Forum Tawerny Four Ways
Mount&Blade - Modyfikacje => Modding => Wątek zaczęty przez: Haazheel w Grudnia 14, 2011, 15:04:35
-
Witam, staram się poddać kilka modów polonizacji, mam Notepad ++ i w jakim formacie mam zapisać żeby to spolszczenie mogło działać w warblandzie i podstawce?
Bo w chwili zapisu to mam masę opcji formatu i nie wiem w którym.
I proszę nie pisać że już było takich pytań co nie miara, bo sprawdziłem każde i nigdzie nie pisało jakiego formatu użyć, a w tych starych nie chciałem pisać.
-
Nie musisz używać Notepada, wystarczy zwykły notatnik. W pliku language masz pliki .txt, i jako takie je zapisujesz.
-
Próbowałem i nic z tego.
-
Zizka, proszę, nie siej herezji.
Haazheel, bardzo dobrze, że korzystasz z Notepada++, bo to chyba najlepsze narzędzie do tego typu prac (zwłaszcza, gdy trochę się z nim zapoznasz i np. stworzysz własne style kolorowania i wyróżniania tekstu, dostosowane do Twoich potrzeb). Nie daj sobie wmówić, że wystarczy zwykły notatnik. Nie wystarczy.
Bo w chwili zapisu to mam masę opcji formatu i nie wiem w którym.
Tak, jak już Ci pisałem na PW - format UTF-8, a rozszerzenie takie samo, jak w oryginalnym, tłumaczonym przez Ciebie pliku, czyli "csv".
-
Oj sorry, po prostu jakoś mi notatnik je otwiera domyślnie, więc jakoś to .txt mi się wydało logiczne. Wybaczcie.
-
Ręce mi opadają, normalnie mi jest potrzebny jest wręcz poradnik, i to najlepiej z obrazkami, możliwe że robię wciąż nie tak jak należy.
Przykładowo biorę "skille" napisane w notatniku i odczytuje przez notepada++ i zaczynam tłumaczenie słów, po robocie przychodzi mi do zapisu i to jak ma wyglądać?
Do tytułu daję .txt czyli mam skille.txt , a rozszerzenie CSV które w tych opcjach w ogóle nie ma!
Dałem pierwsze rozszerzenie z listy i potem wczytałem przez Excella i tam jest opcja z tym CSV i to z trzema.
Może mam niewłaściwe wersje programów albo jakiegoś brakuje?
-
Po prostu dawaj save a nie save as. Powinno wystarczyć ;-)
-
Jedna rzecz - mam nadzieję, że nie próbujesz tłumaczyć plików .txt, które znajdują się bezpośrednio w katalogu moda. To są dane modułu i o ile nie jesteś w 100% pewny tego, co robisz i jakie będzie miało konsekwencje, to nawet ich nie ruszaj. Tłumaczy się nakładkę językową (pliki csv). W wypadku modów trzeba sobie tę nakładkę najpierw utworzyć, eksportując teksty z gry.
A jak to zrobić? Po kolei:
- odpalasz M&B na modzie, który chcesz przetłumaczyć (sugeruję odpalić w języku angielskim, jeśli mod dużo zmienia)
- zaczynasz nową grę albo wczytujesz starą
- gdy już masz kontrolę nad swoim bohaterem, to wciskasz ALT+ENTER by przejść w tryb okna
- gdzieś tam na górze okna powinna być opcja - View -> Create language template -> default
- w głównym katalogu M&B utworzy się podkatalog o nazwie "new_language"
- zmieniasz nazwę tego katalogu na "pl" i wrzucasz do podkatalogu "Modules\<nazwa_tłumaczonego_moda>\languages"
- tłumaczysz pliki, pamiętając, by były w kodowaniu UTF-8
-
(http://img403.imageshack.us/img403/3489/mb6w.jpg)
No nareszcie widać efekty mojej pracy, dzięki za pomoc, możliwe że za jakiś czas skończę spolszczenie moda.
-
A można wiedzieć jakiego moda spolszczasz?
