Ruszyła konwersja forum! Przez ten czas wyłączyliśmy możliwość pisania nowych postów, ale po zalogowaniu się można pisać na chacie. Poniżej znajdują się też linki do naszej grupy Steam i facebooka, gdzie również będą ogłoszenia. Modernizacja forum powinna zakończyć się najpóźniej do wtorku.

Najnowsze newsy z naszej strony:


    Polub nasz profil na facebooku! oraz dołącz do naszej Grupy STEAM

    Autor Wątek: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs  (Przeczytany 6028 razy)

    Opis tematu:

    0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

    Offline Haazheel

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 465
    • Piwa: 17
    • Płeć: Mężczyzna
    Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « dnia: Grudnia 14, 2011, 15:04:35 »
    Witam, staram się poddać kilka modów polonizacji, mam Notepad ++ i w jakim formacie mam zapisać żeby to spolszczenie mogło działać w warblandzie i  podstawce?
    Bo w chwili zapisu to mam masę opcji formatu i nie wiem w którym.

    I proszę nie pisać że już było takich pytań co nie miara, bo sprawdziłem każde i nigdzie nie pisało jakiego formatu użyć, a w tych starych nie chciałem pisać.

    Offline Zizka

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1018
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    • Unsuccesfool
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #1 dnia: Grudnia 15, 2011, 22:26:51 »
    Nie musisz używać Notepada, wystarczy zwykły notatnik. W pliku language masz pliki .txt, i jako takie je zapisujesz.
    "Czegoż płaczesz? - staremu mówił czyżyk młody -
    Masz teraz lepsze w klatce niż w polu wygody".
    "Tyś w niej zrodzon - rzekł stary - przeto ci wybaczę;
    Jam był wolny, dziś w klatce - i dlatego płaczę".

    Offline Haazheel

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 465
    • Piwa: 17
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #2 dnia: Grudnia 15, 2011, 23:10:42 »
    Próbowałem i nic z tego.

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #3 dnia: Grudnia 15, 2011, 23:49:57 »
    Zizka, proszę, nie siej herezji.

    Haazheel, bardzo dobrze, że korzystasz z Notepada++, bo to chyba najlepsze narzędzie do tego typu prac (zwłaszcza, gdy trochę się z nim zapoznasz i np. stworzysz własne style kolorowania i wyróżniania tekstu, dostosowane do Twoich potrzeb). Nie daj sobie wmówić, że wystarczy zwykły notatnik. Nie wystarczy.

    Cytuj
    Bo w chwili zapisu to mam masę opcji formatu i nie wiem w którym.

    Tak, jak już Ci pisałem na PW - format UTF-8, a rozszerzenie takie samo, jak w oryginalnym, tłumaczonym przez Ciebie pliku, czyli "csv".


    Offline Zizka

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1018
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    • Unsuccesfool
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #4 dnia: Grudnia 16, 2011, 19:06:18 »
    Oj sorry, po prostu jakoś mi notatnik je otwiera domyślnie, więc jakoś to .txt mi się wydało logiczne. Wybaczcie.
    "Czegoż płaczesz? - staremu mówił czyżyk młody -
    Masz teraz lepsze w klatce niż w polu wygody".
    "Tyś w niej zrodzon - rzekł stary - przeto ci wybaczę;
    Jam był wolny, dziś w klatce - i dlatego płaczę".

    Offline Haazheel

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 465
    • Piwa: 17
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #5 dnia: Grudnia 16, 2011, 20:59:38 »
    Ręce mi opadają, normalnie mi jest potrzebny jest wręcz poradnik, i to najlepiej z obrazkami, możliwe że robię wciąż nie tak jak należy.
    Przykładowo biorę "skille" napisane w notatniku i odczytuje przez notepada++ i zaczynam tłumaczenie słów, po robocie przychodzi mi do zapisu i to jak ma wyglądać?
    Do tytułu  daję .txt czyli mam  skille.txt ,  a rozszerzenie CSV które w tych opcjach w ogóle nie ma!
    Dałem pierwsze rozszerzenie z listy i potem wczytałem przez Excella i tam jest opcja z tym CSV i to z trzema.
    Może mam niewłaściwe wersje programów albo jakiegoś brakuje?

