Ruszyła konwersja forum! Przez ten czas wyłączyliśmy możliwość pisania nowych postów, ale po zalogowaniu się można pisać na chacie. Poniżej znajdują się też linki do naszej grupy Steam i facebooka, gdzie również będą ogłoszenia. Modernizacja forum powinna zakończyć się najpóźniej do wtorku.

Najnowsze newsy z naszej strony:


    Polub nasz profil na facebooku! oraz dołącz do naszej Grupy STEAM

    Autor Wątek: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs  (Przeczytany 6027 razy)

    Opis tematu:

    0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

    Offline jaromirjagr

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 32
    • Piwa: 0
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #15 dnia: Stycznia 24, 2012, 10:34:16 »
    odezwałem się mailowo i na pw do Twinfire, twórcy spolszczenia 2.41a. Wstrzymam się nieco z dialogami (przynajmniej w tych miejscach, które się powielają), może niebawem odpowie.

    Offline ałtsajder

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 892
    • Piwa: 4
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #16 dnia: Stycznia 24, 2012, 12:53:53 »
    Nie myślałem o tym w ten sposób, rzeczywiście wypadałoby tłumaczącego spytać lub zrobić własne tłumaczenie. Kojarzysz może kto spolszczał 2.4 czy mam poszukać?

    A co sądzisz o kopiowaniu żywcem pliku dialogs z nativ? czy to dopuszczalne?
    1.W FAQ jest informacja.....niejaki Twinfire.
    Jeżeli kod i tekst się zgadza, to czemu nie?twórcy akceptują modowanie ich gry, więc każdorazowe zapytanie się ich, czy można skopiować jakiś pliczek czy jego zawartość byłoby pozbawione sensu i wkur...ce

    Offline adamk23

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1155
    • Piwa: 7
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #17 dnia: Stycznia 24, 2012, 13:34:02 »
    Nie myślałem o tym w ten sposób, rzeczywiście wypadałoby tłumaczącego spytać lub zrobić własne tłumaczenie. Kojarzysz może kto spolszczał 2.4 czy mam poszukać?

    A co sądzisz o kopiowaniu żywcem pliku dialogs z nativ? czy to dopuszczalne?
    Spolszczeniem z Native trochę i  ja sobie pomagam, ale tak na żywca nie polecam bo np. ten mój plik to już na początku trzeba pilnować linijek bo się różnią ale zawsze trochę szybciej pójdzie ( a Ty nie narzekaj ja mam prawie 4500 xD)

    PS. ałtsajder twój link do plików chyba wygasł.
    Tylko dwie rzeczy są nieskończone: wszechświat oraz ludzka głupota, choć nie jestem pewien co do tej pierwszej.-Albert Einstein
    FAQ Floris Expanded Mod Pack 2.4 i 2.5+ Spolszczenie 2.5

    Offline ałtsajder

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 892
    • Piwa: 4
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #18 dnia: Stycznia 24, 2012, 14:27:51 »
    Spolszczeniem z Native trochę i  ja sobie pomagam, ale tak na żywca nie polecam bo np. ten mój plik to już na początku trzeba pilnować linijek bo się różnią ale zawsze trochę szybciej pójdzie ( a Ty nie narzekaj ja mam prawie 4500 xD)

    PS. ałtsajder twój link do plików chyba wygasł.
    No to nieźle Ci idzie....ale 4500?Ten plik ma 4300 linijek...my nie robimy ponad program :p

    plik załadowany!
    « Ostatnia zmiana: Stycznia 24, 2012, 14:32:19 wysłana przez ałtsajder »

    Offline adamk23

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1155
    • Piwa: 7
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #19 dnia: Stycznia 24, 2012, 15:04:05 »
    No to nieźle Ci idzie....ale 4500?Ten plik ma 4300 linijek...my nie robimy ponad program :p

    plik załadowany!
    Się szczegółów czepiasz, przecież napisałem prawie (dokładnie 4346 :P)
    Z przyzwyczajenia chciałem zrobić 300% normy :)
    Tylko dwie rzeczy są nieskończone: wszechświat oraz ludzka głupota, choć nie jestem pewien co do tej pierwszej.-Albert Einstein
    FAQ Floris Expanded Mod Pack 2.4 i 2.5+ Spolszczenie 2.5

    Offline jaromirjagr

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 32
    • Piwa: 0
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #20 dnia: Stycznia 24, 2012, 22:00:54 »
    1. tłumaczę właśnie powrót towarzysza z misji, w której wysyłasz towarzysza do lorda/króla by przekonać go do uznania cię jako niezależnego władcy. jak przetłumaczyć "due to your lack of a court" - chodzi o brak sądu, brak prawa do rządzenia?