-
"Floris Expanded Mod Pack 2.5" to staram się poddać spolszczeniu.
-
Mam problem z przetłumaczeniem zwrotów readable books i reference books.
Niezbyt dużo grałem we florisa, więc tylko domyślam się, że chodzi o kupione u handlarza książki, które potem dajemy naszym npc-towarzyszom do czytania, dobrze myślę? W tym przypadu readable="książki do przeczytania" (dodające na stałe jakąś cechę) a refence=? "książki..." (dodające cechę przy trzymaniu w ekwipunku).
jakieś sugestie jak to przetłumaczyć? może "książki które tymczasowo podniosą Twoje umiejętności"
-
Pobrałem pliki spolszczenia do 2.4 i dialogi są dość podobne, tylko problem jest następujący - zamiast polskich znaków mam, np: DziÄ™kujÄ™, porozmawiajmy o czymĹ› innym. Próbowałem to konwertować w notepadzie, ale nie idzie.
Macie jakiś pomysł? Poza opcją "zastąp wszystkie... na..." (zapewne jest taka opcja w notepadzie, mylę się?).
500 z 3000 linijek dialogów gotowych - pójdzie o wiele szybciej, jak wymyślimy coś z powyższym problemem.
-
Mam problem z przetłumaczeniem zwrotów readable books i reference books.
Nie zbyt dużo we florisa, więc tylko domyślam się, że chodzi o kupione u handlarza książki, które potem dajemy naszym npc-towarzyszom do czytania, dobrze myślę? W tym przypadu readable="książki do przeczytania" (dodające na stałe jakąś cechę) a refence=? "książki..." (dodające cechę przy trzymaniu w ekwipunku).
jakieś sugestie jak to przetłumaczyć? może "książki które tymczasowo podniosą Twoje umiejętności"
Nie.Tutaj chodzi o, książki "czytelne" dla danego bohatera, czyli takie, które bohater może przeczytać z racji wysokiej inteligencji(jak wiesz, że na niektóre książki, trzeba mieć odpowiedni poziom inteligencji).
Ja przetłumaczyłem to jako "dozwolone", ale sam nie wiem, czy tak jest dobrze, ponieważ ""czytelne" jakoś kiepsko w zdaniu brzmi.
Możesz to przetłumaczyć jako "Książki czytelne dla Bohatera", "Książki rozumiane", jak wybierzesz, tak będzie...
Jeżeli chodzi o to drugie, to jest to "Książki preferowane"(dla medyka medyczne, itp.).
Pobrałem pliki spolszczenia do 2.4 i dialogi są dość podobne, tylko problem jest następujący - zamiast polskich znaków mam, np: DziÄ™kujÄ™, porozmawiajmy o czymĹ› innym. Próbowałem to konwertować w notepadzie, ale nie idzie.
Macie jakiś pomysł? Poza opcją "zastąp wszystkie... na..." (zapewne jest taka opcja w notepadzie, mylę się?).
500 z 3000 linijek dialogów gotowych - pójdzie o wiele szybciej, jak wymyślimy coś z powyższym problemem.
Nie wiem, próbowałeś przekonwertować i nic?Naprawdę nie wiem...
Ale poza tym, czy nie wypadałoby zapytać się, czy można skorzystać z jego pracy?Nie chcę, aby praca ta była, potem tępiona przez graczy i administracje, bo ktoś z grupy posunął się do nieprzestrzegania praw autorskich i jeszcze powiedzieli by, że my nic nie tłumaczyliśmy, tylko skopiowaliśmy teksty.Może i nic sobie nie zastrzegał, ale wypadałoby zapytać...Może i miałby jakieś materiały robocze, którymi by się podzielił...
(Może to zbyt ostre porównanie, ale starsi użytkownicy pamiętają sytuację z The Witcher mod)
-
Nie myślałem o tym w ten sposób, rzeczywiście wypadałoby tłumaczącego spytać lub zrobić własne tłumaczenie. Kojarzysz może kto spolszczał 2.4 czy mam poszukać?
A co sądzisz o kopiowaniu żywcem pliku dialogs z nativ? czy to dopuszczalne?
