Ruszyła konwersja forum! Przez ten czas wyłączyliśmy możliwość pisania nowych postów, ale po zalogowaniu się można pisać na chacie. Poniżej znajdują się też linki do naszej grupy Steam i facebooka, gdzie również będą ogłoszenia. Modernizacja forum powinna zakończyć się najpóźniej do wtorku.

Najnowsze newsy z naszej strony:


    Polub nasz profil na facebooku! oraz dołącz do naszej Grupy STEAM

    Autor Wątek: Nieoficjalne spolszczenie M&B  (Przeczytany 165271 razy)

    Opis tematu:

    0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

    Offline Arkito

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 35
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #270 dnia: Września 25, 2008, 11:08:39 »
    A próbowałeś wgrać to spolszczenie i wczytać swoją gre? U mnie zadziałało. Może zrób kopie plików i spróbuj a jak się nie uda to wszystko cofniesz.
    Taki jest losu żart ponoć że nawet jeśli się topisz to możesz spłonąć ;p

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #271 dnia: Września 25, 2008, 15:17:12 »
    Nie trzeba robić żadnej kopii plików. Spolszczenie nie rozwali Ci w żaden sposób gry. Po prostu zainstaluj, spróbuj wczytać grę i posprawdzaj okienka ("ekwipunek", "postać", no i zwłaszcza "zadania") oraz zerknij na mapę świata. Podejrzewam, że nazwy zamków i oddziałów zostaną po angielsku, tak samo jak część informacji w zakładce "zadania". I to chyba wszystko. Dialogi, każde nowe teksty, interfejs, nowo spawn'ięte oddziały etc. wszystko będzie po polsku. Jeśli jednak uznasz, że Ci to nie odpowiada i chcesz z powrotem wersję angielską, to nie jest to przecież żaden problem. O ile nie zapiszesz gry wczytanej na spolszczeniu, to wystarczy, że zmienisz "pl" na "en" w pliku "language.txt" w katalogu głównym. I wszystko będzie po staremu. ;) Ba, nawet jeśli zapiszesz zaraz po wczytaniu spolszczenia, to po powrocie do wersji angielskiej wszystko powinno być tak, jak wcześniej (bo te teksty, które zapisują się w save'ie i tak były zapisane przecież po angielsku i gra ich nie mogła uaktualnić ;) ).

    Do znanych błędów dołączam:
    - tekst "the spy has spotted you..." z questu o szpiegu i łączniku
    - pod koniec niektórych wygranych bitew pojawiał się (chyba. Mnie się nie pojawiło ani razu, błąd znalazłem w plikach) tekst "Bitwa przegrana" zamiast "Bitwa wygrana"
    - literówki: "jesli" u Ramuna, "walczylimśmy" u niektórych lordów, gdy wspominali wspólnie z nami wygraną bitwę, "granie" (miało być "granice") u Dustum Chana. Poprawiłem też kilka innych, ale już zapomniałem gdzie były. :P

    Offline Arkito

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 35
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #272 dnia: Września 25, 2008, 18:00:24 »
    Te zmiany wrzuciłeś już na ten link co masz pod sobą tak? Czyli jak ściągne jeszcze raz to będzie z poprawkami?
    Taki jest losu żart ponoć że nawet jeśli się topisz to możesz spłonąć ;p

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #273 dnia: Września 26, 2008, 21:31:00 »
    Nie. Jutro pod wieczór uaktualnię, bo znalazłem jeszcze sporo błędów.

    Edit: Uaktualnione oba linki. Można już pobrać wersję 0.8b.

    Offline Grejaton

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 6
    • Piwa: 0
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #274 dnia: Września 28, 2008, 09:37:13 »
    Nie wiem czy ktoś już o tym pisał ale w zadaniu o zawarcie traktatu pokojowego po jego zakończeniu również jest tekst po angielsku

    Down : tak chodzi o podziekowanie
    « Ostatnia zmiana: Września 28, 2008, 19:33:42 wysłana przez Grejaton »

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #275 dnia: Września 28, 2008, 13:17:20 »
    Chodzi o końcową przemowę wójta, gdy wręcza nagrodę? To zostało już poprawione w wersji 0.8b.

    Offline k.

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 139
    • Piwa: 1
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #276 dnia: Września 30, 2008, 18:31:36 »
    Poprawiłbym określenie: "zaszarżował zadając" na "szarżując zadał". Wg mnie bardziej po polsku.

    Offline Misiumen

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 663
    • Piwa: 1
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #277 dnia: Października 03, 2008, 21:56:14 »
    Nie wiem czy ma to jakiekolwiek zmaczenie ale po wypelnieniu misji polegajacej na zabiciu lotra zauwazylem lkiterowke. Otoz powinno byc "Byl jak ropiejacy wrzod" podczas gdy jest "Byl jak robiejacy wrzod".

