Forum Tawerny Four Ways

Mount&Blade => Rozmowy o M&B => Wątek zaczęty przez: Blade w Sierpnia 30, 2006, 16:47:11

Tytuł: Nieoficjalne spolszczenie M&B
Wiadomość wysłana przez: Blade w Sierpnia 30, 2006, 16:47:11
witam czy ktos pracuje na d spolszczeniem do tej gry zaczalem w nia grac jest bardzo fajna :D ale w polskiej wersji jezykowej byla by swietna


********************************************************

ZARÓWNO AKTUALNE, JAK I WCZEŚNIEJSZE WERSJE SPOLSZCZENIA MOŻNA POBRAĆ STĄD -> mountblade.4shared.com (http://www.4shared.com/dir/7871182/1860ac06/MountBlade.html)

Najnowszą wersją jest 1.0 dla Mount & Blade 1.010 i 1.011 (dwa osobne pliki - wybierz odpowiedni dla swojej wersji gry!).
Wersje starsze (dla M&B od 0.894 do 1.003) znajdują się w podkatalogu "stare spolszczenia".


*********************************************************
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Puzonix w Sierpnia 30, 2006, 16:50:51
Owszem planujemy kiedyś zająć sie spolszczaniem. Na razie jednak mamy taki nawał pracy przy stronie, że raczej szybko to nie nastąpi. Myślę, że nawet jesli nie umiesz angielskiego, nasze artykuły pomogą ci w oswojeniu sie z grą. Tak więc: czytaj nasza stronę i pytaj na forum w razie problemów. Zawsze pomożemy. Pozdrawiam :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Almarr w Sierpnia 31, 2006, 19:26:05
zacznijcie pracowac nad spolszczeniem wiele osob bylo by w 7 niebie a tak wstepny termin to jaki jest tydzien 2 ? coraz wiecej osob w to gra wiec zrobcie chociaz podstawowe zadania lub interfejs i profil posaci po polsku.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Puzonix w Sierpnia 31, 2006, 22:08:46
Hehe niestety musze cię zmartwić. Spolszczenie nie jest dla nas priorytetowym celem i zabierzemy sie za nie dopiero kiedy wszystko inne zostanie dokończone. Uważam bowiem, że KAŻDY (zwłaszcza z pomocą naszych poradników) jest w stanie nauczyć sie tych kilku słówek po angielsku. Także na pewno nie zajmiemy sie tym ani za tydzień, ani za dwa...ba mógłbym przysiąc, że nawet za trzy :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: FoG w Września 01, 2006, 12:54:53
od siebie tylko dodam, że od kilku dni pracuje nad spolszczeniem :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Covall w Września 03, 2006, 21:08:00
od siebie tylko dodam, że od kilku dni pracuje nad spolszczeniem :)

...I sluch po nim zaginal

a tak serio to kiedys zrobimy to spolszczenie, wierze w to ;) tyle ze nawet jak sie za nie wezmiemy to wiadomo ze troche to potrwa a szkola/praca/dziwki i koks? :D Tak jak powiedzial Puzon, dzieki naszym poradnikom wg mnie kazdy nowicjusz powinien sobie poradzic w grze ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: FoG w Września 04, 2006, 16:40:59
od siebie tylko dodam, ؟e od kilku dni pracuje nad spolszczeniem :)

...I sluch po nim zaginal

dlaczego?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Covall w Września 04, 2006, 18:00:24
od siebie tylko dodam, ؟e od kilku dni pracuje nad spolszczeniem :)

...I sluch po nim zaginal

dlaczego?

Bo nie odzywales sie przez jakis czas :D Dobra to koniec tego offtopa
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: FoG w Września 05, 2006, 19:28:02
jak sie nie odzywam to znaczy, ze net mi sie jebie :/ niestety jak sie ma siec lokalna i 10 przydupasow w niej to czasem sa niespodzianki (nie dzialajacy net).

tylko polskie czcionki musze wykombinowac bo ja w ogole od strony technicznej robenia spolszczenia to zielony jestem ;]
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Morttis w Listopada 14, 2006, 21:42:00
Tych co nie kumają podstaw gry i nie umią na tyle angielskiego by zrozumieć tą gre zapraszam tutaj http://mountblade.info/ strona poświecona M&B
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Listopada 14, 2006, 21:45:02
yy ykhm... no milo ze reklamujesz strone, na ktorej stoi to forum-.- mysle jednak ze kazdy kto byl na forum musial odwiedzic stronke;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Morttis w Listopada 15, 2006, 23:21:59
Wkońcu jak już ktoś wcześniej mi to powiedział po co opisywac na forum to co jest na stronie:) A strona ma dość duży zasób informacji, jak na 2 adminów =p


Sluchaj mozesz zmniejszyc obrazek w podpisie? niby nie ma tego jasno okreslonego w regulaminie ale jest za duzy (czesto wiekszy niz sama tresc postu:/) = J@$ON
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: MrocznyBaton w Listopada 15, 2006, 23:26:48
chcialbym to skomentowac ale ja naprawde staram sie dzis byc mily wiec sie powstrzymam, pisze to dlatego aby sie komus taka zaroweczka zaswiecila, komu? sie domyslta :d
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Puzonix w Listopada 16, 2006, 15:55:18
Dajcie se spokój bo was Jason pobanuje i nie będę miał mu tego za złe. Tymczasem ide spać
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Listopada 16, 2006, 16:24:05
Offtop usuniety (w tym momencie mozecie na mnie bluzgac).

reszte rozmowy radze prowadzic przez gg ewentualnie PW...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Listopada 26, 2006, 21:16:36
Jesli ktos chcialby sie zajac spolszczeniem to w nowej wersji (0.800) mozna na powaznie zajac sie tlumaczeniem. Wkleje tutaj text pochodzacy STAD (http://forums.taleworlds.net/index.php/topic,18300.0.html):


Languages:
Create a new folder in your "Mount&Blade\languages" folder.  Name it after the language, eg Spanish, Turkish etc.
Translate hints.csv and ui.csv (they are Excel files) and save them in your new folder.
Then in Mount&Blade\language.txt replace "en" with the name of your new folder.
*I don't think this will work with any other languages than those that use the english alphabet.

