Ruszyła konwersja forum! Przez ten czas wyłączyliśmy możliwość pisania nowych postów, ale po zalogowaniu się można pisać na chacie. Poniżej znajdują się też linki do naszej grupy Steam i facebooka, gdzie również będą ogłoszenia. Modernizacja forum powinna zakończyć się najpóźniej do wtorku.

Najnowsze newsy z naszej strony:


    Polub nasz profil na facebooku! oraz dołącz do naszej Grupy STEAM

    Autor Wątek: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs  (Przeczytany 6015 razy)

    Opis tematu:

    0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

    Offline ałtsajder

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 892
    • Piwa: 4
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #30 dnia: Stycznia 26, 2012, 23:02:17 »
    Nie za bardzo rozumiem o co chodzi.Wiesz coś?Jeżeli cos się nie zgadza, to poszukaj tej kwestii w pliku, następnie sprawdź kod.Ja miałem problem z jedną misją(przetłumaczona, ale tłumaczenia nie było)
    1.Po wgraniu spolszczenia, stare wpisy zostaną po angielsku, lecz kolejne akceptowane misje, już będą po polsku.
    2.Niechcący w kodzie zamiast "qst_" wpisałem "qqst_" - w tym momencie, gdy gra nie widzi w folderze modules danej formuły dosyła komendę do głównego folderu gry, aby stamtąd pobrać informację.

    PS.Adres?Tak, Twój...No wiesz, niektórzy dochodziliby zaraz, skąd mam adres...
    No wiesz...to tak jak na chacie rozmawia "zenek" z "kasią21L" i pyta się ile ma lat...są takie numery xDTylko nie zraź się za to porównanie!

    Offline adamk23

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1155
    • Piwa: 7
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #31 dnia: Stycznia 27, 2012, 14:11:32 »
    Nie za bardzo rozumiem o co chodzi.Wiesz coś?Jeżeli cos się nie zgadza, to poszukaj tej kwestii w pliku, następnie sprawdź kod.Ja miałem problem z jedną misją(przetłumaczona, ale tłumaczenia nie było)...
    Sam nie wiem. To jakieś pokiełbaszenie w narzekaniach towarzyszy. Chyba z jeden czy dwóch tak jakoś miało (ci starzy). Ich kwestie będą działać dobrze co najwyżej treść może mieć minimalny odchył.
    1. To wiem. Szczerze mi to i tak wisi bo i po angielsku dobrze się gra.

    E tam porównanie do "kasi21L" to nic wielkiego :) poza tym liczby w moim nicku to i tak nie mój wiek.

    Edit: Ok już wiem co było nie tak (to ja popieprzyłem kilka linijek xD) teraz muszę poprawiać
    « Ostatnia zmiana: Stycznia 27, 2012, 14:36:05 wysłana przez adamk23 »
    Tylko dwie rzeczy są nieskończone: wszechświat oraz ludzka głupota, choć nie jestem pewien co do tej pierwszej.-Albert Einstein
    FAQ Floris Expanded Mod Pack 2.4 i 2.5+ Spolszczenie 2.5

    Offline Johny8888

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 9
    • Piwa: 0
    • Płeć: Mężczyzna
    Odp: Tłumaczenie modów- proszę o szybki kurs
    « Odpowiedź #32 dnia: Lutego 05, 2012, 19:08:52 »
    Witam!

    W sumie zostało mi parę zdań i  kilka dłuższych tekstów do przetłumaczenia, ale to już kwestia może jednej godziny i plik quick_strings będzie gotowy. Niektórych zdań nadal nie potrafię rozszyfrować albo ze względu na mój poziom znajomości ang. albo na to, że po prostu nie potrafię ich zrozumieć. Wypiszę tu zdania, które sprawiły mi problemy może razem coś poradzimy :) Od razu powiem: wiem, że niektóre zdania mogą wydawać się proste ale nie wiedziałem jak je miałem zapisać aby były zrozumiałe.

