Witaj.
Do przetłumaczenia został jeden, najdłuższy ze wszystkich plików (dialogi). Jeśli chcesz spróbować swoich sił, masz dwie możliwości.
Albo dołączyć do dotychczasowych tłumaczy, albo - lepsza, ale dłuższa opcja, przetłumaczyć wszystkie dialogi samemu od początku. Dlaczego jest lepsza, wyjaśnię zaraz.
W przypadku chęci dołączenia do zespołu, musisz zarejestrować konto w serwisie transifex
link. Gdy masz już konto, wejdź
tutaj, kliknij niebieski przycisk "Join team" i z listy języków wybierz "Polish". Powinno wyskoczyć żółte okienko informujące o dołączeniu do teamu. Odśwież stronę. Kliknij niebieski przycisk "translate". Z listy po lewej stronie wybierz dialogs.txt. Znajdujesz się teraz w głównym, że tak powiem, obszarze roboczym. Po lewej stronie masz spis linijek, po prawej wyświetlają się szczegóły aktualnie wybranej. Po lewej stronie możesz dostrzec przycisk "Filters" kliknij go, rozwiń "status", kliknij "translated" i wybierz "no". W ten sposób po lewej stronie wyświetlać się będą tylko nieprzetłumaczone linijki. Wybierz linijkę którą chcesz przetłumaczyć klikając na nią lewym przyciskiem i skup uwagę na prawej stronie ekranu. Na górze pojawia się oryginalny tekst, na dole masz pole do wpisywania tłumaczeń. Między tymi dwoma polami są 4 guziki, kliknij pierwszy od lewej, żeby skopiować całą linijkę, usuń z niej angielski tekst i zastąp go tekstem polskim. Następnie kliknij "Save translation" i zacznij kolejną linijkę - i tak do skutku. Sporo osób zaczynających z tłumaczeniem może mieć jeszcze problemy z przeklejaniem nazwy linijki z oryginału do tłumaczenia, niektórzy ją usuwają, inni nie wiedzą co z nią zrobić. Dlatego też przytaczam przykład:
Pobierając oryginalną linijkę
dlga_olvir_dialog33:olvir_dialog4|Hello there {s2}^^You fool!Tłumaczenie, które wysyłasz, powinno wyglądać tak:
dlga_olvir_dialog33:olvir_dialog4|Witaj {s2}^^Ty głupcze!Ważne są dwie rzeczy - żeby, po pierwsze, nie pousuwać tych literek i cyferek z przodu, a po drugie, żeby nie ruszać znaków specjalnych napotkanych między wierszami. Możesz ewentualnie zmienić szyk zdania. Struktura {sX} wskazuje na ogół miasto lub postać, więc przykładowo "{s2} is under your siege" najlepiej składniowo wywalić na koniec, uzyskując "odlegasz {s2}".
No i drugi sposób, tłumaczenie całości od początku. Jeśli masz naprawdę dużo czasu i chęci, będzie to najlepsze co możesz zrobić - widzisz, problemem w grupowym tłumaczeniu dialogów jest indywidualne podejście do tematu każdego z tłumaczy. Naszego głównego antagonistę, którego imię oryginalnie brzmi "Sven Bull Neck", ktoś przetłumaczy jako "Sven Bycza Szyja", inny zostawi "Sven Bull Neck", trzeci stwierdzi, że "Sven" wystarczy, czwarty natomiast postanowi, że w spolszczeniu da mu imię "Stefan". Kiedy wszyscy ci czterej panowie tłumaczą ten sam moduł, wychodzi z tego bałagan, bo nic nie trzyma się kupy. Dlatego też najlepszym jakościowo rozwiązaniem byłoby przetłumaczenie wszystkich dialogów przez jedną osobę, działająca według swojego schematu. Gdybyś chciał się tego podjąć, poświęcę się i wygrzebię z gry potrzebny do tego pliczek. Miej jednak na uwadze, że do przetłumaczenia jest wówczas ponad 6000 linijek, a część z nich składa się z nawet kilku zdań. Tłumacząc w ten sposób również musisz stosować się do dwóch zasad opisanych wyżej.
I to wszystko co musisz wiedzieć. Powodzenia ;)