Polecam zaczac robote -ten kto to zrobi bedzie slawny na cala Polske;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Tom w Listopada 27, 2006, 00:38:19
Ok, no to do roboty. Jak bede mial czas to w sobote moge przesylac :D. Nie chwalac sie przetlumaczylem juz podpowiedzi :D.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Mat Berserker w Listopada 30, 2006, 15:24:58
Ja też przetłumaczyłem już część gry, szkoda że nie działają polskie litery:(
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Puzonix w Listopada 30, 2006, 18:33:17
Ja też przetłumaczyłem już część gry, szkoda że nie działają polskie litery:(
Nie wpisuj polskich liter bo ci krzaczki powstana i bedzie nieczytelnie. Lepiej zrób bez ogonków wszelakich, to sie jakos ludzie połapią.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Mat Berserker w Listopada 30, 2006, 19:55:19
Właśnie robiłem bez ogonków a jak były ogonki to nie było "krzyczaków". Tam wogle tych znaków nie było:)
PS. Nie martwcie się o interpunkcje do sprawdzania zatrudnie moją mame.(biedna mama):)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Mat Berserker w Grudnia 02, 2006, 15:05:53
Spolszczenie prawie gotowew tekstach 90% jeszcze tylko zmienić nazwy jedzostek itp.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Grudnia 02, 2006, 17:30:45
No to fajnie, mam nadzieje ze bez bledow bedzie;) kiedy przewidujesz skonczyc, i ile czasu w sumie ci to zajelo?

Bo na pewno jakies wieksze mody wypadaloby spolszczyc... ale wtedy juz mniej roboty bedzie pewnie.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Mat Berserker w Grudnia 02, 2006, 21:03:28
Błędów nie będzie bo moja mama sprawdzi a potem (w dalekiej przyszłości) postaram się jakoś dodać polskie literki. Z jednostkami u umiejętnościami będzie problem bo są w notatniku i nie wiem czy da sie je zmienić. A z modami to tylko nazwy jednostek i dialogi.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Dragon_Warrior w Grudnia 13, 2006, 18:47:24
Błędów nie będzie bo moja mama sprawdzi a potem (w dalekiej przyszłości) postaram się jakoś dodać polskie literki. Z jednostkami u umiejętnościami będzie problem bo są w notatniku i nie wiem czy da sie je zmienić. A z modami to tylko nazwy jednostek i dialogi.
a nie prościej w worda wrzucić ???
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Grudnia 13, 2006, 19:46:37
Jakies postepy w sprawie spolszczenia? Radze przejzec forum taleworlrds bo wyszedl nowy module system do wersjii 0.805 i wypadalo by sprawdzic, czy to spolszczenie nad ktorym pracujesz wspolgra wogole z nowa wersja.

Cytuj
]a nie prościej w worda wrzucić ???
a bron ci panie... przeciez word sprawdza tylko bledy... a to ma miec chyba jeszcze jakis sens, nie?;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Dragon_Warrior w Grudnia 14, 2006, 02:35:48
Cytuj
]a nie prościej w worda wrzucić ???
a bron ci panie... przeciez word sprawdza tylko bledy... a to ma miec chyba jeszcze jakis sens, nie?;)
[/quote]

Nie przypuszczałem że można nie być pewnym czegoś więcej niż ortografii ;)

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Mat Berserker w Grudnia 14, 2006, 15:50:50
Wersja beta beta beta :) mojego spolszczenia na moim forum ( www.mateuszpageforum.yoyo.pl)
PS. Kompatybilna z wersją 0.805
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Grudnia 14, 2006, 16:52:37
radze wrzucic na jakis serwer (np. www.sendspace.com (http://www.sendspace.com)) bo chyba nikt sie nie bedzie rejestrowal, tylko po to zeby sciagnac spolszczenie?;)

Sa jakies "znane bledy"? czy cos podobnego? jesli nie to dlaczego wersja beta?

