Ruszyła konwersja forum! Przez ten czas wyłączyliśmy możliwość pisania nowych postów, ale po zalogowaniu się można pisać na chacie. Poniżej znajdują się też linki do naszej grupy Steam i facebooka, gdzie również będą ogłoszenia. Modernizacja forum powinna zakończyć się najpóźniej do wtorku.

Najnowsze newsy z naszej strony:


    Polub nasz profil na facebooku! oraz dołącz do naszej Grupy STEAM

    Autor Wątek: Nieoficjalne spolszczenie M&B  (Przeczytany 165658 razy)

    Opis tematu:

    0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

    Offline tul

    • The Deluge dev
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 390
    • Piwa: 1
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #60 dnia: Września 20, 2007, 15:01:21 »
    Text z Nativa ma około 140KB. Miałem już okazję spolszczać plik, który ma 0,5MB i szło całkiem żwawo, więc w kilka osób można to zrobić w parę dni. Na początek biorę na siebie pliki: skins, game_menus i game_strings. Troops i item_kinds trzeba by przedyskutować apropo nazewnictwa, zaś dialogi najlepiej będzie podzielić między kilka osób.

    Offline Józef Sztacheta

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1250
    • Piwa: 6
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #61 dnia: Września 20, 2007, 15:47:06 »
    Proponuje tlumaczyc tylko to co niezbedne zeby poczatkujacy nie gubili sie w nazewnictwie pol-->eng tzn zeby zostawic nazwy frakcji, itemy, postaci i tak dalej... Dialogi i questy raczej lepiej zeby robila jedna osoba zeby nie bylo nieporozumien i naglych zmian stylu wypowiedzi.

    Offline Dreod

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 6
    • Piwa: 0
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #62 dnia: Września 20, 2007, 15:59:12 »
    Ja mógłbym pomóc, tylko najpierw należałoby uzgodnić kto co tłumaczy.

    Offline tul

    • The Deluge dev
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 390
    • Piwa: 1
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #63 dnia: Września 20, 2007, 16:44:49 »
    Dreod, to wybierz sobie pliki do tłumaczenia i napisz to w tym wątku.
    Jason, znaczy ma być "sword" zamiast "miecz"?
    « Ostatnia zmiana: Września 20, 2007, 16:47:43 wysłana przez tul »

    Offline Józef Sztacheta

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1250
    • Piwa: 6
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #64 dnia: Września 20, 2007, 16:58:41 »
    Zrobisz jak chcesz ale taka jest wlasnie moja sugestia. Chyba srednio inteligentny gracz domysli sie, co znacza te pojedyncze wyrazy. (vide tibia "walne go z axa i przysmaze z firebala" ;))
    « Ostatnia zmiana: Września 20, 2007, 17:01:05 wysłana przez [POD]J@$ON »

    Offline Haldir

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 111
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    • Przybywasz tu w rytm kroku w przeznaczeniu...
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #65 dnia: Września 20, 2007, 17:05:03 »
    Ja bym mógł pomóc - ale niewiele bo mam mało czas. I wolałbym żebyś Ty powiedział co mam przetłumaczyć ;] (No troche to tak brzmi źle ale ja naprawde czasu nie mam)

    P.S. Jason ja słyszałem coś innego "Mój brat jest knajtem i wali axem a ja jestem drutem i wale z różczki"...

    Edit: tul wiesz co.... ja sie do tego nie nadaje... ;]
    « Ostatnia zmiana: Września 20, 2007, 17:39:54 wysłana przez Haldir »
    "Połowy z was nie poznałem i w połowie tak dobrze jak bym chciał a mniej niż połowe chciałbym znać choć w połowie tak dobrze jak na to zasługują"

    "Wskrzesmy dawną chwałę z wściekłości siejąc zniszczenia aż wstanie krwawy świt"

    Offline tul

    • The Deluge dev
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 390
    • Piwa: 1
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #66 dnia: Września 20, 2007, 17:12:42 »
    Przedmioty jednak muszą być koniecznie przetłumaczone. Klimat jest najważniejszy, mieszanka językowa jest zaś zupełnie nie na miejscu. Niezmienione pozostawiłbym tylko nazwy własne.
    Haldir, item_kinds może być? Jak byś miał wątpliwości z tłumaczeniem to pytaj, w tym pliku bardzo ważne jest właśnie nazewnictwo.

