Ruszyła konwersja forum! Przez ten czas wyłączyliśmy możliwość pisania nowych postów, ale po zalogowaniu się można pisać na chacie. Poniżej znajdują się też linki do naszej grupy Steam i facebooka, gdzie również będą ogłoszenia. Modernizacja forum powinna zakończyć się najpóźniej do wtorku.

Najnowsze newsy z naszej strony:


    Polub nasz profil na facebooku! oraz dołącz do naszej Grupy STEAM

    Autor Wątek: "Trudność" języków polskiego i niemieckiego. Pytanie o przyczyny.  (Przeczytany 1405 razy)

    Opis tematu:

    0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

    Offline adriankowaty

    • Użytkownik
    • Wiadomości: 1644
    • Piwa: 45
    • Płeć: Mężczyzna
    • Osobnikom nie pożądanym przeze mnie nie odpisuję.
    Odp: "Trudność" języków polskiego i niemieckiego. Pytanie o przyczyny.
    « Odpowiedź #15 dnia: Lipca 09, 2018, 19:39:54 »
    In der Kommunikation auf der einfachsten Ebene benötigen Sie nur einen Übersetzer - wie in diesem Fall. Wenn die Person, mit der Sie sprechen, ein wenig Willen zeigt und die Verzerrungen ignoriert, werden Sie wahrscheinlich miteinander auskommen - auch ohne die Sprache zu kennen.
    Es ist natürlich eine Frage von psychologischen Barrieren, genau wie beim Stottern - es muss kein Problem für Sie sein. Für andere kann die Barriere nicht überwunden werden.
    Nie zmienia to faktu, że człowiek uczy się języka w drodze konsenkwentnego stosowania, a nie "na ilość/czas". Jeśli naprawdę jedynym czynnikiem blokującym studentowi naukę jest on sam, to choćby się nie wiem jak nauczyciele starali to się nie nauczy. Nie ukrywam, ja jestem ewenement - człowiek, który uczy się języków, choć zawsze w celu czytelnictwa, a nie rozmowy. Nie ukrywam, nie znoszę lenistwa, bałaganu i niechęci do nauki. Ale nie znoszę też, kiedy bajzel narzuca innym swój bajzel, a ty za Chiny Ludowe dyscypliny człowieka nie nauczysz.
    « Ostatnia zmiana: Lipca 09, 2018, 21:06:25 wysłana przez adriankowaty »