    No i wydaje mi sie ze jednak w Cechach powinno byc Perswazja zamiast Persfazji, a przynajmniej taka forme ma moj slownik ortograficzny.

    EDIT:

    W napisie konczacym bitwe brakuje Ci ogonka nad s :)

    Powinno byc: Naciśnij TAB by zakończyć...  A jest: Nacisnij TAB by zakończć...


    Co do Persfazjii - w tej samej fromie wystepuje rowniez w zadaniu o odebraniu dlugu krola od lorda.

    EDIT 2:

    Podzczas pierwszej rozmowy z Ramunem dopatrzylem sie takich malych literowek:

    Prędzej czy później skrzyżujesz z kimś ostrza i, jesli Bóg tak zechce , zwycieżysz.

    Brakuję "ę"w wyrazie zwyciezysz i "ś" w jesli.

    W tej samej rozmowie na ostanej karcie brakuje "w" pomiedzy dwoma wyrazami niestety zupelnie mi wylecialo o jakie dokladnie chodzi. W kazdym badz razie to byly jakies 3 ostatnie zdania.

    Zauwazylem rowniez ze podczas tlumaczenia jak zdobyc jenca Ramun uzywa slowa denat a te wybitnie nie pasuje do kontekstu. Denat to osoba juz zmarla a raczej chodzi o nieprzytomna :) Raczej "podmiot" badz "ofiara" bardziej by pasowala :)

    W tym samym zdaniu zjadles literki w wyrazie wykrwawiać się - napisales "wykrwiać"

    I dwie sprawy co do właściciela gospody:
    1.Pisze sie hojny a nie"chojny" :) (mozna ten blad zauwazyc gdy sie stawia wino mieszkancom)
    2.I wlasnie nazwa Właściciel gospody nie bardzo IMO pasuje - karczmarz bylby lepszy.
    « Ostatnia zmiana: Października 04, 2008, 16:30:48 wysłana przez Misiumen »

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #278 dnia: Października 03, 2008, 22:20:05 »
    Dzięks, poprawione. To pierwsze to przeoczenie, ale ta "persfazja"... cóż... hmmm... <czerwieni się ze wstydu>.

    Literówek przez ostatnie dni odkryłem całą masę, do tego kilka niezłych ortów (pamiętam, że u Bunduka był fajny :D - jak człowiek szybko stuka w klawiaturę, to nawet jest się w stanie pomylić w wyrazach, które zna i wie jak się je pisze poprawnie), więc może jutro albo pojutrze uaktualnię spolszczenie, bo jeszcze sobie ktoś pomyśli, że analfabeta je robił. ;P

    No ale ta "persfazja"... hmm... <dalej się czerwieni>


    Edit: Jeszcze w sprawie posta, który jakimś cudem wcześniej przeoczyłem:

    Mam drobniutką propozycyjkę, co do dwóch pozycji w pliku item_mdifiers dotyczącą koni:
    Primo: lame przetłumaczyłbym jako ochwacony(wykastrowany(w różne miejsca konik może obrażenia przyjąć)).
    Secundo: swaybacked - kulawy.

    Nie rozumiem dlaczego miałbym to zamieniać. Teraz jest moim zdaniem tak, jak być powinno - lame: kulawy i swaybacked: zajeżdżony (w nowej wersji zamiast "zajeżdżony" będzie po prostu "stary", bo tu chodzi o zapadnięty grzbiet, a stare konie tak mają). Gdy koń zostaje okulawiony w bitwie, to potem jest "kulawy" w ekwipunku. Dlaczego miałby się robić "wykastrowany"? Jak już Alkhadias wspomniał:
    Cytuj
    konie robią się "lame" jak padną w bitwie, a Ty chyba nie myślisz, że żołnierze, którzy go powalili obcinali mu... no wiesz.
    ;)
    « Ostatnia zmiana: Października 04, 2008, 00:07:56 wysłana przez Daedalus »

    Offline Orm

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 4
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    • Gorąca woda, zdrowe zęby, miękki papier toaletowy.
      • W-szawa.alterBlog.pl - kontrkulturowy blog dziennikarski
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #279 dnia: Października 04, 2008, 09:58:10 »
    No ba, oczywiście, że konia się zostawia w spokoju. Obalony jeździec jest o wiele wdzięczniejszym obiektem kastracji. Bynajmniej nie chemicznej. A swoją drogą - zawsze byłem ciekaw, co też się dzieje w tym czasie, kiedy nasza postać jest w niewoli...  :O

    (Przepraszam za off-top, obiecuję edytować posta jak będę miał chwilę i dopisać parę słów na temat spolszczenia. Jako że pracuję w biurze tłumaczeń jest to poniekąd "moja działka" ;))

