Wszystkie błędy w tłumaczeniu (chyba) są już poprawione i będą dostępne w wersji 1.2. Co do niektórych tekstów, to nie da się ich idealnie dopasować i będą niestety tak wyglądać. Co prawda jest możliwość zmiany ID i dodania nowych odmian w stringu, ale to sporo roboty. Do dzisiaj są w tłumaczeniu błędy typu:
mno_nurse|Zaczekaj przy strumieniu
mno_nurse|Zaczekaj przy strumieniu
i nawet to po zmianie w polskim pliku pierwszego mno_nurse|Idź z opiekunką (tak powinno być) gra wczyta pierwsze dostępne ID. Ja już to tak zostawię, ale jeśli komuś to będzie bardzo przeszkadzało zawsze może sam pobawić się zmianą ID.