-
odezwałem się mailowo i na pw do Twinfire, twórcy spolszczenia 2.41a. Wstrzymam się nieco z dialogami (przynajmniej w tych miejscach, które się powielają), może niebawem odpowie.
-
Nie myślałem o tym w ten sposób, rzeczywiście wypadałoby tłumaczącego spytać lub zrobić własne tłumaczenie. Kojarzysz może kto spolszczał 2.4 czy mam poszukać?
A co sądzisz o kopiowaniu żywcem pliku dialogs z nativ? czy to dopuszczalne?
1.W FAQ jest informacja.....niejaki Twinfire.
Jeżeli kod i tekst się zgadza, to czemu nie?twórcy akceptują modowanie ich gry, więc każdorazowe zapytanie się ich, czy można skopiować jakiś pliczek czy jego zawartość byłoby pozbawione sensu i wkur...ce
-
Nie myślałem o tym w ten sposób, rzeczywiście wypadałoby tłumaczącego spytać lub zrobić własne tłumaczenie. Kojarzysz może kto spolszczał 2.4 czy mam poszukać?
A co sądzisz o kopiowaniu żywcem pliku dialogs z nativ? czy to dopuszczalne?
Spolszczeniem z Native trochę i ja sobie pomagam, ale tak na żywca nie polecam bo np. ten mój plik to już na początku trzeba pilnować linijek bo się różnią ale zawsze trochę szybciej pójdzie ( a Ty nie narzekaj ja mam prawie 4500 xD)
PS. ałtsajder twój link do plików chyba wygasł.
-
Spolszczeniem z Native trochę i ja sobie pomagam, ale tak na żywca nie polecam bo np. ten mój plik to już na początku trzeba pilnować linijek bo się różnią ale zawsze trochę szybciej pójdzie ( a Ty nie narzekaj ja mam prawie 4500 xD)
PS. ałtsajder twój link do plików chyba wygasł.
No to nieźle Ci idzie....ale 4500?Ten plik ma 4300 linijek...my nie robimy ponad program :p
plik załadowany!
-
No to nieźle Ci idzie....ale 4500?Ten plik ma 4300 linijek...my nie robimy ponad program :p
plik załadowany!
Się szczegółów czepiasz, przecież napisałem prawie (dokładnie 4346 :P)
Z przyzwyczajenia chciałem zrobić 300% normy :)
-
1. tłumaczę właśnie powrót towarzysza z misji, w której wysyłasz towarzysza do lorda/króla by przekonać go do uznania cię jako niezależnego władcy. jak przetłumaczyć "due to your lack of a court" - chodzi o brak sądu, brak prawa do rządzenia?
2. wolicie żeby na ekranach dialogowych zwracano się do siebie z dużej litery - Cię/Tobie? oczywiście w sytuacjach, kiedy rozmówcy się szanują, np. rozmowy w drużynie.
-
1. tłumaczę właśnie powrót towarzysza z misji, w której wysyłasz towarzysza do lorda/króla by przekonać go do uznania cię jako niezależnego władcy. jak przetłumaczyć "due to your lack of a court" - chodzi o brak sądu, brak prawa do rządzenia?
2. wolicie żeby na ekranach dialogowych zwracano się do siebie z dużej litery - Cię/Tobie? oczywiście w sytuacjach, kiedy rozmówcy się szanują, np. rozmowy w drużynie.
1.)Z powodu braku prawa do rządzenia?Nie wiem...
2.)No...Jeżeli tłumaczymy na język polski, to powinniśmy stosować się do jego zasad, czyli, że wielka litera piszemy w listach i przemówieniach, aby wyrazić szacunek, choć teksty w grze za list czy przemówienie uznać można mocno naciągając, użycie wielkiej litery, podkreśli, iż dane zdanie tyczy się nas.
-
1. tłumaczę właśnie powrót towarzysza z misji, w której wysyłasz towarzysza do lorda/króla by przekonać go do uznania cię jako niezależnego władcy. jak przetłumaczyć "due to your lack of a court" - chodzi o brak sądu, brak prawa do rządzenia?