    Offline Leinnan

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1537
    • Piwa: 61
    • Płeć: Mężczyzna
    • Szczęść Boże, służby i loże
    • Steam ID: Mój status Steam
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #6 dnia: Grudnia 17, 2011, 10:18:47 »
    Po prostu dawaj save a nie save as. Powinno wystarczyć ;-)
    Mit der Dummheit kämpfen die Götter selbst vergebens
    steam | slavic castles |  last.fm | moddb.com | Stary, najlepszy lider Sclavinii

    Offline Daedalus

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 3917
    • Piwa: 143
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #7 dnia: Grudnia 17, 2011, 17:40:33 »
    Jedna rzecz - mam nadzieję, że nie próbujesz tłumaczyć plików .txt, które znajdują się bezpośrednio w katalogu moda. To są dane modułu i o ile nie jesteś w 100% pewny tego, co robisz i jakie będzie miało konsekwencje, to nawet ich nie ruszaj. Tłumaczy się nakładkę językową (pliki csv). W wypadku modów trzeba sobie tę nakładkę najpierw utworzyć, eksportując teksty z gry.

    A jak to zrobić? Po kolei:

    • odpalasz M&B na modzie, który chcesz przetłumaczyć (sugeruję odpalić w języku angielskim, jeśli mod dużo zmienia)
    • zaczynasz nową grę albo wczytujesz starą
    • gdy już masz kontrolę nad swoim bohaterem, to wciskasz ALT+ENTER by przejść w tryb okna
    • gdzieś tam na górze okna powinna być opcja - View -> Create language template -> default
    • w głównym katalogu M&B utworzy się podkatalog o nazwie "new_language"
    • zmieniasz nazwę tego katalogu na "pl" i wrzucasz do podkatalogu "Modules\<nazwa_tłumaczonego_moda>\languages"
    • tłumaczysz pliki, pamiętając, by były w kodowaniu UTF-8

    Offline Haazheel

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 465
    • Piwa: 17
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #8 dnia: Grudnia 18, 2011, 10:19:25 »


    No nareszcie widać efekty mojej pracy, dzięki za pomoc, możliwe że za jakiś czas skończę spolszczenie moda.

    Offline Archimonde

    • Lord Płonącego Legionu
    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1050
    • Piwa: -2
    • Płeć: Mężczyzna
    • Nadchodzi zima...
      • Mój Deviant
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #9 dnia: Grudnia 18, 2011, 10:28:10 »
    A można wiedzieć jakiego moda spolszczasz?
    "-Czy mogę ci ofiarować mą miłość? -Zwątpienie, zdrada, gorycz oraz ból pamięci bezpowrotnie minionych szczęśliwych chwil zbyt silnie wpisane są w słowo 'miłość', by człek roztropny zechciał jej zawierzyć...”
    "– Pozwól też, że dam ci radę płynącą ze szczerego serca: nigdy więcej nie mów, że jesteś nic niewarta. Bo znaczymy tylko tyle, na ile potrafimy wycenić się we własnych oczach."
    Jacek Piekara

    Offline Haazheel

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 465
    • Piwa: 17
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #10 dnia: Grudnia 18, 2011, 11:59:52 »
    "Floris Expanded Mod Pack 2.5" to staram się poddać spolszczeniu.

    Offline jaromirjagr

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 32
    • Piwa: 0
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #11 dnia: Stycznia 23, 2012, 22:19:11 »
    Mam problem z przetłumaczeniem zwrotów readable books i reference books.
    Niezbyt dużo grałem we florisa, więc tylko domyślam się, że chodzi o kupione u handlarza książki, które potem dajemy naszym npc-towarzyszom do czytania, dobrze myślę? W tym przypadu readable="książki do przeczytania" (dodające na stałe jakąś cechę) a refence=? "książki..."  (dodające cechę przy trzymaniu w ekwipunku).

    jakieś sugestie jak to przetłumaczyć? może "książki które tymczasowo podniosą Twoje umiejętności"
    « Ostatnia zmiana: Stycznia 23, 2012, 23:31:12 wysłana przez jaromirjagr »

    Offline jaromirjagr

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 32
    • Piwa: 0
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #12 dnia: Stycznia 23, 2012, 23:03:17 »
    Pobrałem pliki spolszczenia do 2.4 i dialogi są dość podobne, tylko problem jest następujący - zamiast polskich znaków mam, np: DziÄ™kujÄ™, porozmawiajmy o czymĹ› innym. Próbowałem to konwertować w notepadzie, ale nie idzie.

