąc zniszczenia aż wstanie krwawy świt"

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #99 dnia: Września 23, 2007, 19:17:33 »
    Zgadzam się z Haldirem. Miotacz jednakże nie brzmi najwspanialej. Nie jestem pewien, ale bodajże wszyscy Skirmisherzy w grze miotali oszczepami. Musiałbym to sprawdzić, ale jeżeli tak będzie, to zmienię go na Oszczepnik i tyle. :)

    Zerknąłem do item_kinds... uff, tu będzie poprawiania. Sporo rzeczy przetłumaczonych bardzo fajnie, część zbyt dosłownie, trochę - wcale. Zaraz się za to biorę. Proponuję jednak jedną rzecz - by wszystkie itemy były pisane z dużej litery (tak, jak to jest w oryginalnej wersji). "Miecz Dwuręczny" zamiast "Miecz dwuręczny", bo wszystko się pochrzani gdy dochodzą prefiksy. Lepiej wygląda "Zardzewiały Miecz Dwuręczny"od "Zardzewiały Miecz dwuręczny". To w sumie drobiazgi, ale nimi też trzeba się zająć i na nie uważać.

    I jeszcze jedno (dopiero teraz zauważyłem)! Część plików pochodzi z wcześniejszej wersji Mount&Blade! Parties, game_strings, party_templates...

    Parties i party_templates mam gotowe u siebie, więc nie będzie z nimi problemu, ale z resztą trzeba kombinować.
    « Ostatnia zmiana: Września 23, 2007, 19:24:22 wysłana przez Sławomir of Aaarghh »

    Offline Józef Sztacheta

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1250
    • Piwa: 6
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #100 dnia: Września 23, 2007, 19:23:31 »
    Cytuj
    [POD]J@$ON, Łowcy niewolników to ulepszeni łowcy głów. To zupełnie inna jednostka.
    Nie ma jednostki swadian_raider ani vaegir_raider (albo ja je jakimś cudem przeoczyłem). Jest natomiast vaegir_horseman, czyli jeździec. :)][POD]J@$ON, Łowcy niewolników to ulepszeni łowcy głów. To zupełnie inna jednostka.
    Nie ma jednostki swadian_raider ani vaegir_raider (albo ja je jakimś cudem przeoczyłem). Jest natomiast vaegir_horseman, czyli jeździec. :)
    Ale to byli wlasnie manhunters, a nie slave diver, ktorzy zreszta inaczej sie nazywaja.

    Cytuj
    Chodzi mi tu o m.in. Skirmishera-czy jak go tam zwą- tutaj chodzi o to że on miota pociskami a nie że jest to harcownik/bojownik.
    Ja bym zostal przy miotaczu, bo ta jednostka najczesciej miota wloczniami lub toporkami.

    Cytuj
    Co do "Wojownik regularny". "Regular" odnośnie żołnierzy znaczy "zawodowy".
    Ja bym zostawil po prostu wojownik bez zadnych okreslen, dopiero pozniej zostawalby weteranem.

    Cytuj
    Moim zdaniem czasem lepiej za dosłownie nie tłumaczyć.
    Zdanie:
    "W czasie próby zakradnięcia się do miasta jednemu ze strażników udało się ciebie rozpoznać."
    Zamieniłbym na:
    "W czasie próby zakradnięcia się do miasta zostałeś rozpoznany."

    Tak, ale takie rzeczy lepiej poprawiac na samym koncu, mimo to faktem jest ze w paru przypadkach kogos poniosla wyobraznia niczym ex marszalka dorna...

    Cytuj
    Musiałbym to sprawdzić, ale jeżeli tak będzie, to zmienię go na Oszczepnik
    W takim przypadku jednosta powinna sie nazywac harcownik, bo oszczepnik to sportowiec... ale z tego co wiem uzywa takze toporkow wiec trzeba nawac bardziej ogolnie

    Cytuj
    Nie ma jednostki swadian_raider ani vaegir_raider (albo ja je jakimś cudem przeoczyłem). Jest natomiast vaegir_horseman, czyli jeździec. :)
    Cytowalem prosto z pliku wiec wiesz... poza tym w plikach textowych jest sporo nie uzywancych jednostek co daje nadzieje ze niedlugo nowe pomysly beda zaaplikowane do gry, np. zdrajcy itp glownie dlatego przejrzalem te pliki textowe zeby dowiedziec sie czy nie ma jakis niespodzianek...