    2. wolicie żeby na ekranach dialogowych zwracano się do siebie z dużej litery - Cię/Tobie? oczywiście w sytuacjach, kiedy rozmówcy się szanują, np. rozmowy w drużynie.

    Offline ałtsajder

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 892
    • Piwa: 4
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #21 dnia: Stycznia 25, 2012, 01:12:53 »
    1. tłumaczę właśnie powrót towarzysza z misji, w której wysyłasz towarzysza do lorda/króla by przekonać go do uznania cię jako niezależnego władcy. jak przetłumaczyć "due to your lack of a court" - chodzi o brak sądu, brak prawa do rządzenia?

    2. wolicie żeby na ekranach dialogowych zwracano się do siebie z dużej litery - Cię/Tobie? oczywiście w sytuacjach, kiedy rozmówcy się szanują, np. rozmowy w drużynie.
    1.)Z powodu braku prawa do rządzenia?Nie wiem...
    2.)No...Jeżeli tłumaczymy na język polski, to powinniśmy stosować się do jego zasad, czyli, że wielka litera piszemy w listach i przemówieniach, aby wyrazić szacunek, choć teksty w grze za list czy przemówienie uznać można mocno naciągając, użycie wielkiej litery, podkreśli, iż dane zdanie tyczy się nas.

    Offline adamk23

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1155
    • Piwa: 7
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #22 dnia: Stycznia 25, 2012, 12:45:46 »
    1. tłumaczę właśnie powrót towarzysza z misji, w której wysyłasz towarzysza do lorda/króla by przekonać go do uznania cię jako niezależnego władcy. jak przetłumaczyć "due to your lack of a court" - chodzi o brak sądu, brak prawa do rządzenia?

    2. wolicie żeby na ekranach dialogowych zwracano się do siebie z dużej litery - Cię/Tobie? oczywiście w sytuacjach, kiedy rozmówcy się szanują, np. rozmowy w drużynie.
    1. A może tak "ze względu na słabość dworu" ?
    2. Mam takie zdanie jak ałtsajder ale kto tam będzie aż takich rzeczy się czepiał :)
    Tylko dwie rzeczy są nieskończone: wszechświat oraz ludzka głupota, choć nie jestem pewien co do tej pierwszej.-Albert Einstein
    FAQ Floris Expanded Mod Pack 2.4 i 2.5+ Spolszczenie 2.5

    Offline jaromirjagr

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 32
    • Piwa: 0
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #23 dnia: Stycznia 25, 2012, 14:18:19 »
    gotowe 50% dialogów.

    Offline ałtsajder

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 892
    • Piwa: 4
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #24 dnia: Stycznia 26, 2012, 02:01:46 »
    gotowe 50% dialogów.

    Nieźle, nieźle!

    Za to ja mam dylemat.
    1.)
    konie - tak skakałem po pliku, ale jednak muszę to zrobić.Trochę zająłem się rasami, umaszczeniami(prawdę mówiąc nie wiedziałem,że ich tyle jest, ale nic dziwnego jeżeli przy różnicy wielkości plamki kilku cm, jest już inne umaszczenie, którego według hodowców i miłośników, nie należy mylić o_O  )Tak więc, jeżeli komuś nie będzie pasowało tłumaczenie koni, to proszę pobrać pliki, a do czasu zakończenia spolszczania, zająć się lekturą na temat koni. :)

    2.)Tak się zastanawiam...
    - "charger", w tłumaczeniu "koń bojowy, rumak", w tłumaczeniu M&B "ciężki koń bojowy". Chcąc uniknąć sytuacji "ciężki, ciężki koń bojowy", szukam alternatywy.Rumak odpada, ponieważ służy za tłumaczenie "crouser", jakieś pomysły?
    -"warhorse" - w tłumaczeniu "koń bojowy", w tłumaczeniu M&B "koń bojowy", w dosłownym tłumaczeniu "koń wojenny"
    Ja jak na razie zastosowałem "koń bojowy"(dla Charger) oraz "koń wojenny"(dla warhorse). Jakieś pomysły?

