Do osób tłumaczących dialogi na transifex - umówmy się co do tłumaczenia przydomków NPC i rzeczy tego typu podobnych, bo robi się bałagan.
Ja sam do tej pory tłumaczyłem Sigurd 'Snake in the Eye' na Sigurd 'Wężowe Oko', Sven Bull Neck na Sven Byczy Kark. Zetknąłem się z różnymi określeniami, lecz wszyscy wiemy, że należy wybrać jedną wersję i wszystko potem identycznie poprawić.
Dodatkowo jeśli widzimy pewną specyficzną strukturę, to znaczy {reg59?lady:man} lub coś w tym rodzaju, to bezpiecznie można przetłumaczyć to co znajduje się w środku, czyli przetłumaczone powinno wyglądać tak {reg59?kobieta:mężczyzna}. Oczywiście wszystko zależy od kontekstu, nie natknąłem się jak dotąd w dialogach na więcej tekstu w registerach do zamiany oprócz reg59.