gotowe 50% dialogów.
Nieźle, nieźle!
Za to ja mam dylemat.
1.)
konie - tak skakałem po pliku, ale jednak muszę to zrobić.Trochę zająłem się rasami, umaszczeniami(prawdę mówiąc nie wiedziałem,że ich tyle jest, ale nic dziwnego jeżeli przy różnicy wielkości plamki kilku cm, jest już inne umaszczenie, którego według hodowców i miłośników, nie należy mylić o_O )Tak więc, jeżeli komuś nie będzie pasowało tłumaczenie koni, to proszę pobrać pliki, a do czasu zakończenia spolszczania, zająć się lekturą na temat koni. :)
2.)Tak się zastanawiam...
- "charger", w tłumaczeniu "koń bojowy, rumak", w tłumaczeniu M&B "ciężki koń bojowy". Chcąc uniknąć sytuacji "ciężki, ciężki koń bojowy", szukam alternatywy.Rumak odpada, ponieważ służy za tłumaczenie "crouser", jakieś pomysły?
-"warhorse" - w tłumaczeniu "koń bojowy", w tłumaczeniu M&B "koń bojowy", w dosłownym tłumaczeniu "koń wojenny"
Ja jak na razie zastosowałem "koń bojowy"(dla Charger) oraz "koń wojenny"(dla warhorse). Jakieś pomysły?
3.)Wyszczególnianie opisów koni.
Już wyjaśniam.Wyobraźcie sobie linijkę(dla przykładu) "Long barded pink stupid lily warhorse" w tłumaczeniu "Koń wojenny z długim różowym kropierzem w durne lilie". Co w tym dziwnego?Otóż mówię(piszę)...długość linijki.Tak więc wpadłem na pomysł, czy nie lepiej tłumaczyć to w ten sposób "Koń wojenny z długim kropierzem"?Nie chodzi mi o to, że będzie mniej roboty, ale o przejrzystość w oknie ekwipunku.To, jaki kropierz koń posiada,wszyscy widzą, ale jakoś nie widzą mi się linijki na pół ekranu...
Wasza wola.Tłumaczenie jest banalne, tak więc nie tracę na tym czasu, ale na pisaniu(poza tym, każdy przedmiot jest tłumaczony w l.p i l.mn).
Wasza wola!Decydujcie, ja mogę to tłumaczyć!