    3.)Wyszczególnianie opisów koni.
    Już wyjaśniam.Wyobraźcie sobie linijkę(dla przykładu) "Long barded pink stupid lily warhorse" w tłumaczeniu "Koń wojenny z długim różowym kropierzem w durne lilie". Co w tym dziwnego?Otóż mówię(piszę)...długość linijki.Tak więc wpadłem na pomysł, czy nie lepiej tłumaczyć to w ten sposób "Koń wojenny z długim kropierzem"?Nie chodzi mi o to, że będzie mniej roboty, ale o przejrzystość w oknie ekwipunku.To, jaki kropierz koń posiada,wszyscy widzą, ale jakoś nie widzą mi się linijki na pół ekranu...
    Wasza wola.Tłumaczenie jest banalne, tak więc nie tracę na tym czasu, ale na pisaniu(poza tym, każdy przedmiot jest tłumaczony w l.p i l.mn).
    Wasza wola!Decydujcie, ja mogę to tłumaczyć!
    « Ostatnia zmiana: Stycznia 26, 2012, 10:55:07 wysłana przez ałtsajder »

    Offline adamk23

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1155
    • Piwa: 7
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #25 dnia: Stycznia 26, 2012, 13:12:48 »
    Nieźle, nieźle!

    Za to ja mam dylemat.
    1.)
    konie - tak skakałem po pliku, ale jednak muszę to zrobić.Trochę zająłem się rasami, umaszczeniami(prawdę mówiąc nie wiedziałem,że ich tyle jest, ale nic dziwnego jeżeli przy różnicy wielkości plamki kilku cm, jest już inne umaszczenie, którego według hodowców i miłośników, nie należy mylić o_O  )Tak więc, jeżeli komuś nie będzie pasowało tłumaczenie koni, to proszę pobrać pliki, a do czasu zakończenia spolszczania, zająć się lekturą na temat koni. :)

    2.)Tak się zastanawiam...
    - "charger", w tłumaczeniu "koń bojowy, rumak", w tłumaczeniu M&B "ciężki koń bojowy". Chcąc uniknąć sytuacji "ciężki, ciężki koń bojowy", szukam alternatywy.Rumak odpada, ponieważ służy za tłumaczenie "crouser", jakieś pomysły?
    -"warhorse" - w tłumaczeniu "koń bojowy", w tłumaczeniu M&B "koń bojowy", w dosłownym tłumaczeniu "koń wojenny"
    Ja jak na razie zastosowałem "koń bojowy"(dla Charger) oraz "koń wojenny"(dla warhorse). Jakieś pomysły?

    3.)Wyszczególnianie opisów koni.
    Już wyjaśniam.Wyobraźcie sobie linijkę(dla przykładu) "Long barded pink stupid lily warhorse" w tłumaczeniu "Koń wojenny z długim różowym kropierzem w durne lilie". Co w tym dziwnego?Otóż mówię(piszę)...długość linijki.Tak więc wpadłem na pomysł, czy nie lepiej tłumaczyć to w ten sposób "Koń wojenny z długim kropierzem"?Nie chodzi mi o to, że będzie mniej roboty, ale o przejrzystość w oknie ekwipunku.To, jaki kropierz koń posiada,wszyscy widzą, ale jakoś nie widzą mi się linijki na pół ekranu...
    Wasza wola.Tłumaczenie jest banalne, tak więc nie tracę na tym czasu, ale na pisaniu(poza tym, każdy przedmiot jest tłumaczony w l.p i l.mn).
    Wasza wola!Decydujcie, ja mogę to tłumaczyć!

    1. Umaszczeniem tak bym się nie przejmował w końcu większość z nas nie jest specjalistami od hodowli.

    2. -Można by dać np. "masywny ciężki koń bojowy"
    - Jak dla mnie to tłumaczenie "kon bojowy" dla Charger może być i to drugie też.

    3. Fakt masz racje jak zacznie się pisać jaki ten kropierz jest to wyjdą cuda. W końcu co na nim jest widać a statystyki koni nie różnią się jeśli ich okrycia maja inne wzorki.
    Tylko dwie rzeczy są nieskończone: wszechświat oraz ludzka głupota, choć nie jestem pewien co do tej pierwszej.-Albert Einstein
    FAQ Floris Expanded Mod Pack 2.4 i 2.5+ Spolszczenie 2.5

    Offline ałtsajder

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 892
    • Piwa: 4
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #26 dnia: Stycznia 26, 2012, 14:08:49 »
    1. Umaszczeniem tak bym się nie przejmował w końcu większość z nas nie jest specjalistami od hodowli.

    2. -Można by dać np. "masywny ciężki koń bojowy"
    - Jak dla mnie to tłumaczenie "kon bojowy" dla Charger może być i to drugie też.

    3. Fakt masz racje jak zacznie się pisać jaki ten kropierz jest to wyjdą cuda. W końcu co na nim jest widać a statystyki koni nie różnią się jeśli ich okrycia maja inne wzorki.

