Ruszyła konwersja forum! Przez ten czas wyłączyliśmy możliwość pisania nowych postów, ale po zalogowaniu się można pisać na chacie. Poniżej znajdują się też linki do naszej grupy Steam i facebooka, gdzie również będą ogłoszenia. Modernizacja forum powinna zakończyć się najpóźniej do wtorku.

Najnowsze newsy z naszej strony:


    Polub nasz profil na facebooku! oraz dołącz do naszej Grupy STEAM

    Autor Wątek: Nieoficjalne spolszczenie M&B  (Przeczytany 165234 razy)

    Opis tematu:

    0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

    Offline tul

    • The Deluge dev
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 390
    • Piwa: 1
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #105 dnia: Września 25, 2007, 14:28:13 »
    Zrobiłem to już wcześniej + cieńsza czcionka, ale jeszcze trochę nad nią popracuję. Jak wyjdzie następne spolszczenie to wrzucę do paczki.

    Offline MIk

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 15
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #106 dnia: Września 25, 2007, 14:44:14 »
    Sławomir --> Sprawdziłem. Rzeczywiście błąd już się nie pojawia.

    Jeżeli człowiek się nie przypatrzy, to nie widać że z "ę" i "ą" coś jest nie tak. Choć byłoby fajnie gdyby tulowi udało się to jeszcze bardziej upiększyć.

    tul --> Kiedy można się spodziewać kolejnej paczki ze spolszczeniem?

    Offline Kolba

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1697
    • Piwa: 2
    • Płeć: Mężczyzna
    • Ten który opowiada kretowi bajki do snu
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #107 dnia: Września 25, 2007, 16:24:15 »
    O kurczę jeden dzień nieobecności to kilka stron w tym temacie i wydanie pierwszej wersji. A ja już chciałem się zabrać do spolszczania :P

    Offline MIk

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 15
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #108 dnia: Września 27, 2007, 19:53:49 »
    tul --> Czy poprawiałeś coś w pliku ui.csv z paczki którą udostępniłeś?
    Jeżeli nie, to mogę wypisać błędy jakie znalazłem. Nie wiem jak prace się posuwają dlatego się pytam.
    Pozdro

    Offline tul

    • The Deluge dev
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 390
    • Piwa: 1
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #109 dnia: Września 27, 2007, 20:23:20 »
    Nie wiem, może coś poprawiałem. Najlepiej wypisz wszystko. A tym programem nie wiem jak będzie, bo z braciszkiem to ciężko mi się dogadać, zresztą niezależnie od tego postaram się wydać zaktualizowane pliki do translacji, tylko że będą po turecku znów.

    Offline MIk

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 15
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #110 dnia: Września 27, 2007, 22:23:26 »
    No to wypisuję...
    Oczywiście niektóre rzeczy do poprawy są dyskusyjne. Tak jak ja bym wolał żeby były,
    co nie znaczy że muszą być lepsze.

    Zmieniłbym "Wskaźnik namierzania:" na "Celownik:".

    "ui_explanation_strength|Strength: Każde dwa punkty dodają punkt do ataku. Następujące umiejętności nie mogą zostać rozwninięte ponad 1/3 siły: ironflesh, siła uderzenia, siła rzutu, siła strzału."
    (zupełna pomyłka)
    NA:
    "ui_explanation_strength|Siła: Każde dwa punkty dodają punkt do zdrowia/życia. Następujące umiejętności nie mogą zostać rozwninięte ponad 1/3 siły: żelazna skóra(?), siła uderzenia, siła rzutu, siła strzału."