acha no i mam cicha nadzieje ze nie bedzie takich bledow jak TUTAJ (http://www.mateuszpageforum.yoyo.pl/index.php?topic=18.new#new);)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Mat Berserker w Grudnia 14, 2006, 17:02:21
Odczep sie [Pod]Jason! Pisałem to tylko szybko poprostu. A spolszczenie nie jest jeszcze przetłumaczone do końca.
PS. Nie można ściągnąć bez zalogowania ?? Nie wiedziałem ale sie logujcie to może będziecie przyokazji na moim forum:)
PS2. Serio sie rejestrójcie najwyżej potem usone użytkownika wystarczy na PM przesłać
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Tom w Grudnia 14, 2006, 17:16:28
Nie tlumacz sie tym ze szybko pisales, w twoich postach naliczylem 6 bledow, nie mam zamiaru szukac wiecej. Nie jestem w tym momecie upierdliwy, tylko martwi mnie to gdy widze ze coraz to wiecej osob nie potrafi poprawnie czegos napisac :(.
Ps. Nie wiem czy zaryzukuje sciaganie tego spolszczenia, chyba wezme sie do roboty i wkoncu skoncze tlumaczyc u siebie.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Mat Berserker w Grudnia 17, 2006, 12:59:09
Masz racje, ale ciężko odrabiać fizykę, matematykę i pisać posta. A spolszczenie będzie gotowe po świętach teraz nie mam czasu go robić. Jak coś mam dysgrafie i dyzortografię dlatego się cieszcie że nie pisze tego ręcznie:)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: MrocznyBaton w Grudnia 17, 2006, 13:29:40
spolszczenia przez dysgrafa i dysortografa,moze byc ciekawie :d
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: stoszek w Stycznia 10, 2007, 19:10:35
teraz ja i pewien kolega zaczeliśmy spolszczać. są 2 pliki spolszczone, dobrze działa ale nie można urzywać w nich ż ź ć ń ł ą ę ó itp.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: walek3d w Stycznia 14, 2007, 02:43:33
Ten kolega to ja :) narazie spolszczyłem skills i troops (po tym weekendzie biore się za factions i items) spolszczenie będzie gotowe kiedy będzie gotowe :).
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Torbus Nieokiełznany w Stycznia 17, 2007, 17:35:50
Podpisuje się pod tą inicjatywą. Przyślijcie mi na majla teksty których wam sie nie chce tłumaczyć lub na które nie macie czasu.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Moltar_Porywczy w Stycznia 20, 2007, 18:42:03
sam widziałem siedzi i dłubie. Mam nadzieję że to nie jest jego słomiany zapał.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: stoszek w Stycznia 22, 2007, 07:03:42
Nie stety ale chyba nie jest. spolszczyliśmy już pare plików. dziś jak wróce ze szkoły to przetestuje je i może wrzuce do downloadu. ale odrazu mówie:
NIE WSZYSTKIE PLIKI BęDą DZIAłAć NA SEJVACH. ZNCZY NP.
 żE JAK MIELIśMY PLIK QUEST, TAM Są WSZYSTKIE ZADANIA, ALE TE CO MIELIśCIE WSZEśNIEJ ZANIM WGRACIE SPOLSZCZENIE NIE BęDą SPOLSZCZONE TYLKO CIąGLE PO ANGIELSKU
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kolba w Lutego 10, 2007, 13:32:13
Wiadomo coś więcej na temat spolszczenia?
Jak idzie praca? Kiedy projekt ujrzy światło dzienne?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Moltar_Porywczy w Lutego 14, 2007, 11:50:49
Już już prawie.... dochodzi.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Beowulf w Lutego 17, 2007, 12:42:11
Sorka że przerywam ale mam pytanko co do modów. Skąd wziąć mody do M&B? I skąd wziąć edytor do M&B?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: mielonka w Lutego 17, 2007, 12:52:03
Nie jestem moderatorem, ale to pytanie było już wielokrotnie poruszane.
Mody najlepiej ze stronki:
http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/topten.php?list=hit
albo z działu "Mody" na stronce Four Ways.

Co do edytora - to sie nim nie bawiłem, ale chyba M&B zawiera go - pokopać w opcjach gry trzeba.

Beowulf
forum to nie chat, takie texty to na PW albo gg...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: stoszek w Lutego 18, 2007, 07:11:16
Ja oczywiście zapoczątkowałem to spolszczenie. Teraz tylko się muszę skontaktować z resztą grupy pracującej  a tylko jedna osoba mi odpowiada. tak więc
Torbus Nieokiełznany odezwij się
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Lutego 18, 2007, 16:00:05
Moze to kogos zainteresuje - wydano oficjalnego patcha, ktory zmienia jezyk na hiszpanski-.- takze prawdopodobnie beda wydawane kolejne latki jezykowe. Jak ukonczycie patch PL to mozecie sie zglosic do armagana zeby umiescil na stronce.

http://forums.taleworlds.net/index.php/topic,21178.0.html (http://forums.taleworlds.net/index.php/topic,21178.0.html)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: stoszek w Lutego 18, 2007, 16:43:23
doby pomysł. tylko muszę się zgrać z resztą grupy. a to jest bardzo trudne zadanie
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Ivar the Boneless w Marca 13, 2007, 15:02:00
Spolszczanie M&B w obecnej wersji nie ma sensu, bo i po co to robić? Wszystkie questy są takie same, co najwyżej zmieniają się nazwy miast i przedmiotów. Zwykłych npców, z którymi można by pogadać praktycznie nie ma (nie licząc strażników w miastach, którzy robią za dekorację) a u sprzedawców potem kupuje się automatycznie. Jak gra będzie posiadać zwartą fabułę i jakaś tam znajomość angielskiego będzie potrzebna do ruszenia jej z miejsca to wtedy to będzie miało sens. Nie wyobrażam sobie żeby ktoś nie potrafił opanować wersji 808 ze względu na język angielski, a nawet jak by się znalazł to "Niech się bambus języków u czy!"*

* Cytat z Psów
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Armaden w Kwietnia 29, 2007, 19:22:30
Jedyne spolszczenie do Mount&Blade znajdziecie tutaj ( narazie wersja beta spolszczenia )
www.mountblade.xt.pl

potrzebni są tłumacze!!
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Maja 01, 2007, 18:38:42
Hej, potrzebna szybka pomoc przy tlumaczeniu niektorych zdan. Pierwszy problem:

Cytuj
Hear_me,_people_of_Zendar,_for_I_bear_a_message_from_our_town's_lord_and_protector,_Count_Arrasies._As_you_know,
_bands_of_river_pirates_have_infested_t he_vicinity_of_our_town._These_lawless_ villains_devastate_our_realm,_pillaging,_robbing_and_murdering_the_innocent.
_The_mischief_and_suffering_caused_by_t hese_scum_has_become_intolerable.
_Thus,_our_good_Count_has_found_it_necessary_to_call_to_arms_his_honest_and_law-abiding_subjects_against_these_murderous_villains.

na razie jakos to przetlumaczylem w taki sposob

Cytuj
Sluchajcie mnie, mieszkancy Zendar, przekazuje wam wiadomosc od naszego wielebnego lorda i protektora, Hrabiego Arrasies. Jak wiecie, bandy piratow rzecznych osiadly niedaleko naszego miasteczka. Ci wyjeci spod prawa lachmyci pustosza nasze ziemie, napadaja i morduja niewinnych ludzi. Krzywdy i cierpienia, spowodowane przez tych nikczemnikow staja sie nie do zniesienia.
ale z ta koncowka to chyba nie dam rady... pomozecie?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Ivar the Boneless w Maja 01, 2007, 20:19:41
Zatem nasz dobry Hrabia uznał za konieczne aby wezwać pod broń swych oddanych i praworządnych poddanych przeciwko tym niegodziwcom *

Coś w ten deseń.

