Zaskoczę cię, ale słowo "field" nie oznacza jedynie "polowy".
Czekam z niecierpliwością na Twoją interpretację słowa field, bo w tym poście ani w poprzednim jakoś jej nie podałeś.
Zaś słowo lahn chyba sam możesz sobie przetłumaczyć, bo to, co napisałeś zakrawa o prowokację. :)
Oświecę Cię: nie tłumaczy się moda na angielski dla Polaków. Lahn to słowotwórczy zlepek zgłosek, należy się owacja na stojąco dla każdego Angola, który skojarzy je z polskim słowem łan, które nawet nie ma odpowiednika w angielskim. Tłumaczenie dosłowne w tym przypadku to głupota, bo każdy anglojęzyczny gracz ,,Field infantry'' zrozumie jako piechota polowa, a ,,Lahn infantry'' jako piechota lahnowa (cokolwiek by to znaczyło). Tak więc, zamiast szukać wszędzie prowokacji, pogódź się z tym że Twoje tłumaczenie jest złe. :P Levy infantry to optymalne przełożenie, oznacza piechotę z poboru (bo tym jest piechota łanowa, nieprawdaż?). Gracze przynajmniej będą mieli pojęcie co to jest, patrząc na samą nazwę, a
Lahn...? Żołnierze generała Lahna? Jednostka walcząca muszkietami typu lahn...? Przytaczając samego siebie:
Nie kombinuj, Kuroiciu.
Polish levy infantry, i bez wydziwiania.