    To też można zmienić:
    ui_str|STR
    ui_agi|AGI
    ui_int|INT
    ui_cha|CHA
    NA:
    ui_str|SIŁ
    ui_agi|ZWI
    ui_int|INT
    ui_cha|CHA

    "ui_explanation_intelligence|Intelligence: Każdy punkt inteligencji dodaje jeden punkt umiejętności. Następujące umiejętności nie mogą być rozwinięte ponad 1/3 inteligencji: Trener,  tropienie, taktyka,  szukanie ścieżek, zauważanie, zarządzanie ekwipunkiem, leczenie rannych, chirurgia, pierwsza pomoc."
    NA:
    "ui_explanation_intelligence|Inteligencja: Każdy punkt inteligencji dodaje jeden punkt umiejętności. Następujące umiejętności nie mogą być rozwinięte ponad 1/3 inteligencji: trener,  tropienie, taktyka,  szukanie ścieżek, zauważanie(pole widzienia?), zarządzanie ekwipunkiem, leczenie rannych, chirurgia, pierwsza pomoc."

    ui_casualties_sustained|Potwierdzone ofiary:
    Nie jestem pewien bo nie sprawdzałem w grze, ale nie wiem czy nie powinno być:
    Poniesione straty:

    "ui_advantage_greatly_favored| Ta bitwa już jest wygrana dzięki tobie."
    Po prostu na:
    "ui_advantage_greatly_favored| Szansa że wygrasz jest bardzo duża."

    "ui_question_give_up_fight|Poddać walkę?"
    NA
    "ui_question_give_up_fight|Zrezygnować z walki?"

    "ui_give_up|Poddaj się"
    NA:
    "ui_give_up|Zrezygnuj"

    "ui_mount|Dosiąć"
    NA:
    "ui_mount|Dosiądź"

    "Cel utracony"
    Na:
    "Cel zgubiony"

    "ui_merchant_pay_whatever|Nie szkodzi, zapłacisz kiedy będzie cię stać."
    NA:
    "ui_merchant_pay_whatever|Nie szkodzi, zapłać ile możesz."

    "ui_reclaim_your_sold_goods|Odbierz sprzedane dobra przed kupnem tego!"
    NA:
    "ui_reclaim_your_sold_goods|Przed kupnem, odbierz sprzedane dobra!"

    "ui_return_your_bought_goods|Zwróć kupione dobra przed sprzedaniem tego!"
    NA:
    "ui_return_your_bought_goods|Przed sprzedażą, zwróć kupione dobra!"

    "ui_value_to_morale|+%1.1f do moralów oddziału"
    NA:
    "ui_value_to_morale|+%1.1f do morale oddziału"

    "ui_notification_armor_skill_not_enough|Twoje zdolności w noszeniu pancerzy są niewystarczające by nosić to."
    NA:
    "ui_notification_armor_skill_not_enough|Nie możesz tego założyć. Twoje umiejętności są niewystarczające."

    Nie wiem czy
    "ui_release_one|Puść jeden" i "ui_upgrade_one|Awansuj jeden"
    nie odnosi się do ludzi.

    "ui_disband|Zwolnij"
    może na:
    "ui_disband|Wypuść"

    "ui_capture|Zdobąć" jeżeli już to: "ui_capture|Zdobądź"
    Ja proponuję:
    "ui_capture|Schwytaj"

    "ui_not_enough_attributetype_to_learn_th is_skill|(Nie wystarczająca %s by wyuczyć tą umiejętność)"
    NA:
    "ui_not_enough_attributetype_to_learn_th is_skill|(Niewystarczająca %s by wyuczyć tą umiejętność)"

    "ui_explanation_agility|Zwinność: Każdy punkt daje pięć punktów biegłośći i zwiększa szybkość broni o 0,5%. Następujące umiejętnosci nie mogą zostać rozwinięte ponad 1/2 zwinności:...."
    Nie ponad 1/2 a 1/3. (zapewne literówka)

    "ui_explanation_intelligence|Intelligence: Każdy punkt inteligencji..."
    NA:
    "ui_explanation_intelligence|Inteligencja: Każdy punkt inteligencji..."

    "ui_shield_cracked|Tarcza została pęknięta."
    NA:
    "ui_shield_cracked|Tarcza pękła."

    "ui_horse_charged_for_number_damage|Koń przetrącił przeciwnika zadając mu %d obrażeń."
    NA:
    "ui_horse_charged_for_number_damage|Szarża zadała %d obrażeń."