(słowo Murderous można sobie w sumie darować żeby głupio nie brzmiało)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Dragonit w Maja 02, 2007, 10:19:01
Myślę że dobrze, ale czy nie można na tamtym forum tego pisać? :D
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Maja 02, 2007, 12:21:03
A jaka tamto forum ma ogladalnosc, a jakie to? A ze ty wolisz tam pogadac o M&B zamiast brac sie za spolszczenie to juz twoja sprawa...

przetlumaczylem juz ok. 1/4 dialogow z native, to bedzie trening, misja marnida i chyba jeszcze kilka postaci (jak Ramun) jakby ktos chcial pomoc, to niech tlumaczy ten plik od konca, wtedy bedzie wydajniej. Dodatkowo poprawilem (prawie od podstaw niestety) podstawowa polonizacje M&B, czyli glownie hud i menu.

EDIT: OK widze ze kolba wyslal ta polonizacje na http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=467 (http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=467)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kolba w Sierpnia 01, 2007, 09:16:52
Już spolszczyłem następujące pliki : parties.txt, party_templates.txt, factions.txt oraz zacząłem items.txt.
Drobny pokaz "progresji":

Swadiański Patrol

(http://img219.imageshack.us/img219/159/beztytuudddsx2.th.png) (http://img219.imageshack.us/my.php?image=beztytuudddsx2.png)

Nie ma imion mistrzów areny więc jednego nazwałem testowo Puzon...

(http://img67.imageshack.us/img67/2348/dsdif7.th.png) (http://img67.imageshack.us/my.php?image=dsdif7.png)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Oktawian w Sierpnia 01, 2007, 13:33:13
Kiedy będzie można sie spodziewać kolejnej wersji spolszczenia?dzięki chłopaki że ktoś sie tym zajmuje:)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Marvo w Września 08, 2007, 17:06:07
ja na wlasna reke robie spolszczenie
juz mam 1/3 spolszczenia :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Września 08, 2007, 20:13:25
Co spolszczasz? Native (mod) czy menusy?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Marvo w Września 09, 2007, 10:49:28
wszystko
znaczy sie w folderze languages
w pliku en spolszczam wszystkie trzy dokumenty

a gdzie sa te dialogi??
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Marvo w Września 09, 2007, 10:55:19
ja mam trial wersion :((((((((((
:-X
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Września 09, 2007, 16:38:54
W takim razie powtarzasz juz wykonana robote - takie spoleczenie (glownie menusy i nie tylko) jest zrobione i link do niego jest gdzies tutaj w topicu.

Natomiast spolszczenie native jest chyba najbardziej oczekiwane - przed wakacjami byl ruch na rzecz spolszczenia ale jakos ucichlo, spolszczylem kilka questow i dialogow ale nie wiem co zrobili inni wiec potrzebny jest kolejny zryw.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Marvo w Września 10, 2007, 16:22:39
jakbym mial pelna to bym sie za to wziął
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 19, 2007, 22:24:07
W wersji 0.890 pojawiła się polska czcionka, co umożliwia w końcu stworzenie porządnego tłumaczenia. Póki co modzić i tak nie można, więc ja zabieram się za tłumaczenie. Nativa trzeba pewnie zacząć od nowa, tyle jest zmian. Tak czy inaczej moja propozycja jest taka, żeby z tłumaczeniem uporać się w miarę szybko, zanim pojawi się ostani bugfixing do nowej wersji. Dzięki temu być może uda nam się dogadać z Armaganem i język polski będzie dostępny zaraz po instalacji gry :) No i grając dopiero po bugfixingach będziemy mieć więcej przyjemności z tego. Ktoś mnie popiera?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Września 20, 2007, 10:47:17
Ja oczywiscie popieram ale uprzedzam ze textu w native jest na prawde sporo. I tym razem chyba nie znalazl bym czasu zeby dostac swoja dzialke do tlumaczenia.:/
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 20, 2007, 15:01:21
Text z Nativa ma około 140KB. Miałem już okazję spolszczać plik, który ma 0,5MB i szło całkiem żwawo, więc w kilka osób można to zrobić w parę dni. Na początek biorę na siebie pliki: skins, game_menus i game_strings. Troops i item_kinds trzeba by przedyskutować apropo nazewnictwa, zaś dialogi najlepiej będzie podzielić między kilka osób.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Września 20, 2007, 15:47:06
Proponuje tlumaczyc tylko to co niezbedne zeby poczatkujacy nie gubili sie w nazewnictwie pol-->eng tzn zeby zostawic nazwy frakcji, itemy, postaci i tak dalej... Dialogi i questy raczej lepiej zeby robila jedna osoba zeby nie bylo nieporozumien i naglych zmian stylu wypowiedzi.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Dreod w Września 20, 2007, 15:59:12
Ja mógłbym pomóc, tylko najpierw należałoby uzgodnić kto co tłumaczy.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 20, 2007, 16:44:49
Dreod, to wybierz sobie pliki do tłumaczenia i napisz to w tym wątku.
Jason, znaczy ma być "sword" zamiast "miecz"?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Września 20, 2007, 16:58:41
Zrobisz jak chcesz ale taka jest wlasnie moja sugestia. Chyba srednio inteligentny gracz domysli sie, co znacza te pojedyncze wyrazy. (vide tibia "walne go z axa i przysmaze z firebala" ;))
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Haldir w Września 20, 2007, 17:05:03
Ja bym mógł pomóc - ale niewiele bo mam mało czas. I wolałbym żebyś Ty powiedział co mam przetłumaczyć ;] (No troche to tak brzmi źle ale ja naprawde czasu nie mam)

P.S. Jason ja słyszałem coś innego "Mój brat jest knajtem i wali axem a ja jestem drutem i wale z różczki"...