    Macie jakiś pomysł? Poza opcją "zastąp wszystkie... na..." (zapewne jest taka opcja w notepadzie, mylę się?).

    500 z 3000 linijek dialogów gotowych - pójdzie o wiele szybciej, jak wymyślimy coś z powyższym problemem.

    Offline ałtsajder

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 892
    • Piwa: 4
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #13 dnia: Stycznia 23, 2012, 23:39:29 »
    Mam problem z przetłumaczeniem zwrotów readable books i reference books.
    Nie zbyt dużo we florisa, więc tylko domyślam się, że chodzi o kupione u handlarza książki, które potem dajemy naszym npc-towarzyszom do czytania, dobrze myślę? W tym przypadu readable="książki do przeczytania" (dodające na stałe jakąś cechę) a refence=? "książki..."  (dodające cechę przy trzymaniu w ekwipunku).

    jakieś sugestie jak to przetłumaczyć? może "książki które tymczasowo podniosą Twoje umiejętności"

    Nie.Tutaj chodzi o, książki "czytelne" dla danego bohatera, czyli takie, które bohater może przeczytać z racji wysokiej inteligencji(jak wiesz, że na niektóre książki, trzeba mieć odpowiedni poziom inteligencji).
    Ja przetłumaczyłem to jako "dozwolone", ale sam nie wiem, czy tak jest dobrze, ponieważ ""czytelne" jakoś kiepsko w zdaniu brzmi.
    Możesz to przetłumaczyć jako "Książki czytelne dla Bohatera", "Książki rozumiane", jak wybierzesz, tak będzie...
    Jeżeli chodzi o to drugie, to jest to "Książki preferowane"(dla medyka medyczne, itp.).

    Pobrałem pliki spolszczenia do 2.4 i dialogi są dość podobne, tylko problem jest następujący - zamiast polskich znaków mam, np: DziÄ™kujÄ™, porozmawiajmy o czymĹ› innym. Próbowałem to konwertować w notepadzie, ale nie idzie.

    Macie jakiś pomysł? Poza opcją "zastąp wszystkie... na..." (zapewne jest taka opcja w notepadzie, mylę się?).

    500 z 3000 linijek dialogów gotowych - pójdzie o wiele szybciej, jak wymyślimy coś z powyższym problemem.

    Nie wiem, próbowałeś przekonwertować i nic?Naprawdę nie wiem...
    Ale poza tym, czy nie wypadałoby zapytać się, czy można skorzystać z jego pracy?Nie chcę, aby praca ta była, potem tępiona przez graczy i administracje, bo ktoś z grupy posunął się do nieprzestrzegania praw autorskich i jeszcze powiedzieli by, że my nic nie tłumaczyliśmy, tylko skopiowaliśmy teksty.Może i nic sobie nie zastrzegał, ale wypadałoby zapytać...Może i miałby jakieś materiały robocze, którymi by się podzielił...
    (Może to zbyt ostre porównanie, ale starsi użytkownicy pamiętają sytuację z The Witcher mod)

    Offline jaromirjagr

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 32
    • Piwa: 0
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #14 dnia: Stycznia 23, 2012, 23:55:39 »
    Nie myślałem o tym w ten sposób, rzeczywiście wypadałoby tłumaczącego spytać lub zrobić własne tłumaczenie. Kojarzysz może kto spolszczał 2.4 czy mam poszukać?

    A co sądzisz o kopiowaniu żywcem pliku dialogs z nativ? czy to dopuszczalne?