2. wolicie żeby na ekranach dialogowych zwracano się do siebie z dużej litery - Cię/Tobie? oczywiście w sytuacjach, kiedy rozmówcy się szanują, np. rozmowy w drużynie.
1. A może tak "ze względu na słabość dworu" ?
2. Mam takie zdanie jak ałtsajder ale kto tam będzie aż takich rzeczy się czepiał :)
-
gotowe 50% dialogów.
-
gotowe 50% dialogów.
Nieźle, nieźle!
Za to ja mam dylemat.
1.)
konie - tak skakałem po pliku, ale jednak muszę to zrobić.Trochę zająłem się rasami, umaszczeniami(prawdę mówiąc nie wiedziałem,że ich tyle jest, ale nic dziwnego jeżeli przy różnicy wielkości plamki kilku cm, jest już inne umaszczenie, którego według hodowców i miłośników, nie należy mylić o_O )Tak więc, jeżeli komuś nie będzie pasowało tłumaczenie koni, to proszę pobrać pliki, a do czasu zakończenia spolszczania, zająć się lekturą na temat koni. :)
2.)Tak się zastanawiam...
- "charger", w tłumaczeniu "koń bojowy, rumak", w tłumaczeniu M&B "ciężki koń bojowy". Chcąc uniknąć sytuacji "ciężki, ciężki koń bojowy", szukam alternatywy.Rumak odpada, ponieważ służy za tłumaczenie "crouser", jakieś pomysły?
-"warhorse" - w tłumaczeniu "koń bojowy", w tłumaczeniu M&B "koń bojowy", w dosłownym tłumaczeniu "koń wojenny"
Ja jak na razie zastosowałem "koń bojowy"(dla Charger) oraz "koń wojenny"(dla warhorse). Jakieś pomysły?
3.)Wyszczególnianie opisów koni.
Już wyjaśniam.Wyobraźcie sobie linijkę(dla przykładu) "Long barded pink stupid lily warhorse" w tłumaczeniu "Koń wojenny z długim różowym kropierzem w durne lilie". Co w tym dziwnego?Otóż mówię(piszę)...długość linijki.Tak więc wpadłem na pomysł, czy nie lepiej tłumaczyć to w ten sposób "Koń wojenny z długim kropierzem"?Nie chodzi mi o to, że będzie mniej roboty, ale o przejrzystość w oknie ekwipunku.To, jaki kropierz koń posiada,wszyscy widzą, ale jakoś nie widzą mi się linijki na pół ekranu...
Wasza wola.Tłumaczenie jest banalne, tak więc nie tracę na tym czasu, ale na pisaniu(poza tym, każdy przedmiot jest tłumaczony w l.p i l.mn).
Wasza wola!Decydujcie, ja mogę to tłumaczyć!
-
Nieźle, nieźle!
Za to ja mam dylemat.
1.)
konie - tak skakałem po pliku, ale jednak muszę to zrobić.Trochę zająłem się rasami, umaszczeniami(prawdę mówiąc nie wiedziałem,że ich tyle jest, ale nic dziwnego jeżeli przy różnicy wielkości plamki kilku cm, jest już inne umaszczenie, którego według hodowców i miłośników, nie należy mylić o_O )Tak więc, jeżeli komuś nie będzie pasowało tłumaczenie koni, to proszę pobrać pliki, a do czasu zakończenia spolszczania, zająć się lekturą na temat koni. :)
2.)Tak się zastanawiam...
- "charger", w tłumaczeniu "koń bojowy, rumak", w tłumaczeniu M&B "ciężki koń bojowy". Chcąc uniknąć sytuacji "ciężki, ciężki koń bojowy", szukam alternatywy.Rumak odpada, ponieważ służy za tłumaczenie "crouser", jakieś pomysły?
-"warhorse" - w tłumaczeniu "koń bojowy", w tłumaczeniu M&B "koń bojowy", w dosłownym tłumaczeniu "koń wojenny"
Ja jak na razie zastosowałem "koń bojowy"(dla Charger) oraz "koń wojenny"(dla warhorse). Jakieś pomysły?