Edit: tul wiesz co.... ja sie do tego nie nadaje... ;]
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 20, 2007, 17:12:42
Przedmioty jednak muszą być koniecznie przetłumaczone. Klimat jest najważniejszy, mieszanka językowa jest zaś zupełnie nie na miejscu. Niezmienione pozostawiłbym tylko nazwy własne.
Haldir, item_kinds może być? Jak byś miał wątpliwości z tłumaczeniem to pytaj, w tym pliku bardzo ważne jest właśnie nazewnictwo.

Przetłumaczone pliki wysyłajcie na tulfm[małpa]poczta.fm

Pierwsze wątpliwości:

raiders - piraci?
party - oddział?

Oba polskie odpowiedniki niezupełnie oddają znaczenie oryginału, więc może ktoś wpadnie na coś lepszego.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Września 20, 2007, 17:41:07
raiders - jezdzcy
party - kompania, oddzial, druzyna ?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Misiumen w Września 20, 2007, 17:50:11
Ja bym mógł ci pomóc w tłumaczeniu.  I wolałbym zacząć od hints.csv

Tylko miałbym problem z tłumaczeniem innych plików bo mam je po turecku ;/ Jak ktoś mi je wyśle po angielsku będzie błogosławion
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 21, 2007, 10:06:26
MisiooLlama, pliki z nativa tłumaczymy korzystając ze skompilowanych plików pythona (znajdują się w katalogu "native"). Z pliku scv bierzesz id danego elementu i szukasz go w pliku pythona by sprawdzić jego angielski odpowiednik. Wbrew pozorom idzie to całkiem sprawnie, zwłaszcza korzystając z notepad++.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kowal w Września 21, 2007, 10:48:12
Jason, "raiders" to będą raczej "najeźdźcy", jeźdźcy to byłoby "riders"
Od "raid" - najazd ( a w każdym razie coś w tym stylu )
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Września 21, 2007, 15:04:48
W takim razie jak przetlumaczyc calosc czyli "sea raiders" zeby nie brzmialo zbyt glupio? Morscy najezdzcy, Najezdzcy z za morza, czy moze wlasnie piraci ale to raczej jest zarezerwowane dla kogo innego.

I dlatego wlasnie nie lubie tlumaczen na polski... niektore nazwy brzmia lepiej po angielsku. To tak jak z dubbingiem w filmach - o dubbingu w gwiezdnych wojnach mozna powiedziec wiele, ale na pewno nie to ze tworzyl klimat:/
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: szu997 w Września 21, 2007, 15:46:25
osobiście na początek spróbuje zmierzyć się z plikiem 'quests'

EDIT
proponuje raiders przetłumaczyć jako rabusie, albo zbóje, tak będzie lepiej wyglądało w queście "hunt down raiders"
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 21, 2007, 16:24:46
Szu dobrze mówi. Ja ze swojej strony wpadłem na łupieżców, grupę łupieżców.

Szukam ładnego określenia na "prisoner management".
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Dreod w Września 21, 2007, 18:44:38
Przewóz/transport jeńców? Albo coś w tym guście...

Niezbyt to ładne, ale wymyśliłem na poczekaniu.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kolba w Września 21, 2007, 19:47:26
To znaczy raczej "zarządzanie więźniami" ale dziwne to słowo mi się wydaje.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kowal w Września 21, 2007, 20:42:01
Kolba dobrze mówi: w tym znaczeniu jest "zarządzanie więźniami" ale można by to zmienić np. na "kontrolowanie więźniów" czy coś w tym stylu.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Mat Berserker w Września 21, 2007, 21:02:57
A ja bym dał przetrzymywanie więźniów albo pilnowanie bo o to chodzi.
PS. Fuck mam wirusy i word mi szaleje.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 21, 2007, 21:34:14
Póki co jest "Zarządzanie więźniami".
Ma ktoś pojęcie dlaczego niektóre elementy w plikach z tłumaczeniem powtarzają się wielokrotnie, część zaś nie ma swojego odpowiednika w plikach pythona? Poza tym wygląda na to , że tłumaczenie tureckie nie jest kompletne i trzeba będzie dodać kilka linijek.

Manhunters: Łowcy Głów, Łowcy Ludzi, Łowcy niewolników?
ironflesh: żelazny cios, zabijaka, ?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Września 21, 2007, 22:46:03
Manhunters - lowcy glow (albo wiedzmini;))
ironflesh - ja bym dal "krzepa" albo muskulatura bo tu raczej chodzi o sile ciosu.
A moze zamiast "zarzadzanie wiezniami" dac, np "jency" albo "niewolnicy"?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kolba w Września 22, 2007, 09:29:54
Kilka propozycji i pytań:

Cytuj
Manhunters - lowcy glow (albo wiedzmini;))

Łowcy Głow to Headhunters ale znalazłem kilka fragmentów dowodzących że Manhunter to Łowca Głów np.
"Conan i łowcy głów (Conan and the manhunters)"

Cytuj
A moze zamiast "zarzadzanie wiezniami" dac, np "jency" albo "niewolnicy"?

Ja bym proponował "niewolnictwo".



Nie wiecie jak przetłumaczyć  "khergit_veteran_horse_archer" aby wyglądało to dobrze? Mi wychodzi coś w stylu "Khergicki Weteran Konnego Łucznictwa" albo "Khergicki Doswiadczony Konny Lucznik".

Follower Woman to kobieta wyzwolona?
 
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: soner w Września 22, 2007, 10:01:00
moze sie przydac a wiekszosc moze nie wiedziec ze tutaj jest spolczonych troszke jednostek:http://www.mountblade.info/jednostki.html
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Września 22, 2007, 12:02:00
Cytuj
Łowcy Głow to Headhunters ale znalazłem kilka fragmentów dowodzących że Manhunter to Łowca Głów np.
"Conan i łowcy głów (Conan and the manhunters)"

Zalezy od tego jak doslownie tlumacz przetlumaczy angielski tytul. Akurat tych, co tlumacza tytulu filmow czesto ponosi ulanska fantazja i wychodzi groteska (np w latach 80 jak terminator/robocop wchodzil do kin to ktos przetlumaczyl tytul jako elektroniczny morderca;))

Cytuj
"Khergicki Doswiadczony Konny Lucznik".

