Od przeczytania tej informacji o możliwości eksportowania plików prawie ciągle tłumaczę tekst z pliku conversations.txt (czyli tak 2,5 godziny - mówiłem, że w moim przypadku to powolna robota...), więc jeszcze nie sprawdzałem, jak się to eksportuje. Poza tym nie mam ambicji uzupełniać całego spolszczenia (zajęłoby mi to chyba całe wieki :p), chcę tylko poprawnie przypisać teksty kończące dialog, bo tylko tam zauważyłem, że robi się zamieszanie (a to "tylko" 70 tekstów). Może więc opiszę jak to robię:
1) Otwieram plik conversations.txt i sprawdzam co jest tam przypisane do konkretnego ID, np. do dlga_start:close_window.6 jest przypisany tekst It_has_been_an_honor_to_serve_you,_{reg63?sire:my_lady}.
2) Sprawdzam, co jest przypisane do ID dlga_start:close_window.6 w pliku dialogs.csv w folderze ze spolszczeniem - w tym akurat przypadku chyba był to niepoprawny tekst, a właściwy tekst ("To był prawdziwy zaszczyt, służyć ci, {panie/pani}"), był, o ile dobrze pamiętam przypisany do dlga_start:close_window.4. Kopiuję więc ten tekst z kopii pliku dialogs.csv (bo w edytowanym pliku to ID już jest zajęte przez właściwy tekst) i przyklejam do dlga_start:close_window.6.
3) Czasami trafia się jakiś nowy tekst, więc go tłumaczę i wstawiam do odpowiedniego ID (pamiętając o tym, że zamiast polskich znaków trzeba wstawić te dziwne symbole).
Wismerin - dobra taktyka. W takim przypadku zieloni bili się z zielonymi :P