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #280 dnia: Października 04, 2008, 10:17:06 »
    Heh, ktoś z takim stylem pisania idealnie nadawałby się do przerobienia dialogów. Szkoda, że - jak wspominałeś - niewiele czasu poświęcasz na gry, bo Twoja pomoc byłaby bardzo... eee... pomocna, a i spolszczenie zyskałoby całkiem nowy smaczek. W każdym razie propozycja jest cały czas otwarta - gdy kiedyś znajdziesz chwilkę i będziesz miał pomysł jak jakiś tekst w grze zmienić, to pisz śmiało (to nieoficjalne spolszczenie, można sobie szaleć z interpretacją i rozbudowywać wszystkie teksty ile się chce). Chyba największe pole do popisu stanowią nasi towarzysze. Ja już trochę "upgrade'owałem" kwestie wypowiadane przez Bunduka, a cała reszta aż się prosi, by ich dialogi i monologi mocno przyprawić.

    Edit: @Misiumen
    Persfazję poprawiłem wszędzie, gdy o tym wspomniałeś. Było jeszcze w kilku innych plikach. Dlatego taki wstyd, bo to nie była jednorazowa pomyłka. Komunikat po zakończeniu bitwy też poprawiony. Do wieczora spróbuję dokończyć kolejną wersję, by uniknąć zgłaszania błędów, które zostały już poprawione.

    Edit 2: @Misiumen
    Ramun poprawiony. "W" znalazłem.

    Właściciel gospody:
    1. Wiem, wiem, przeoczenie. Wszędzie indziej mam przez "h". :P
    2. Ok, będzie Karczmarz. Dla kobiet zostaje na razie "Właścicielka gospody", bo nie wiem czego innego tu użyć.

    No i dzięks. ;)
    « Ostatnia zmiana: Października 04, 2008, 16:39:39 wysłana przez Daedalus »

    Offline Arathorn

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 157
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    • 5'nizza
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #281 dnia: Października 04, 2008, 15:41:45 »
    Byłbym wdzięczny wszechpotężnym (...) moderatorom, aby zaznaczali usuwany posty. Czuję się nieco wydymany, gdy ktoś wyłącza mnie z rozmowy.
    °°° Gras Porasta Mury Mego Miasta, Nielegalna Plantacja Zielonego Chwasta °°°

    " Una mors est tragoedia, milia sunt numeratio. " Iosif Wissarionowicz Dżugaszwili

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #282 dnia: Października 04, 2008, 22:59:34 »

    Offline Kyroman

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 80
    • Piwa: 0
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #283 dnia: Października 05, 2008, 19:13:13 »
    U Bunduka świetne teksty, aż się zdziwiłem, gdy zobaczyłem to o dupie :D Jednakże jedno zastrzeżenie - w spolszczeniu do 0.960 napotkałem sformułowanie w stylu "chwała Bogu", tutaj jeszcze nie, natomiast ktoś kto lubi Jeremusa (Lezalit? Firentis?) gadał coś o spowiedzi. M&B ma ten swój wyjątkowy klimat właśnie ze względu na brak religii i myślę, że dobrze by było, gdyby tak zostało. Następna sprawa - te "Więc", gdy zapytamy kogoś o nastroje w drużynie, może i wskazuje na potoczność, ale mimo to głupio wygląda. Lepiej może byłoby "No więc,". No, i podtrzymuję to co mówiłem już kiedyś - mogę pomóc w tłumaczeniu, szczególnie jeśli chodzi o te dłuższe wypowiedzi, czyli zlecenia misji, historie i stosunki między bohaterami.

    2. Ok, będzie Karczmarz. Dla kobiet zostaje na razie "Właścicielka gospody", bo nie wiem czego innego tu użyć.
    Karczmarka.

    Offline Silesian

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 19
    • Piwa: 0
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #284 dnia: Października 05, 2008, 20:41:19 »
    M&B ma ten swój wyjątkowy klimat właśnie ze względu na brak religii i myślę, że dobrze by było, gdyby tak zostało.
    K…. ateista się znalazł. Weź się za odrabianie lekcji jak ci się nudzi, a jak odrobisz to zrób sobie mod eliminujący kościoły i kaplice z gry albowiem twórcy upodobali sobie takie w niej umieścić.
    W średniowieczu chłopcze Kościół ”rządzi” czy inaczej to ujmując …. rulez !
    W starożytność na twoim miejscu bym się nawet nie zagłębiał bo mógł byś się pogubić w ofercie.

    2. Ok, będzie Karczmarz. Dla kobiet zostaje na razie "Właścicielka gospody", bo nie wiem czego innego tu użyć.
    Karczmarka.
    Daedalus zrób burdelmama :)      ……….. znaczy ”właścicielka zamtuza”.
    FORTUNATA  SILESIA