Chyba raczej nic sie z tym zrobic nie da...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 22, 2007, 19:14:42
Okazało się, że w plikach z tłumaczeniem brakuje około połowy elementów, zwłaszcza tych, które pojawiły się w nowej wersji. Wiele zaś się powtarza lub jest już nieużywanych. Zdecydowałem się więc namówić brata-programistę do napisania aplikacji, która utworzy pliki z tłumaczeniem na podstawie tych pythonowskich. Eliminowałaby ona powtórzenia, to co niepotrzebne, tłumaczenie byłoby kompletne, a w razie aktualizacji M&B program doda tylko nowe wpisy do tłumaczenia. Powinno to znacznie przyspieszyć pracę, jak będzie gotowe to napiszę. No i co ważne utworzone pliki będą po angielsku, a nie po turecku.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Września 22, 2007, 19:19:24
No wlasnie, ta wersja wyglada mi na ostro niedokonczona, widac to szczegolnie w tych nowych rozwiazaniach czyli brak zarzadzania zamkiem, lochy z rzekomymi wiezniami i pare postaci z niedostepnymi jeszcze dialogami. Moze wiec warto poczekac na nowa wersje, albo przynajmniej bugfixa, niz teraz sie tym zajmowac?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 22, 2007, 19:30:01
To co jest raczej nie wyrzucą, zaś w razie aktualizacji dodamy po prostu nowe wpisy. Owszem, może się zdarzyć, że coś będzie tłumaczone niepotrzebnie, jednak jestem za tym by pracować już teraz. Dzięki temu potem będzie lajtowo i tłumaczenie będziemy mogli wypuszczać w kilka dni po premierach następnych wersji.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: MIk w Września 23, 2007, 10:02:14
Witam.
Widzę że poszukujecie ludzi do spolszczenia M&B.
Może mógłbym się przydać. Napiszcie tylko co trzeba przetłumaczyć, bo nie wiem co jest już "zajęte".

Pozdr
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 23, 2007, 10:58:23
Troops chyba nikt nie tłumaczy. Poza tym zostały się jeszcze dialogi, ale z nimi poczekamy aż ten programik do tłumaczenia będzie gotowy. Cała reszta jest gotowa albo prawie gotowa.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 23, 2007, 13:09:59
Witam. Na własną rękę zabrałem się za polonizację, nie wiedząc, że już taki projekt jest. ;) Zrobiłem wczoraj jakąś 1/3 całości, jak widzę -  niepotrzebnie. :D

Troops mam już prawie całkowicie przetłumaczone, muszę tylko wprowadzić drobne poprawki. Podajcie linka skąd można ściągnąć to, co dotychczas zrobiliście. Trzeba to przetestować i zrobić ewentualne poprawki.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: MIk w Września 23, 2007, 13:52:28
Przydałoby się ustalić co kto zrobi/zrobił i podyskutować o tym co już jest zrobione :).
Bo na razie nie wiadomo co kto zrobił/robi.

No i może lepiej by było przy nazwie wojsk w nawiasie podać frakcję.
Czyli nie "Swiadiański piechur", a "Piechur (Swadian)".
Bo przy tych nowych frakcjach to można się połamać. (np. rhodok - "Łucznik (Rhodok)")
Coś takiego.

Pozdr
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 23, 2007, 14:15:49
Sławomir of Aaarghh, jak skończysz to prześlij plik na maila (podany gdzieś tam wyżej), a na wieczór zrobię pierwszą wersję spolszczenia.

MIk, jednostki wydają się być jeszcze w miarę proste. Jazda się zaczęła jak przetłumaczyłem prefixy dla przedmiotów. Wieczorem sami zobaczycie jaki kosmos wyszedł.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 23, 2007, 14:24:21
Mlk, jak już pisałem - jednostki mam zrobione. I jak dla mnie "Swadiański łucznik" czy "Rhodocki łucznik" wygląda znacznie lepiej i przyjemniej, niż "Łucznik (Swadian)". ;)

Poza tym, jeśli o mnie idzie, to mam przetłumaczony cały interfejs (ale to już pewnie macie), umiejętności, party templates, frakcje. Reszta przetłumaczona tylko w części.

Tul, z prefiksami to było oczywiste, że tak będzie. :) Podobny problem będzie wszędzie tam, gdzie pojawią się zmienne. Część tego będzie się dało nieco obejść zmieniając składnię zdań. Ale całkowicie nie unikniemy buraczków typu "...ucieka przed Król Jakiśtam", "Piechur został zabity przez Łucznik".

[edit] Jak waszym zdaniem powinny być przetłumaczone:
- maceman
- ransom broker?

Tymczasowo ochrzciłem ich jako "buławnik" i "wykupiciel". :P
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: MIk w Września 23, 2007, 15:31:54
To gdyby trzeba było coś pomóc, dajcie znać (chętnie przy dialogach).

A co do "Piechur został zabity przez Łucznik", to może dałoby się zrobić np. coś takiego:
"Piechur został zabity przez - Łucznik", "Piechur został zabity przez --> Łucznik".
Moim zdaniem wygląda lepiej niż "Piechur został zabity przez Łucznik". :)


Sławomir of Aaarghh -> Co do "Ransom broker" to od razu przyszły mi do głowy różne filmy z negocjatorami w roli głównej.
Więc może negocjator (choć nie wiem czy nie za mało to mówi początkującym graczom).
 
Nad macemanem też się zastanawiałem i nie mam pojęcia. :)
Patrzyłem na jakichś forach i też mają problemy. "Buławnik" moim zdaniem nieźle brzmi.

Lepiej niż Knecht bo gdybym to zobaczył, to nie miałbym pojęcia o kogo chodzi. Z buławnikiem już bym się domyślił. No ale na wojskach i uzbrojeniu średniowiecznym za dobrze się nie znam więc...
Moje zdanie.