    « Ostatnia zmiana: Września 23, 2007, 19:27:12 wysłana przez [POD]J@$ON »

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #101 dnia: Września 23, 2007, 19:30:16 »
    Ja mam jeszcze taką prośbę: jeśli znajdziecie jakiś błąd, lub jeśli macie sugestię zmiany czegoś,  to podajcie w jakim pliku. Ułatwi to bardzo sprawę. Teraz już wiem, że część wytkniętych tu rzeczy dot. tłumaczeń jednostek jest w pliku troops (ja tłumaczyłem), część w party templates (tłumaczył ktoś inny, ale plik jest ze starszej wersji!).

    Offline tul

    • The Deluge dev
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 390
    • Piwa: 1
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #102 dnia: Września 23, 2007, 19:46:42 »
    - Veluka?
    Pozostaje do rozstrzygnięcia sprawa czy tłumaczymy nazwy własne w tym miasta. Ja optuję za pozostawieniem ich niezmienonych.

    Co to tego jak teraz będziemy tłumaczyć: uwagi piszemy na forum, każdy zajmuję się tylko własnymi plikami. Sławomir ma troops plus oddaje mu swoje items_kinds bo pisał że już go poprawia. Cała reszta jest moja :) Jedynie misiooLlama przetłumaczył hints ale to tylko kilka linijek, a Szu nie przesłał mi swojego quests.

    Offline MIk

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 15
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #103 dnia: Września 23, 2007, 20:27:38 »
    Włączyłem sobie na chwilę grę ze spolszczeniem beta i dopiero wtedy buraki wychodzą ;).

    Na początek sprawa techniczna. Nie wiem czy tylko u mnie tak jest, ale gdy wyświetlany jest komunikat z polską literką ą,ę itp. to jest ona podświetlana przeźroczystym szarym kwadracikiem.

    -Plik hints.csv
    "hint_8|Aby szybciej kupować i sprzedawać przedmioty w oknie inwentarza, przytrzymaj równocześnie klawisz control i lewy przycisk myszy."
    NA
    "hint_8|Aby szybciej kupować i sprzedawać przedmioty w oknie inwentarza, przytrzymaj klawisz control i kliknij lewy przycisk myszy."

    "hint_6|Oddziały z wysokimi moralami poruszają się szybciej po mapie."
    NA
    "hint_6|Oddziały o wysokim morale poruszają się szybciej po mapie."

    - Gdy chcemy awansować jednostkę, na przycisku jest "awansuj do". Moim zdaniem powinno być "awansuj na".

    Plik skills.csv
    -Najgorsza sprawa...
    Jest takie coś jak skill ironflesh. Zostało to przetłumaczone jako "Żelazny Cios", który niby dodaje +2 do obrażeń...
    "Każdy punkt tej umiejętności zwiększa zadawane obrażenia o 2. (umiejętność personalna)"

    Wg mnie Ironflesh można przetłumaczyć jako np. "Żelazna Skóra".
    "Każdy punkt tej umiejętności zwiększa punkty życia/zdrowia o 2. (umiejętność personalna)"

    -"Dowództwo" na "Dowodzenie"
    -Zmieniłbym "Zauważanie" na... nie wiem jeszcze na co :). Pole widzenia? Spostrzegawczość?
    -skl_riding_desc|Pozwala dosiadać ci lepszych wierzchowców oraz oraz zwiększa ich szybkość i manewrowość. (umiejętność personalna)
    NA:
    skl_riding_desc|Pozwala dosiadać ci lepszych wierzchowców. Zwiększa ich szybkość i zdolność manewru. (umiejętność personalna)


    -Przy wydawaniu rozkazu: "Wszsycy! Na konie." itp. nie ma chyba konsekwencji w wielkości liter. Raz jest coś z małej, raz z wielkiej.
    Czyli np.
    "Wszsycy! Na konie."
    "Wszsycy! z koni."

    -No i te "Biegłości" w skillach średnio mi pasują...

    To na razie tyle.
    Pozdrawiam
    « Ostatnia zmiana: Września 23, 2007, 22:03:55 wysłana przez MIk »

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #104 dnia: Września 25, 2007, 12:36:52 »
    Pobawiłem się nieco z czcionką. Udało mi się usunąć to paskudne ciemne tło. Nie powinno już być więc z nią problemów. Jeśli jednak coś zauważycie, to dajcie znać.

    Poprawiona czcionka jest tu:
    http://file4u.pl/download/523551/font.dds
    Wystarczy ją wrzucić do katalogu Mount&blade/textures i po sprawie.