Amatorskie spolszczenie do moda ver 0.1Tłumaczenie to nie jest dosłowne, w wielu momentach odbiega znacznie od oryginalnych "wypowiedzi" ale powinno zachowywać ich kontekst .
Link:http://www.mediafire.com/?hym2oel2akcklcaDo zrobienia:
Przetłumaczyć nazwy przedmiotów - plik wrzucony jest przetłumaczony w 10%, aktualnie nie mam dostępu do leksykonów oni opracowań bronioznawczych.
Poprawić błędy ortograficzne i interpunkcyjne. - jestem człowiekiem tylko człowiekiem który ostatnio ma mało czasu na czytanie książek, a czytanie "internetu" tylko wypaczyło mą ortografię. A word wysiada przy takiej formie tekstu.
- błędy stylistyczne jak powyżej :D
Skorygować niekonsekwencje w tłumaczeniu - część tekstów pochodzi z tłumaczenia z Native, często tez znajdując bardziej odpowiedni termin, nie zawsze pamiętałem by poprawić poprzednio użyty (nazwy urzędów)
Skorygować bez sensowność pod względem kontekstu jeśli występuje. - Tłumacząc na sucho zwłaszcza rozbudowaną modyfikację nie zawsze z tekstu w języku obcym nie zawsze wynika co autor miał na myśli. Mogłem tez pomylić w niektórych wypadkach odsyłacze zawarte w {}.
Przetłumaczyć opuszczone linie "tekstowe" jeśli występują
Nadać klimat XIII wieczny tłumaczeniu - nie chodzi mi tu oto by dialogi były w języku staropolskim, ale o utrzymanie w miarę możliwość nazw średniowiecznych. W wielu przypadkach musiałem użyć terminów późniejszych po prostu z braku występowania ich w XIII wieku. W tłumaczeniu tez musiałem zmienić "wieś" w "miasto". Nazwy jednostek tłumaczyłem tylko te które były po angielsku nie weryfikując poprawności pozostałych które mogą być błędne na co wskazuje pierwotne nazewnictwo jednostek mazowieckich.
Jeśli ktoś ma ochotę wyłapać błędy, nadać nowy szlif dialogom Native i sensowne sugestie zapraszam do współpracy. TOPORNIKOM, WIEKIERNIKOM i MIECZNIKOM (w sensie piechoty używającej miecze) stanowczo mówię NIE.