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 23, 2007, 15:41:41
Maceman - Knecht? Tak to było przetłumaczone w civ4.
Ransom broker na razie zostaw. O ile pamiętam jest to jedna postać, z którą można tylko pogadać. Może nada mu się jakieś imię, ale zobaczymy jakie będzie jego zadanie w następnych wersjach. Bo póki co tego się chyba przetłumaczyć nie da.
Piechur został zabity przez: Łucznik   - proste i czytelne
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 23, 2007, 17:46:54
Wersja 0.1 spolszczenia gotowa. Nieruszone są tylko dialogi. Poprawione są literki "ą" i "ę" - nie rzucają już się w oczy.

http://www.fileshost.com/en/file/6129/M-B-PL-ver-0-1-zip.html
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Września 23, 2007, 18:14:18
Na pierwszy rzut oka kilka uwag:
- lowcy niewolnikow brzmia jakos tak nienaturalnie, w mowie potocznej mowi sie lowcy glow.
- dezerterzy to dezerterzy a nie zbiegowie.
- Buntujący się plebs tez zbyt wymyslne, nie prosciej zbuntowani chlopi?
- Veluka?
- swadian_raiders|Swadiańscy jeźdźcy --> powinno byc najezdzcy, analogicznie u vaegirow.
- Wojownik regularny - lepiej brzmi regularny wojownik.
- swadian_skirmisher|Swadiański bojownik --> no nie wiem czy bojownik... tu raczej chodzi o miotacza.
- vaegir_footman|Vaegirski żołdak --> proponowalbym piechur.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: MIk w Września 23, 2007, 18:26:24
Szybko rzuciłem okiem na plik game_menus.csv.
Pierwsze zdanie: "Widok wędrowco w świecie Mount&Blade." - Zapewne miało być "Witaj".
Gdzieś jest literówka: "zakmu" zamiast "zamku".

Moim zdaniem czasem lepiej za dosłownie nie tłumaczyć.
Zdanie:
"W czasie próby zakradnięcia się do miasta jednemu ze strażników udało się ciebie rozpoznać."
Zamieniłbym na:
"W czasie próby zakradnięcia się do miasta zostałeś rozpoznany."

Co do "Wojownik regularny". "Regular" odnośnie żołnierzy znaczy "zawodowy". Wg mojego słownika.
Co do Skirmishera. Może być jeszcze harcownik :). Ale średnio mi się podoba.

Co do piechura zamiast żołdaka, to się zgadzam.

Watchman - wolałbym strażnika bo stróż mi się kojarzy z woźnym :P.

I teraz nie wiem czy wszystko czytać i ewentualne poprawki pisać na forum, czy jakieś poprawki komuś wysyłać...
Jak to ma być?
Czekam na instrukcje. :)

Pozdr
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 23, 2007, 18:50:27
[POD]J@$ON, Łowcy niewolników to ulepszeni łowcy głów. To zupełnie inna jednostka.
Nie ma jednostki swadian_raider ani vaegir_raider (albo ja je jakimś cudem przeoczyłem). Jest natomiast vaegir_horseman, czyli jeździec. :)
Tych "Wojowników regularnych" (i innych) tłumaczyłem na szybko przed wysłaniem pliku. To, jak ich nazwać, jest jeszcze do przemyślenia. Też bardziej mi się widzi Regularny wojownik (albo po prostu Wojownik).
Vaegir_footman - tu zostałbym przy żołdaku, bo później pojawia się Vaegir_infantry, który to właśnie jest przetłumaczony na piechura.

Ze skirmisherami jest mały problem. Bo w słownikach jest właśnie bojownik, harcownik, podczas gdy faktycznie jest to jednostka miotająca pociskami. Cholera więc wie, jak ich nazwać. :P

Co do watchmana - słowo straż, strażnik dość często się pojawia przy innych jednostkach. Prawdopodobnie zmienię to na Wartownik. Dodałoby to trochę urozmaicenia. No i fajnie pasuje. ;) Jak się wam widzi?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Haldir w Września 23, 2007, 19:03:05
Mam taką drobną uwagę ;] Mianowicie ktoś wspominał pare razy że w słowniku jest tak i tak... A przecież w polskiej wersji nie będą grali angliści tylko polacy (bądź inni którzy znają polski). Więc chyba lepiej tłumaczyć tak aby ktoś kto nie zna angielskiego wiedział co to za jednostka i co ona robi a nie tak jak jest w słowniku. Chodzi mi tu o m.in. Skirmishera-czy jak go tam zwą- tutaj chodzi o to że on miota pociskami a nie że jest to harcownik/bojownik.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 23, 2007, 19:17:33
Zgadzam się z Haldirem. Miotacz jednakże nie brzmi najwspanialej. Nie jestem pewien, ale bodajże wszyscy Skirmisherzy w grze miotali oszczepami. Musiałbym to sprawdzić, ale jeżeli tak będzie, to zmienię go na Oszczepnik i tyle. :)

Zerknąłem do item_kinds... uff, tu będzie poprawiania. Sporo rzeczy przetłumaczonych bardzo fajnie, część zbyt dosłownie, trochę - wcale. Zaraz się za to biorę. Proponuję jednak jedną rzecz - by wszystkie itemy były pisane z dużej litery (tak, jak to jest w oryginalnej wersji). "Miecz Dwuręczny" zamiast "Miecz dwuręczny", bo wszystko się pochrzani gdy dochodzą prefiksy. Lepiej wygląda "Zardzewiały Miecz Dwuręczny"od "Zardzewiały Miecz dwuręczny". To w sumie drobiazgi, ale nimi też trzeba się zająć i na nie uważać.

I jeszcze jedno (dopiero teraz zauważyłem)! Część plików pochodzi z wcześniejszej wersji Mount&Blade! Parties, game_strings, party_templates...