    "ui_question_leave_area|Opóść lokację"
    NA:
    "ui_question_leave_area|Opuść lokację"

    "ui_anisotropic_filtering|Filtrowanie anizotropiczne:"
    NA:
    "ui_anisotropic_filtering|Filtrowanie anizotropowe:"

    "ui_hold_this_position_e_|%s, Trzymać pozycję!
    ui_follow_me_e_|%s, za mną!
    ui_charge_e_|%s, atakować!!!
    ui_mount_horses_e_|%s, dobyć koni!
    ui_dismount_e_|%s, zejść z koni!
    ui_advance_e_|%s, dziesięć kroków do przodu!
    ui_fall_back_e_|%s, dziesięć kroków do tyłu!
    ui_stand_closer_e_|%s, Stanąć bliżej!
    ui_spread_out_e_|%s, rozproszyć się!
    ui_use_blunt_weapons_e_|%s, korzystać tylko z broni obuchowej!
    ui_use_any_weapon_e_|%s, Walcie czym chcecie!"
    Tutaj trzeba zaczynać albo z wielkiej litery albo z małej, a nie na przemian.

    "ui_riding_skill_not_adequate_to_mount|(Twoje umiejętności jeździeckie są niewystarczające, by dosiąc tego wierzchowca)"
    NA:
    "ui_riding_skill_not_adequate_to_mount|(Twoje umiejętności jeździeckie są niewystarczające, by dosiąść tego wierzchowca)"

    No trochę tego wyszło. Mam nadzieję że skorzystasz.
    « Ostatnia zmiana: Września 27, 2007, 22:26:08 wysłana przez MIk »

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #111 dnia: Września 28, 2007, 09:09:03 »
    Od czasu zamieszczenia ostatniego spolszczenia ukazały się dwie nowe wersje Mount&Blade. Wiem już, że sporo się w plikach pozmieniało - część tekstu usunięto, część dodano, zastosowano inne zmienne itd. Mam nadzieję, tul, że wziąłeś to pod uwagę i że tym razem pliki będą z aktualnej wersji.

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #112 dnia: Września 28, 2007, 22:04:57 »
    Nie mogłem się na was doczekać i sam ostro wziąłem się za polonizację. Zacząłem wszystko od zera (a właściwie od punktu, w którym kiedyś skończyłem).

    Tłumaczenie potraktowałem bardzo swobodnie. Nie zależało mi na tym, by  jak najdokładniej przełożyć wszystkie teksty, komunikaty i dialogi na język polski. Starałem się za to, by język używany w grze Mount&Blade był bardziej polski, niźli polskawy. W wielu miejscach mocno więc odszedłem od oryginału, w wielu pozwoliłem sobie na swobodną interpretację.

    Strałem się za wszelką cenę uniknąć sytuacji, gdzie naszym oczom ukazuje się tekst "To miejsce należy do Król Jakiś-tam z Królestwo Swadii",  "Wioska Jakaśtam została splądrowana przez Król jakiśtam", "docierasz na miejsce walki, gdzie Piraci rzeczni atakują Karawana", albo gdy gracz widzi "Zdobyłeś 323 doświadczenia", mimo iż sam jest kobietą (lub chociaż nią się czuje ;)). Dokonałem zatem wielu drobnych, średnich, a czasem sporych zmian w plikach i pożonglowałem zmiennymi. Część problemów jakoś ominąłem, części (jak np. "łucznik zabity przez: wojowniczka") ominąć nie zdołałem... na razie. ;) Wszystko jest do zrobienia.

    Jeśli chodzi o przedmioty, to przy zbrojach i broniach starałem się być jak najbardziej wierny historii. Nie zawsze się dało. ;) Sporo czasu spędziłem wertując różne leksykony, strony internetowe etc. by wszystko w miarę się zgadzało. Nie wszystko się zgadza, oczywiście. Jeśli chodzi o nazwy dóbr, to tu sporo pozmieniałem. Większość jest teraz w liczbie mnogiej. Celowo. Pograjcie trochę, a zobaczycie dlaczego. Z prefiksami przedmiotów natomiast był koszmar, ale to było wiadome, że tak będzie. Znalazłem dość... hmmm... okrężny sposób, by temu zaradzić. Dajcie znać jak się wam on widzi.