3.)Wyszczególnianie opisów koni.
Już wyjaśniam.Wyobraźcie sobie linijkę(dla przykładu) "Long barded pink stupid lily warhorse" w tłumaczeniu "Koń wojenny z długim różowym kropierzem w durne lilie". Co w tym dziwnego?Otóż mówię(piszę)...długość linijki.Tak więc wpadłem na pomysł, czy nie lepiej tłumaczyć to w ten sposób "Koń wojenny z długim kropierzem"?Nie chodzi mi o to, że będzie mniej roboty, ale o przejrzystość w oknie ekwipunku.To, jaki kropierz koń posiada,wszyscy widzą, ale jakoś nie widzą mi się linijki na pół ekranu...
Wasza wola.Tłumaczenie jest banalne, tak więc nie tracę na tym czasu, ale na pisaniu(poza tym, każdy przedmiot jest tłumaczony w l.p i l.mn).
Wasza wola!Decydujcie, ja mogę to tłumaczyć!
1. Umaszczeniem tak bym się nie przejmował w końcu większość z nas nie jest specjalistami od hodowli.
2. -Można by dać np. "masywny ciężki koń bojowy"
- Jak dla mnie to tłumaczenie "kon bojowy" dla Charger może być i to drugie też.
3. Fakt masz racje jak zacznie się pisać jaki ten kropierz jest to wyjdą cuda. W końcu co na nim jest widać a statystyki koni nie różnią się jeśli ich okrycia maja inne wzorki.
-
1. Umaszczeniem tak bym się nie przejmował w końcu większość z nas nie jest specjalistami od hodowli.
2. -Można by dać np. "masywny ciężki koń bojowy"
- Jak dla mnie to tłumaczenie "kon bojowy" dla Charger może być i to drugie też.
3. Fakt masz racje jak zacznie się pisać jaki ten kropierz jest to wyjdą cuda. W końcu co na nim jest widać a statystyki koni nie różnią się jeśli ich okrycia maja inne wzorki.
1.)i tak już zrobione... :p
2-3.).Tak więc Heavy "long barded charger Black yelow lily" w będzie tłumaczony "Ciężki koń bojowy z długim kropierzem masywnego wyglądu"
No właśnie, te konie nie różnią się statystykami, tylko opisem wyglądu...
Zdecydowane!Dzieki!
-
1.)i tak już zrobione... :p
2-3.).Tak więc Heavy "long barded charger Black yelow lily" w będzie tłumaczony "Ciężki koń bojowy z długim kropierzem masywnego wyglądu"
No właśnie, te konie nie różnią się statystykami, tylko opisem wyglądu...
Zdecydowane!Dzieki!
Nie ma sprawy :)
Ja mam takie pytanko czy tłumaczyć bzdety z multiplayer i szybkiej bitwy niby tego tylko trochę zauważyłem ale zawsze? Imiona też chyba zostawię.
A i jeszcze tytuły szlacheckie i skile. Chodzi mi o to żeby zgadzało się tłumaczenie tak więc kto ma skile zrobione to niech podeśle ten plik. Tytuły też, nie chodzi mi o lorda czy hrabiego ale np. o te khergickie czy vegirskie.
Edit: Mam jeszcze taki mały problem a mianowicie w niektórych wypowiedziach towarzyszy jest trochę inaczej dla mężczyzny i kobiety. Nie wiem za bardzo jak zrobić np. zadowolon y/a. Staram się jakoś to omijać robiąc to tak bezosobowo no ale gdy się już nie da to mam zostawić to np w takiej postaci: "pokaż ludzią z czego jest ztrobiony prawdziwy {mężczyzna/kobieta} " ??
Edit2: Dobra sam znalazłem wystarczy zrobić coś w stylu dobr{y/a} i jest ok. (może komuś się przyda) no to teraz trzeba przelecieć tylko te 700-800 linijek :)
-
O, to dobre...nawet nie wiedziałem, że w ten sposób zmienia się rodzajnik w zdaniu....