    1. (pozycja 194 w programie notepad++) Allow drowning in missions:
    2. (poz. 195) Terrain advantage in Autocalc battles:
    3. (poz. 208) Charge All
    4. (poz. 401) Assessed Profit by Subtitle Here
    5. (poz. 404) Assessed Profit by Log Entry Date
    6. (poz. 407) Assessed Profit by Town of Production
    7. (poz. 410) Assessed Profit by Town of Demand
    8. (poz. 413) Assessed Profit by Trade Good
    9. (poz. 414) Trim ledger entries older than:              days:
    10. (poz. 416) Trim ledger entries covering the following trade good:
    11. (poz. 418) Trim ledger entries for goods tied to this town:
    12. (poz. 422) Trim ledger entries with less than:              denar profit:
    13. (poz. 481) Damage tweaks will give a flat boost to damage from spears to horses, and charge damage from horses to infantry, in an attempt to compensate for poor AI use of polearms and charges.
    14. (poz. 487) Enabling AI Special Orders allows the AI teams to use volley fire (crossbows), skirmish mode (bow-users), and spear-bracing (polearm infantry).
    15. (poz. 649) Tournament Prizes  
    16. (poz. 659) Enlisted Faction: {s20}
    17. (poz. 665) Next Pay/Promotion day: {s25}
    18. (poz. 678) a noble in training
    19. (poz. 680) a mummer
    20. (poz. 683) a bravo
    21. (poz. 722) {s2}Its market town is {s8}.^
    22. (poz. 811) {s5} of the {s7} has taken ownership of {s4}.
    23. (poz. 812) {s4} has been awarded to {s5} of the {s7}.
    24. (poz. 846) {s0} is engaging {s1}.
    25. (poz. 847) {s0} is accompanying {s1}.
    26. (poz. 848) {s0} is screening the advance of {s1}.
    27. (poz. 850) {s0} is retreating to {s1}.
    28. (poz. 985-1001) Nie będę ich tutaj wypisywał bo trochę tego jest
    29. (poz. 1010) swing my axe
    30. (poz. 1011) lift my spear
    31. (poz. 1012) loose my arrows
    32. (poz. 1013) swing my sword
    33. (poz. 1028-1033)
    {reg6?M:m}y poppet
    {reg0?Y:y}ou
    {reg0?M:m}yself
    {reg0?O:o}ur {s1} {s0}
    {reg0?M:m}y {s1} {s0}
    {reg0?Y:y}our {s1} {s0}
    34. (poz. 1096) Trade Ledger Array
    35. (poz. 1133-1137)
    qstr_infantry|piechota
    qstr_archer|łucznicy
    qstr_cavalry|kawaleria
    qstr_polearm|polearm
    qstr_skirmisher|skirmisher
    qstr_mounted_archer|mounted archer
    qstr_support|support
    qstr_bodyguard|bodyguard
    36. (poz. 1186) {s2}^AI Upgrade - Will remount
    37. (poz. 1187) {s2}^AI Upgrade - Focus fire
    38. (poz. 1208) The Tournament Master announces, '{s1} has been awarded {reg1} {s2} for {s3}.'
    39. (poz. 1209) {s35}{s1} has been awarded {reg1} {s2} for {s3}. (Total = {reg2})^
    40. (poz. 1223) You have been granted leave!
    41. (poz. 1224) You have rejoined your commander!
    42. (poz. 1303) Bracing {s1} for charge.
    43. (poz. 1327) You shall be walking home after I finish with that nag of yours!
    44. (poz. 1334) DEBUG (TPE): Horse '{s32}' #{reg31} is riderless and will be removed.
    45. (poz. 1337) Next pay day: {s1}
    46. (poz. 1633) You are not strong enough to lift a weapon fit for your promotion!
    47. (poz. 1634) You are not strong enough to hold all that weight required with promotion!.
    48. (poz. 1635) Your arms are to weak to advance in the artillary at this moment.
    49. (poz. 1640) Checking rejoin of {s10} days on mission: {reg0}
    50. (poz. 576-609)
    51. (poz. 1141)
    52. (poz. 1246)
    53. (poz. 1254-1276)
    54. (poz. 1285)

    Trochę tego jest ale jak na ponad 1800 linijek do tłumaczenia to całkiem niezły wynik :) Proszę was o pomoc (najlepiej piszcie na priv).
    Z powyższej listy pousuwam wpisy jak tylko otrzymam dobre tłumaczenia.
    « Ostatnia zmiana: Lutego 07, 2012, 14:22:43 wysłana przez Johny8888 »
    Kto nas pęta i kto ma klucz do naszej wolności? To ty! Masz wszelką potrzebną ci broń a teraz walcz!