kurczę, tyle pytań, chyba jesteś dziennikarzem albo prokuratorem :P
Dlaczego nikt nie pracuje nad spolszczeniem?
Bo nikomu się nie chce :D Nie chce się, bo to żmudna robota...
Czy prace nad spolszczeniem będą wznowione?
Nie sądzę. Musiałby się znaleźć ktoś, kto będzie to robił po prostu.
Ile zostało materiału do ukończenia spolszczenia?
hmmm... teraz już mi z głowy to wyleciało, ale z tego co pamiętam to przede wszystkim plotki(chyba jeszcze tego sporo zostało, w przypadku polszczyzny trudna sprawa, bo jedna wypowiedź NPCa jest tak naprawdę złożona z kilku zdań, trzeba dopasować formy gramatyczne albo to całkiem uprościć, ale wtedy nie będzie wiernie i fajnie.), dialogi i info z tzw. heartbeat quests(wydarzenia wymagające decyzji gracza w jego włościach, też trochę tego zostało), jakieś dialogi towarzyszy dotyczące zarządzania królestwem, jakieś info gdzieś tam(chyba wypowiedzi zakonników w karczmach), pewnie jeszcze jakieś dialogi w questach i info o nich, cała historia i tło w Notes i pewnie jeszcze coś tam... chyba to wszystko jest w pliku (bodajże) game_strings, może jeszcze gdzieś. No jest tego dużo jak dla mnie i wolno mi to idzie, to jest robota dla kogoś kto się dobrze czuje mając Notepada++ ciągle otwartego i/lub jest na filo angielskiej albo po :P
Czy ze spolszczeniem można grać bez problemu (tzn. czy wszystko z fabuły jest zrozumiałe)?
Hmmm, biorąc pod uwagę, że tło fabularne w PoPie odkrywa się raczej przez czytanie dialogów(i słuchanie intro audio przy tworzeniu postaci) niż zagłębianie się w to co jest w Notes, to myślę, że jest zrozumiałe, wypowiedzi i dialogi z/między towarzyszaszmi są przetłumaczone(z nich jest chyba najwięcej info), plotki w pewnej części(chyba drugie takie źródło, choć tu są też zupełne pierdoły), wypowiedzi zakonników w karczmach - nie wiem, nie pamiętam, heartbeat quests w mniejszej części, wiele innych dialogów i wypowiedzi jest przetłumaczonych. Imho całkiem dobrze da się wszystko poznać.
Na koniec dodam, że PoP to doszlifowany mod, gdzie dodano naprawdę bardzo dużo tekstu(i kodu) i trzeba też sprawdzać tekst oryginalny z gry(który w wielu modach nie jest zmieniony i da się od razu na polskim natywnym spolszczeniu działać), bo jest zmieniona treść albo co gorsza w ogóle w kodzie jest coś zmienione, dodane, skasowane, poprawianie tego było gorsze od tłumaczenia. Operowanie w tych plikach językowych jest często jak rozwiązywanie zagadki, bo tam nie ma jasno opisanych odnośników/zmiennych/wariantów, trzeba do tego dochodzić, ponadto trzeba dopasować te cholerne polskie deklinacje i koniugacje, kiedy po jedyne problemy to is/are, was/were, Sir/Madam i +s w trzeciej osobie, pochlastać się można, jak się coś przetłumaczy, a potem widzi się, że w grze nie uwzględniło się gdzieś formy żeńskiej...
Zresztą w natywnym tłumaczeniu widać jak to brzydko ominięto, w stylu 'odział lorda
zwanego Hultaj(bo nie da się określić różnych końcówek i zmian w temacie wyrazu w pliku, bo gdyby miało być Hultaj+a, to nie mogłoby być Jerzego...)
z państwa: Kraina Brzydali(tu to samo)' in English 'party of lord Hultaj/Jerzy/Bułka of Kraina Brzydali/Pomarańczowe Drzewa/Lśniące Księstwa Splendoru'. Żadnych trudności, eh.