Pliczek i całą resztę przetłumaczonych wysłałem Ci na pocztę(mam nadzieje, że adres masz właściwy)
-
O, to dobre...nawet nie wiedziałem, że w ten sposób zmienia się rodzajnik w zdaniu....
Pliczek i całą resztę przetłumaczonych wysłałem Ci na pocztę(mam nadzieje, że adres masz właściwy)
No widzisz ja też nie wiedziałem że tak można ale kto kombinuje ten się uczy ;)
Ok paczka doszła (to teraz wszystko przynajmniej będzie jednakowo) a adres no to pewnie że właściwy w końcu sam go podawałem :P
(a o który adres miałem nie dochodzić skąd go masz? O mój? )
PS. Coś mi tam nie leży w tym moim tłumaczeniu niby sprawdziłem i wszystko co jest po polsku to działa ale jak kilka dialogów towarzyszy robiłem to w kilku miejscach kwestie (tych starych ) coś mi wydawały się jakieś taki jak nie ich(ale to tylko przy narzekaniu na innych więc wielkiego wpływu na resztę to nie będzie miało)
A i jeszcze: mam zrobione jakieś 20-25% ale z resztą trochę się zejdzie bo do końca tygodnia raczej niewiele ruszę a i w następnym też będzie cienko (ale wiadomo terminu nie ustalaliśmy i tak będzie krócej niż TLD xD)
-
Nie za bardzo rozumiem o co chodzi.Wiesz coś?Jeżeli cos się nie zgadza, to poszukaj tej kwestii w pliku, następnie sprawdź kod.Ja miałem problem z jedną misją(przetłumaczona, ale tłumaczenia nie było)
1.Po wgraniu spolszczenia, stare wpisy zostaną po angielsku, lecz kolejne akceptowane misje, już będą po polsku.
2.Niechcący w kodzie zamiast "qst_" wpisałem "qqst_" - w tym momencie, gdy gra nie widzi w folderze modules danej formuły dosyła komendę do głównego folderu gry, aby stamtąd pobrać informację.
PS.Adres?Tak, Twój...No wiesz, niektórzy dochodziliby zaraz, skąd mam adres...
No wiesz...to tak jak na chacie rozmawia "zenek" z "kasią21L" i pyta się ile ma lat...są takie numery xDTylko nie zraź się za to porównanie!
-
Nie za bardzo rozumiem o co chodzi.Wiesz coś?Jeżeli cos się nie zgadza, to poszukaj tej kwestii w pliku, następnie sprawdź kod.Ja miałem problem z jedną misją(przetłumaczona, ale tłumaczenia nie było)...
Sam nie wiem. To jakieś pokiełbaszenie w narzekaniach towarzyszy. Chyba z jeden czy dwóch tak jakoś miało (ci starzy). Ich kwestie będą działać dobrze co najwyżej treść może mieć minimalny odchył.
1. To wiem. Szczerze mi to i tak wisi bo i po angielsku dobrze się gra.
E tam porównanie do "kasi21L" to nic wielkiego :) poza tym liczby w moim nicku to i tak nie mój wiek.
Edit: Ok już wiem co było nie tak (to ja popieprzyłem kilka linijek xD) teraz muszę poprawiać
-
Witam!
W sumie zostało mi parę zdań i kilka dłuższych tekstów do przetłumaczenia, ale to już kwestia może jednej godziny i plik quick_strings będzie gotowy. Niektórych zdań nadal nie potrafię rozszyfrować albo ze względu na mój poziom znajomości ang. albo na to, że po prostu nie potrafię ich zrozumieć. Wypiszę tu zdania, które sprawiły mi problemy może razem coś poradzimy :) Od razu powiem: wiem, że niektóre zdania mogą wydawać się proste ale nie wiedziałem jak je miałem zapisać aby były zrozumiałe.
