Ot dziwne, bo ja mam gorszy proc od niego, ramu tyle samo i jakoś mi działa :).
No widzisz, to się ciesz, że masz na tyle rozumu, że potrafisz sam szukać i samodzielnie działać...Nie wszyscy tak potrafią, bo gdyby tak było, to ten temat nie miałby 120 stron a 50.
Brawo!
niesamowite, że w tylu umysłach jednocześnie zrodziła się wola spolszczenia! od wczoraj gramy z kumplem we florisa, ale korzystanie ze słowników psuje klimat, nie zawsze też się chce ruszać ręką co innego niż myszka i kończy się na domyślaniu o czym mówi dany lord, czy jaka jest historia nowego npc.
dwie osoby chętnie zaciągną się do ekipy spolszczającej - z angielskim nienajgorzej, czasu wolnego mnóstwo odkąd rzuciliśmy studia :D
może żeby nie przegapić tego zrywu translatorskiego zapału i godnie uczcić premierę 2.5 zaczniemy już teraz, przynajmniej możnaby stworzyć jakiś plan, oszacować ile tekstu jest to przetłumaczenia i w jakim tempie orientacyjnie to idzie?
Oj nie ładnie, nie ładnie!Studia rzucać?:p
Nie ważne...każdy ma jakieś powody...:p
Jeżeli chodzi o spolszczenie.Jak chcecie, to możecie działać.Pliki spolszczenia są w grze, i wystarczy je tylko eksportować.Aby to zrobić należy:
-uruchomić Lancher i w w opcjach video włączyć uruchamianie w oknie.
-załadować save'a albo rozpocząć grę
-na pasku "view"->create language temple->default
-ok
-zamknąć grę
Teraz wchodzimy w główny folder z grą i szukamy folderu "new_language", tłumaczymy w notatniku, ale ja polecam Notepada++ - jest bardziej przejrzysty, zapisujemy z użyciem kodowania UTF-8, wrzucamy do folderu z modyfikacją/language/, zmieniamy język i cieszymy się grą w języku ojczystym... :D
Wszystko fajnie, prosto wygląda, z tym, że tłumaczenie...troszkę zajmie :p
Jeżeli będziecie mieli problem z eksportowaniem plików, to przygotowałem dla Was paczuszkę
Floris2.5.Pliki.Do.Spolszczenia.rar File size: 388.52 KB :D
UWAGA!WAŻNE!A nawet bardzo ważne, bo chyba nikt nie chce aby jego praca poszła na marne.W celu uniknięcia takiej sytuacji, proszę o zgłaszanie CO, KTO, tłumaczy, aby nie marnować czasu!
Jeżeli dojdzie do sytuacji, iż będzie więcej osób chętnych niż plików(w co wątpię), podzielimy pracę od danej linijki.
Jeszcze, krótka notka na temat samego tłumaczenia:
NA przykład:
pt_mountain_bandits_r|Mountain Banditspt_desert_bandits_r|Desert BanditsCzerwony - Nie tykamy, nie ruszamy, po prostu zostawiamy na swoim miejscu!!!Bo będą problemy!
Zielony - Jedyna rzecz, którą można ruszyć, starając się zachować, mniej więcej, tą samą ilość znaków
WAŻNE!Jeżeli w środku zdania znajdują się jakieś znaki, ich również nie należy ruszać
NA przykład:
menu_custom_battle_end|The battle is over. {s1} Your side killed {reg5} enemies and lost {reg6} troops over the battle. You personally slew {reg7} men in the fighting.(oznaczeń kolorów, chyba nie muszę tłumaczyć po raz drugi, co?;p)
No więc...Życzę wszystkim chętnym cierpliwości, cierpliwości, i jeszcze 100 razy cierpliwości, dobrej zabawy, oraz satysfakcji!W razie jakikolwiek pytań, wątpliwości przy spolszczeniu, zapraszamy tutaj:
KLIKZaznaczę jeszcze jedno!Pamiętajcie, że nie trzeba wszystkiego tłumaczyć.Wystarczy, że otworzycie sobie ten sam plik z native(pl), znajdziecie, to co na czerwone, sprawdzicie, czy się zgadza i skopiujecie!
Ja w tym tygodniu odpadam, w przyszłą niedziele jeszcze wyjeżdżam, a potem mogę za coś się chwycić, tak więc zostawcie coś dla mnie :p
Aktualny postęp prac!
(aktualizowane dnia 14.02.2012).............
dialogs - jaromirjagr i przyjaciele ;)
factions - ja
game_menus - ja
game_strings - adamk23, Johny8888
info_pages - ja, jaromirjagr(uparty ;))
item_kinds - ja
item_modifiers -ja
parties - ja
party_templates - ja
quests - ja
quick_strings - Johny8888
skills - RairakkuRey
skins - ja
troops - RairakkuRey, jaromirjagr (80%)
Zielone - zrobione :pPozdrawiam!