    Dialogi jeszcze kuleją. Tu się przyznam, że większość z nich potraktowałem na razie trochę po macoszemu. Co nie znaczy, że wszystkie. Część już jest gotowa, ogromna część jest jeszcze do poprawienia (przez ten tydzień głównie siedziałem w plikach tekstowych, a mało grałem - w następnym mam zamiar testować wszystko dokładnie w grze). Wprowadziłem też sporo"przełączników" mężczyzna/kobieta, które sprawiają, że dialogi wyglądają normalniej.

    To był tydzień żmudnej i monotonnej roboty, nie było dnia, żebym położył się spać przed północą. Ale to było niezłe wyzwanie, nie powiem... :P

    Mam nadzieję, że to spolszczenie się wam spodoba, że pomożecie mi wychwytywać pozostałe błędy i że nie będziecie się wstrzymywać z sugestiami i pomysłami rozwiązania tych problemów, które pozostały.


    Dobra, starczy tego pieprzenia. :P Tutaj macie linka do pełniusieńkiego spolszczenia Mount&Blade w najnowszej wersji 0.892:
    http://www.kulturny.yoyo.pl/pliki/M&Bspolszczenie.zip

    Bawcie się dobrze. :)

    Offline Emil

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 432
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #113 dnia: Września 28, 2007, 22:40:27 »
    Sławomir of Aaarghh: dzięki za dobre spolszczonko. Widac po nim, ile pracy w nie włożyłeś :) Jeśli zobacze w nim coś dziwnego, to napiszę. Dobra robota. Pozdro!

    EDIT: Hmm, co tu mogę jeszcze dodac oprócz tego co napisali poniżej. W samouczku ( i chyba nie tylko w nim) jak postac podnosi przedmiot pisze "Pick Up", a nie "Podnosi".
    « Ostatnia zmiana: Września 29, 2007, 11:19:32 wysłana przez Emil »

    Offline MIk

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 15
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #114 dnia: Września 28, 2007, 22:59:40 »
    Cześć.
    Ściągnąłem, zajrzałem w pliki (oprócz dialogów) i jedyne co mogę powiedzieć to: świetna robota.
    Naprawdę na pierwszy rzut oka nie ma się do czego przyczepić.

    A teraz trochę się poczepiam (możesz to zignorować ;))

    party_templates.csv
    pt_troublesome_bandits|Kopotliwi bandyci

    quick.csv
    qstr_As_the_{reg3?daughter|Jako {reg3?córka:syn} kupca, zaczynasz grę posiadając średniej jakość wyposażenie, nieco pieniędzy i całkiem dobrą reputację. Początkowa gra będzie średnio trudna.
    Ja bym dał coś takiego:
    Stopień/poziom trudności będzie średni.
    Bo średnio trudna to nie wiadomo co :P

    qstr_You_will_not_be_diss|Nie zawiedziesz się, {panie/pani}. Nie znajdziesz lepszych wojowników w całej Cairadii.
    Nie jestem pewien czy nie ma tu literówki. Gdzieś tam "l" chyba powinno być

    skills.csv
    skl_tactics_desc|Na każde dwa posiomy tej umiejętności zwiększa się 1 początkowa przewaga bitewna. (Umiejętność drużynowa)

    ui.csv
    ui_confirm_delete_game|Na pewno usunąć zapisaną grę?
    Chyba powinno być "tą". A tak w ogóle to bym te "tę" wywalił i już.


    To co powiem możesz zignorować....
    troops.csv
    trp_hired_blade|Najemne ostrze
    Ale ja właśnie dlatego nie gram w polskie wersje. Bo co brzmi dobrze/nieźle po ang, to po polsku już nie bardzo lub tragicznie. Może jeżeli to jest następny stopień najemnika, to zrobić Najemnik weteran lub coś w ten deseń.
    Mnie po prostu takie rzeczy kłują w oczy, ale może tylko mnie.

    Jeszcze raz. Świetna robota. Widać że dużo przy tym się napracowałeś.