1. (pozycja 194 w programie notepad++) Allow drowning in missions:
2. (poz. 195) Terrain advantage in Autocalc battles:
3. (poz. 208) Charge All
4. (poz. 401) Assessed Profit by Subtitle Here
5. (poz. 404) Assessed Profit by Log Entry Date
6. (poz. 407) Assessed Profit by Town of Production
7. (poz. 410) Assessed Profit by Town of Demand
8. (poz. 413) Assessed Profit by Trade Good
9. (poz. 414) Trim ledger entries older than: days:
10. (poz. 416) Trim ledger entries covering the following trade good:
11. (poz. 418) Trim ledger entries for goods tied to this town:
12. (poz. 422) Trim ledger entries with less than: denar profit:
13. (poz. 481) Damage tweaks will give a flat boost to damage from spears to horses, and charge damage from horses to infantry, in an attempt to compensate for poor AI use of polearms and charges.
14. (poz. 487) Enabling AI Special Orders allows the AI teams to use volley fire (crossbows), skirmish mode (bow-users), and spear-bracing (polearm infantry).
15. (poz. 649) Tournament Prizes
16. (poz. 659) Enlisted Faction: {s20}
17. (poz. 665) Next Pay/Promotion day: {s25}
18. (poz. 678) a noble in training
19. (poz. 680) a mummer
20. (poz. 683) a bravo
21. (poz. 722) {s2}Its market town is {s8}.^
22. (poz. 811) {s5} of the {s7} has taken ownership of {s4}.
23. (poz. 812) {s4} has been awarded to {s5} of the {s7}.
24. (poz. 846) {s0} is engaging {s1}.
25. (poz. 847) {s0} is accompanying {s1}.
26. (poz. 848) {s0} is screening the advance of {s1}.
27. (poz. 850) {s0} is retreating to {s1}.
28. (poz. 985-1001) Nie będę ich tutaj wypisywał bo trochę tego jest
29. (poz. 1010) swing my axe
30. (poz. 1011) lift my spear
31. (poz. 1012) loose my arrows
32. (poz. 1013) swing my sword
33. (poz. 1028-1033)
{reg6?M:m}y poppet
{reg0?Y:y}ou
{reg0?M:m}yself
{reg0?O:o}ur {s1} {s0}
{reg0?M:m}y {s1} {s0}
{reg0?Y:y}our {s1} {s0}
34. (poz. 1096) Trade Ledger Array
35. (poz. 1133-1137)
qstr_infantry|piechota
qstr_archer|łucznicy
qstr_cavalry|kawaleria
qstr_polearm|polearm
qstr_skirmisher|skirmisher
qstr_mounted_archer|mounted archer
qstr_support|support
qstr_bodyguard|bodyguard
36. (poz. 1186) {s2}^AI Upgrade - Will remount
37. (poz. 1187) {s2}^AI Upgrade - Focus fire
38. (poz. 1208) The Tournament Master announces, '{s1} has been awarded {reg1} {s2} for {s3}.'
39. (poz. 1209) {s35}{s1} has been awarded {reg1} {s2} for {s3}. (Total = {reg2})^
40. (poz. 1223) You have been granted leave!
41. (poz. 1224) You have rejoined your commander!
42. (poz. 1303) Bracing {s1} for charge.
43. (poz. 1327) You shall be walking home after I finish with that nag of yours!
44. (poz. 1334) DEBUG (TPE): Horse '{s32}' #{reg31} is riderless and will be removed.
45. (poz. 1337) Next pay day: {s1}
46. (poz. 1633) You are not strong enough to lift a weapon fit for your promotion!
47. (poz. 1634) You are not strong enough to hold all that weight required with promotion!.
48. (poz. 1635) Your arms are to weak to advance in the artillary at this moment.
49. (poz. 1640) Checking rejoin of {s10} days on mission: {reg0}
50. (poz. 576-609)
51. (poz. 1141)
52. (poz. 1246)
53. (poz. 1254-1276)
54. (poz. 1285)
Trochę tego jest ale jak na ponad 1800 linijek do tłumaczenia to całkiem niezły wynik :) Proszę was o pomoc (najlepiej piszcie na priv).
Z powyższej listy pousuwam wpisy jak tylko otrzymam dobre tłumaczenia.