Kilka uwag:
- Radzę nie tłumaczyć nazw królestw, bo wychodzą takie potworki jak Południowa czy Wschodnia Saksonnia. Jedyna nazwa królestwa którą możesz przetłumaczyć to Wschodnia Anglia (w oryginale East Engla).
- Słowa mac/map oznaczają syna, przykładowo: Domnail mac Aed - Domnail syn Aeda. Możesz to przetłumaczyć, jeśli chcesz.
- W procesie tworzenia postaci, przy wyborze królestwa mamy "królestwo Wschodnie Englas" - powinno być "królestwo Wschodnich Anglów".
- W tym samym miejscu dostrzegłem babole "scenarjusz" i "kontyuuj".
- Czy jest możliwość oglądniecia plików bez krzaczków, jeśli nie mam ani dodatku Warband ani moda? Wtedy zapewne dostrzegłbym więcej błędów.
- W pliku z przedmiotami dostrzegłem następujące błędy: "zbroja lemelkowa", "Lorica z Wilka" (powinno być coś w stylu "zbroja z wilczą skórą"), "Phrygian" (powinno być "Frygijska czapka"), "Carbantiny" (liczba pojedyncza tego rodzaju butów to "Carbatina"), "Dziki hełm" (wtf?! oryginał brzmi "Gaul helmet", więc "Hełm galijski"), "Rzymski hełm" (Rzymianie w 634 roku n.e to już przeżytek, a oryginalna nazwa brzmi "dux_ridge_helm", dlatego proponuję tłumaczenie "Grzebienowy Hełm Wodza"). Podobnych potknięć jest tu mnóstwo.
Po przeczytaniu paru następnych plików odechciało mi się sprawdzać reszty. Tłumaczenie może dobre dla kogoś, kto nie rozumie angielskiego i nie wie nic o tamtych czasach, ale jeśli chodzi o wartość historyczną spolszczenia - lepiej to przemilczę.