    PS.Masz literówkę w "O polonizacji słów kilka.txt" na samym końcu "możenadać" ;)

    Pozdrawiam

    Offline tul

    • The Deluge dev
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 390
    • Piwa: 1
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #115 dnia: Września 28, 2007, 23:06:17 »
    Żeś się rzucił :0 Ja tu siedzę czwartą godzinę pod rząd i tłumacze sobie, a ty masz już wszystko gotowe. Tak czy inaczej kilka rzeczy zmienił bym na tak jak jest u mnie:

    str_do_you_want_to_retreat|Na pewno wycofać się?
    na
    str_do_you_want_to_retreat|Wycofać się z walki?

    ui_paused|Spauzowano
    na
    ui_paused|Pauza

    menu_battle_debrief|{s11} Podczas tej krwawej walki ucierpieli:^^Twoje straty:{s8}{s10}^^Straty wroga::{s9}
    dwaukrotny dwukropek na końcu, 'walki' zmienic na 'bitwy', bo zdarzyło mi się w związku z tym powtórzenie 2x 'walki'

    qstr_Enemies_spotted_near|Wrogowie podeszli pod {s1}
    na
    qstr_Enemies_spotted_near|Wrogowie zauważeni w okolicy {s1}

    qstr_{s2}_{reg3?was:is}_t|{s2} {reg3?podróżował:podróżuje} do {s3} i {reg3?dotarł:powinien dotrzeć} pod {s4}{reg3?: za parę chwil}.
    qstr_{s2}_{reg3?was:is}_i|{s2} {reg3?był:jest} gdzieś w dziczy i {reg3?dotarł:powinien dotrzeć} pod {s3}{reg3?: za parę chwil}.
    na
    qstr_{s2}_{reg3?was:is}_t|{s2} {reg3?{reg4?podróżowała:podróżował}:podróżuje} do {s3} i {reg3?{reg4?dotarła:dotarł}:{reg4?powinna:powinien} dotrzeć} pod {s4}{reg3?: za parę chwil}.
    qstr_{s2}_{reg3?was:is}_i|{s2} {reg3?{reg4?była:był}:jest} gdzieś w dziczy i {reg3?{reg4?dotarła:dotarł}:{reg4?powinna:powinien} dotrzeć} pod {s3}{reg3?: za parę chwil}.
    Załatwia do sprawę z odmiennymi płciami bohaterów, chyba będzie działać :)

    Morale sugerowałbym odmieniać przez przypadki (ale nie jest pewien czy to poprawnie)

    mno_tutorial_1|Szkolenie #1: Podstawowy ruch i wybieranie broni. {s1}
    na
    mno_tutorial_1|Szkolenie #1: Podstawy poruszania się i wybieranie broni. {s1}

    mno_view_morale_report|Przejrzyj raport o morale drużyny.
    na
    mno_view_morale_report|Przejrzyj raport o dotyczący morali drużyny. (może drużynę zamienić na oddział wogóle, bo 50 osób to dziwna drużyna)

    mno_trade_with_arms_merchant|Pohandluj ze zbrojmistrzem.
    mno_trade_with_armor_merchant|Pohandluj z płatnerzem.
    Jest jakaś różnica między tymi dwoma?

    itm_segmented_helmet|Hełm obręczkowy
    na
    itm_segmented_helmet|Hełm żebrowany

    Do tego pliki: ui.csv i uimain.csv wrzuciłbym swoje, bo jakoś bardziej mi się podobają.
    Kawał dobrej roboty Sławek! Tylko mi szkoda, że to już nie moje spolszczenie.

    I jeszcze prefixy w itemach: nieźle to wygląda, ale np "brzydkiego wyglądu podwika" brzmi komicznie. Mimo to lepiej bym tego na pewno nie zrobił.
    « Ostatnia zmiana: Września 28, 2007, 23:44:23 wysłana przez tul »

    Offline MIk

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 15
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #116 dnia: Września 28, 2007, 23:30:33 »
    Morale sugerowałbym odmieniać przez przypadki (ale nie jest pewien czy to poprawnie)

    Nie jest. Gdyby było, nie pisałbym o tym parę postów wcześniej...

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #117 dnia: Września 28, 2007, 23:48:52 »
    Dzięki za wszystkie sugestie.

