Cześć,
Co do tłumaczenia mam kilka uwag i pytań, mam nadzieję, że przynajmniej na kilka ktoś udzieli odpowiedzi.
Uwagi- Pomijając plik dialogów ilość włożonej pracy pozwoliłaby kilka razy ukończyć to tłumaczenie gdyby pracował nad tym zespół, a nie przypadkowi ludzie.
- Część ogromnej pracy została zaorana przez wpisy z translatora googla. Przodował w tym m.in. niejaki krzysiek15324, który setki (jeśli nie tysiące) dość dobrych tłumaczeń, prawdopodobnie skryptem zamienił w bełkot. Co gorsza wiele z tych pozycji zostało zaakceptowanych mimo, że zdecydowanie lepsze znajdują się w historii.
- Widać, że część osób, która się udzielała dobrze zna j. angielski, albo przynajmniej przyłożyła się do ślęczenia nad słownikiem. Niestety, w przypadku dłuższych tekstów skutkowało to zbyt wiernym tłumaczeniem. Polskie wersy są pod względem stylistycznym co najmniej wątpliwej jakości. Sam nie mam w tym doświadczenia, ale wydaje mi się, że zabrakło w wielu miejscach przeredagowania polskiego tekstu - wystarczyło przynajmniej przeczytać swoje tłumaczenie aby stwierdzić, że coś w nim nie gra. Nie chciałbym nikogo urazić, ale możliwe również, że pisały to po prostu jeszcze młode, średnio oczytane osoby.
- Uwzględniając powyższe wnioskuję, że bez regularnego sprawdzania i zatwierdzenia dalsze tłumaczenie nie ma sensu - w każdej chwili może go ktoś zepsuć.
- Wczoraj poprawiłem plik info_pages.txt przywracając z historii część tłumaczeń użytkownika edziu9559 - widać, że chłopak się napracował. Część poprawiłem, część zastąpiłem wpisami z nativa, bo są identyczne, część pewnie można by jeszcze dopracować. Napisałem na transifexie do osób, które wydają mi się aktywne, prośbę o uprawnienia, bo bez anulowania błędnych zatwierdzeń i zamykania tego co dobre, nie ma to sensu (jw.).
Pytania (od najważniejszych)- Czy oryginalne pliki uwzględniają najnowsze updaty dlc? Jeżeli nie to czy, ktoś sprawdzał, czy najnowsze updaty zmieniają coś w plikach językowych? Bez tych odpowiedzi dalsze prace chyba nie mają sensu. Na to pytania prawdopodobnie zna odpowiedź tylko @huth.
- Dlaczego większość plików (m.in. skills.txt, item_modifers.txt, item_kinds.txt) w większości pozycji po stronie angielskiej zawierają polski tekst? Co ciekawsze po stronie polskiej jest zazwyczaj zaakceptowany google translate mimo, iż w historii znajdują się tłumaczenia lepsze - takie same jak po stronie "angielskiej". Czy wynika to z tego, że prace miały miejsce na już częściowo przetłumaczonych plikach? Jeżeli tak to czy mamy pewność, że są one dobre?
- Biorąc pod uwagę pytanie nr 2 pytanie numer 1 jest bardzo istotne. Dlatego, że nie istnieje możliwość porównania plików językowych zaktualizowanej gry z tymi, nad którymi od 2 lat trwają prace. Diff wykaże różnice w każdym wierszu, który w tłumaczonych plikach zamiast oryginalnego, angielskiego wiersza posiada polski. Jeżeli tak rzeczywiście jest, to najpierw angielskie-polskie wiersze należałoby przywrócić do wersji oryginalnej, a następnie dopiero porównywać je ze zaktualizowanym dlc lub porównać po prostu pliki angielsko języczne wersji aktualnej z tą sprzed 2 lat. W związku z tym rodzi się pytanie: czy ktoś posiada oryginalne, angielskie pliki językowe na podstawie, których rozpoczęto tłumaczenia? U mnie niestety nastąpiła aktualizacja (stąd moja obecność tutaj), a szkoda, bo ostatnio "grałem" w to ze 2 lata temu.
EDITSzybkie rozpoznanie nowych plików językowych:
| Nazwa pliku | Wierszy w aktualne wersji | Wierszy w tłumaczonych plikach |
| DIALOGS.CSV: | 6148 | 5546 |
| FACTIONS.CSV | 43 | 42 |
| GAME_MENUS.CSV | 1376 | 1273 |
| GAME_STRINGS.CSV | 3379 | 3266 |
| INFO_PAGES.CSV | 44 | 24 |
| ITEM_KINDS.CSV | 2502 | 2430 |
| ITEM_MODIFIERS.CSV | 43 | 43 |
| PARTIES.CSV | 402 | 404 |
| PARTY_TEMPLATES.CSV | 81 | 77 |
| QUESTS.CSV | 179 | 147 |
| QUICK_STRINGS.CSV | 3190 | 2763 |
| SKILLS.CSV | 84 | 84 |
| SKINS.CSV | 29 | 29 |
| TROOPS.CSV | 2001 | 1914 |
Jak widać Brytenwalda szybciej rozwija DLC niż my jesteśmy w stanie tłumaczyć. :D Niestety nowe wiersze nie są dodawane wyłącznie na końcu plików, ale również gdzieś w środku, co zauważyłem w dialogach. Teoretycznie nie wszystko jest stracone, ale potrzebne są oryginalne pliki dla których powstawało tłumaczenie, aby porównać zmiany.
Najgorsze jest to, że w tym temacie wiele osób prosiło o upload oryginalnych plików i każdemu kazano wygenerować sobie samemu. :(
EDIT2Znalazłem jakieś próby tłumaczenia z lipca 2015 (oczywiście oryginalnych plików nadal brak), gdzie liczba wierszy jest dużo większa niż na transifexie i bardziej zbliżona do tego co aktualnie znajduje się w DLC. Chociaż
dialogs.csv zawierał 6524 linii (aktualnie 6148)! Biorąc pod uwagę, że @huth wrzucił całość pod koniec maja 2015 r. obawiam się, że od początku pracowano na niekompletnej i spartolonej wersji.