    Przetłumaczone pliki wysyłajcie na tulfm[małpa]poczta.fm

    Pierwsze wątpliwości:

    raiders - piraci?
    party - oddział?

    Oba polskie odpowiedniki niezupełnie oddają znaczenie oryginału, więc może ktoś wpadnie na coś lepszego.
    « Ostatnia zmiana: Września 20, 2007, 17:29:10 wysłana przez tul »

    Offline Józef Sztacheta

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1250
    • Piwa: 6
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #67 dnia: Września 20, 2007, 17:41:07 »
    raiders - jezdzcy
    party - kompania, oddzial, druzyna ?

    Offline Misiumen

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 663
    • Piwa: 1
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #68 dnia: Września 20, 2007, 17:50:11 »
    Ja bym mógł ci pomóc w tłumaczeniu.  I wolałbym zacząć od hints.csv

    Tylko miałbym problem z tłumaczeniem innych plików bo mam je po turecku ;/ Jak ktoś mi je wyśle po angielsku będzie błogosławion
    « Ostatnia zmiana: Września 20, 2007, 19:44:46 wysłana przez misiooLlama »

    Offline tul

    • The Deluge dev
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 390
    • Piwa: 1
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #69 dnia: Września 21, 2007, 10:06:26 »
    MisiooLlama, pliki z nativa tłumaczymy korzystając ze skompilowanych plików pythona (znajdują się w katalogu "native"). Z pliku scv bierzesz id danego elementu i szukasz go w pliku pythona by sprawdzić jego angielski odpowiednik. Wbrew pozorom idzie to całkiem sprawnie, zwłaszcza korzystając z notepad++.

    Offline Kowal

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 95
    • Piwa: 0
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #70 dnia: Września 21, 2007, 10:48:12 »
    Jason, "raiders" to będą raczej "najeźdźcy", jeźdźcy to byłoby "riders"
    Od "raid" - najazd ( a w każdym razie coś w tym stylu )

    Offline Józef Sztacheta

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1250
    • Piwa: 6
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #71 dnia: Września 21, 2007, 15:04:48 »
    W takim razie jak przetlumaczyc calosc czyli "sea raiders" zeby nie brzmialo zbyt glupio? Morscy najezdzcy, Najezdzcy z za morza, czy moze wlasnie piraci ale to raczej jest zarezerwowane dla kogo innego.

    I dlatego wlasnie nie lubie tlumaczen na polski... niektore nazwy brzmia lepiej po angielsku. To tak jak z dubbingiem w filmach - o dubbingu w gwiezdnych wojnach mozna powiedziec wiele, ale na pewno nie to ze tworzyl klimat:/

    Offline szu997

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1
    • Piwa: 0
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #72 dnia: Września 21, 2007, 15:46:25 »
    osobiście na początek spróbuje zmierzyć się z plikiem 'quests'

    EDIT
    proponuje raiders przetłumaczyć jako rabusie, albo zbóje, tak będzie lepiej wyglądało w queście "hunt down raiders"
    « Ostatnia zmiana: Września 21, 2007, 16:13:09 wysłana przez szu997 »

    Offline tul

    • The Deluge dev
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 390
    • Piwa: 1
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #73 dnia: Września 21, 2007, 16:24:46 »
    Szu dobrze mówi. Ja ze swojej strony wpadłem na łupieżców, grupę łupieżców.

    Szukam ładnego określenia na "prisoner management".
    « Ostatnia zmiana: Września 21, 2007, 17:42:19 wysłana przez tul »

    Offline Dreod

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 6
    • Piwa: 0
    Odp: spolszczenie
    « Odpowiedź #74 dnia: Września 21, 2007, 18:44:38 »
    Przewóz/transport jeńców? Albo coś w tym guście...

    Niezbyt to ładne, ale wymyśliłem na poczekaniu.