    1.)i tak już zrobione... :p
    2-3.).Tak więc Heavy "long barded charger Black yelow lily" w będzie tłumaczony "Ciężki koń bojowy z długim kropierzem masywnego wyglądu"
    No właśnie, te konie nie różnią się statystykami, tylko opisem wyglądu...
    Zdecydowane!Dzieki!

    Offline adamk23

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1155
    • Piwa: 7
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #27 dnia: Stycznia 26, 2012, 14:40:45 »
    1.)i tak już zrobione... :p
    2-3.).Tak więc Heavy "long barded charger Black yelow lily" w będzie tłumaczony "Ciężki koń bojowy z długim kropierzem masywnego wyglądu"
    No właśnie, te konie nie różnią się statystykami, tylko opisem wyglądu...
    Zdecydowane!Dzieki!
    Nie ma sprawy :)

    Ja mam takie pytanko czy tłumaczyć bzdety z multiplayer i szybkiej bitwy niby tego tylko trochę zauważyłem ale zawsze? Imiona też chyba zostawię.
    A i jeszcze tytuły szlacheckie i skile. Chodzi mi o to żeby zgadzało się tłumaczenie tak więc kto ma skile zrobione to niech podeśle ten plik. Tytuły też, nie chodzi mi o lorda czy hrabiego ale np. o te khergickie czy vegirskie.

    Edit: Mam jeszcze taki mały problem a mianowicie w niektórych wypowiedziach towarzyszy jest trochę inaczej dla mężczyzny i kobiety. Nie wiem za bardzo jak zrobić np. zadowolon y/a. Staram się jakoś to omijać robiąc to tak bezosobowo no ale gdy się już nie da to mam zostawić to np w takiej postaci: "pokaż ludzią z czego jest ztrobiony prawdziwy {mężczyzna/kobieta} " ??

    Edit2: Dobra sam znalazłem wystarczy zrobić coś w stylu dobr{y/a} i jest ok. (może komuś się przyda) no to teraz trzeba przelecieć tylko  te 700-800 linijek :)
    « Ostatnia zmiana: Stycznia 26, 2012, 17:26:01 wysłana przez adamk23 »
    Tylko dwie rzeczy są nieskończone: wszechświat oraz ludzka głupota, choć nie jestem pewien co do tej pierwszej.-Albert Einstein
    FAQ Floris Expanded Mod Pack 2.4 i 2.5+ Spolszczenie 2.5

    Offline ałtsajder

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 892
    • Piwa: 4
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #28 dnia: Stycznia 26, 2012, 19:58:42 »
    O, to dobre...nawet nie wiedziałem, że  w ten sposób zmienia się rodzajnik w zdaniu....

    Pliczek i całą resztę przetłumaczonych wysłałem Ci na pocztę(mam nadzieje, że adres masz właściwy)

    Offline adamk23

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1155
    • Piwa: 7
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #29 dnia: Stycznia 26, 2012, 20:14:00 »
    O, to dobre...nawet nie wiedziałem, że  w ten sposób zmienia się rodzajnik w zdaniu....

    Pliczek i całą resztę przetłumaczonych wysłałem Ci na pocztę(mam nadzieje, że adres masz właściwy)
    No widzisz ja też nie wiedziałem że tak można ale kto kombinuje ten się uczy ;)
    Ok paczka doszła (to teraz wszystko przynajmniej będzie jednakowo) a adres no to pewnie że właściwy w końcu sam go podawałem :P

    (a o który adres miałem nie dochodzić skąd go masz? O mój? )

    PS. Coś mi tam nie leży w tym moim tłumaczeniu niby sprawdziłem i wszystko co jest po polsku to działa ale jak kilka dialogów towarzyszy robiłem to w kilku miejscach kwestie (tych starych ) coś mi wydawały się jakieś taki jak nie ich(ale to tylko przy narzekaniu na innych więc wielkiego wpływu na resztę to nie będzie miało)

    A i jeszcze: mam zrobione jakieś 20-25% ale z resztą trochę się zejdzie bo do końca tygodnia raczej niewiele ruszę a i w następnym też będzie cienko (ale wiadomo terminu nie ustalaliśmy i tak będzie krócej niż TLD xD)
    Tylko dwie rzeczy są nieskończone: wszechświat oraz ludzka głupota, choć nie jestem pewien co do tej pierwszej.-Albert Einstein
    FAQ Floris Expanded Mod Pack 2.4 i 2.5+ Spolszczenie 2.5