    Cytuj
    qstr_Enemies_spotted_near|Wrogowie podeszli pod {s1}
    na
    qstr_Enemies_spotted_near|Wrogowie zauważeni w okolicy {s1}
    Miałem tak na początku, ale... zamki. ;)

    To długie coś powinno zadziałać. :) Ale czy są już w grze jacyś żeńscy bohaterowie prowadzący własne armie? Nie grałem dużo, więc nie wiem.

    Cytuj
    mno_trade_with_arms_merchant|Pohandluj ze zbrojmistrzem.
    mno_trade_with_armor_merchant|Pohandluj z płatnerzem.
    Jest jakaś różnica między tymi dwoma?
    Płatnerz -zbroje, Zbrojmistrz - broń

    Cytuj
    itm_segmented_helmet|Hełm obręczkowy
    na
    itm_segmented_helmet|Hełm żebrowany
    Żebrowany też jest (o ile dobrze pamiętam)

    tul, ja nadal uważam, że powinniście dalej działać ze swoim spolszczeniem. A to dlatego, że ja planuję jeszcze wiele zmian i coraz większe odejścia od oryginału. Nie każdemu się to będzie podobać. Ja się staram, by gra była w pełni po polsku, a nie by przetłumaczyć wszystko dokładnie. Już same prefiksy przedmiotów mogą kogoś zniechęcić. A będzie coraz gorzej... ;) Jak znajdę jeszcze trochę czasu i będę miał natchnienie, to porządnie zaszaleję z dialogami. Bardziej to będzie przypominało modyfikację niż tłumaczenie. ;)

    Fajnie by było, gdyby były dwa spolszczenia do wyboru. Nawet, jeśli niektóre części byłyby identyczne. Jak komuś nie spodoba się jedno, to sięgnie do drugiego.

    Cytuj
    jak postac podnosi przedmiot pisze "Pick Up", a nie "Podnosi".
    Wiem o tym, nie umiałem tego zlokalizować. Nie ma tego w żadnym pliku.
    « Ostatnia zmiana: Września 29, 2007, 00:01:55 wysłana przez Sławomir of Aaarghh »

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #118 dnia: Września 30, 2007, 02:15:24 »
    Jest nowa wersja spolszczenia! Najważniejsze w niej jest to, że poprawiłem komunikat, który powodował zawieszanie się gry przy próbie wzięcia zadania  "Dostarcz ... do gospody w...". Zrobiłem też sporo mniejszych poprawek.

    Plik ze spolszczeniem przeniosłem tutaj:
    http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=525

    Cytuj
    może drużynę zamienić na oddział
    Raczej tego nie zmienię. Z kilku powodów:
    - bo chciałem wyróżnić grupę kierowaną przez gracza
    - bo tylko w drużynie gracza jest więcej niż jeden bohater (chyba :P)
    - bo lubię erpegi, przyzwyczaiłem i mam sentyment do "drużyny"
    - bo tak... ;)

    Właśnie dlatego mówię, że warto by powstały dwa spolszczenia. Ja mam swoją wizję i niektórych rzeczy w grze nie zmienię, nawet gdyby
    ktoś mnie bardzo długo przekonywał i miał niepodważalne argumenty.

    Cytuj
    "brzydkiego wyglądu podwika" brzmi komicznie
    Też mnie niektóre bawiły. xD Nie miałem jednak lepszego pomysłu, jak to rozwiązać... aż do dziś. W nowej wersji już trochę namieszałem. Wydaje mi się, że zrobiłem krok w dobrą stronę.




    « Ostatnia zmiana: Września 30, 2007, 02:18:23 wysłana przez Sławomir of Aaarghh »

    Offline Oktawian

    • Powabna baletnica
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 2494
    • Piwa: 96
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #119 dnia: Września 30, 2007, 22:32:25 »
    Dziękuje bardzo za spolszczenie.Gdy je "testowałem"nie znalazłem żadnych literówek.Wszystko już chyba zostało spolszczone:)Przynajmniej tak mi sie wydaje bo nie zauważyłem żadnego angielskiego słowa.