Parties i party_templates mam gotowe u siebie, więc nie będzie z nimi problemu, ale z resztą trzeba kombinować.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Września 23, 2007, 19:23:31
Cytuj
[POD]J@$ON, Łowcy niewolników to ulepszeni łowcy głów. To zupełnie inna jednostka.
Nie ma jednostki swadian_raider ani vaegir_raider (albo ja je jakimś cudem przeoczyłem). Jest natomiast vaegir_horseman, czyli jeździec. :)][POD]J@$ON, Łowcy niewolników to ulepszeni łowcy głów. To zupełnie inna jednostka.
Nie ma jednostki swadian_raider ani vaegir_raider (albo ja je jakimś cudem przeoczyłem). Jest natomiast vaegir_horseman, czyli jeździec. :)
Ale to byli wlasnie manhunters, a nie slave diver, ktorzy zreszta inaczej sie nazywaja.

Cytuj
Chodzi mi tu o m.in. Skirmishera-czy jak go tam zwą- tutaj chodzi o to że on miota pociskami a nie że jest to harcownik/bojownik.
Ja bym zostal przy miotaczu, bo ta jednostka najczesciej miota wloczniami lub toporkami.

Cytuj
Co do "Wojownik regularny". "Regular" odnośnie żołnierzy znaczy "zawodowy".
Ja bym zostawil po prostu wojownik bez zadnych okreslen, dopiero pozniej zostawalby weteranem.

Cytuj
Moim zdaniem czasem lepiej za dosłownie nie tłumaczyć.
Zdanie:
"W czasie próby zakradnięcia się do miasta jednemu ze strażników udało się ciebie rozpoznać."
Zamieniłbym na:
"W czasie próby zakradnięcia się do miasta zostałeś rozpoznany."

Tak, ale takie rzeczy lepiej poprawiac na samym koncu, mimo to faktem jest ze w paru przypadkach kogos poniosla wyobraznia niczym ex marszalka dorna...

Cytuj
Musiałbym to sprawdzić, ale jeżeli tak będzie, to zmienię go na Oszczepnik
W takim przypadku jednosta powinna sie nazywac harcownik, bo oszczepnik to sportowiec... ale z tego co wiem uzywa takze toporkow wiec trzeba nawac bardziej ogolnie

Cytuj
Nie ma jednostki swadian_raider ani vaegir_raider (albo ja je jakimś cudem przeoczyłem). Jest natomiast vaegir_horseman, czyli jeździec. :)
Cytowalem prosto z pliku wiec wiesz... poza tym w plikach textowych jest sporo nie uzywancych jednostek co daje nadzieje ze niedlugo nowe pomysly beda zaaplikowane do gry, np. zdrajcy itp glownie dlatego przejrzalem te pliki textowe zeby dowiedziec sie czy nie ma jakis niespodzianek...

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 23, 2007, 19:30:16
Ja mam jeszcze taką prośbę: jeśli znajdziecie jakiś błąd, lub jeśli macie sugestię zmiany czegoś,  to podajcie w jakim pliku. Ułatwi to bardzo sprawę. Teraz już wiem, że część wytkniętych tu rzeczy dot. tłumaczeń jednostek jest w pliku troops (ja tłumaczyłem), część w party templates (tłumaczył ktoś inny, ale plik jest ze starszej wersji!).
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 23, 2007, 19:46:42
- Veluka?
Pozostaje do rozstrzygnięcia sprawa czy tłumaczymy nazwy własne w tym miasta. Ja optuję za pozostawieniem ich niezmienonych.

Co to tego jak teraz będziemy tłumaczyć: uwagi piszemy na forum, każdy zajmuję się tylko własnymi plikami. Sławomir ma troops plus oddaje mu swoje items_kinds bo pisał że już go poprawia. Cała reszta jest moja :) Jedynie misiooLlama przetłumaczył hints ale to tylko kilka linijek, a Szu nie przesłał mi swojego quests.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: MIk w Września 23, 2007, 20:27:38
Włączyłem sobie na chwilę grę ze spolszczeniem beta i dopiero wtedy buraki wychodzą ;).

Na początek sprawa techniczna. Nie wiem czy tylko u mnie tak jest, ale gdy wyświetlany jest komunikat z polską literką ą,ę itp. to jest ona podświetlana przeźroczystym szarym kwadracikiem.

-Plik hints.csv
"hint_8|Aby szybciej kupować i sprzedawać przedmioty w oknie inwentarza, przytrzymaj równocześnie klawisz control i lewy przycisk myszy."
NA
"hint_8|Aby szybciej kupować i sprzedawać przedmioty w oknie inwentarza, przytrzymaj klawisz control i kliknij lewy przycisk myszy."

"hint_6|Oddziały z wysokimi moralami poruszają się szybciej po mapie."
NA
"hint_6|Oddziały o wysokim morale poruszają się szybciej po mapie."

- Gdy chcemy awansować jednostkę, na przycisku jest "awansuj do". Moim zdaniem powinno być "awansuj na".

Plik skills.csv
-Najgorsza sprawa...
Jest takie coś jak skill ironflesh. Zostało to przetłumaczone jako "Żelazny Cios", który niby dodaje +2 do obrażeń...
"Każdy punkt tej umiejętności zwiększa zadawane obrażenia o 2. (umiejętność personalna)"

Wg mnie Ironflesh można przetłumaczyć jako np. "Żelazna Skóra".
"Każdy punkt tej umiejętności zwiększa punkty życia/zdrowia o 2. (umiejętność personalna)"

-"Dowództwo" na "Dowodzenie"
-Zmieniłbym "Zauważanie" na... nie wiem jeszcze na co :). Pole widzenia? Spostrzegawczość?
-skl_riding_desc|Pozwala dosiadać ci lepszych wierzchowców oraz oraz zwiększa ich szybkość i manewrowość. (umiejętność personalna)
NA:
skl_riding_desc|Pozwala dosiadać ci lepszych wierzchowców. Zwiększa ich szybkość i zdolność manewru. (umiejętność personalna)


-Przy wydawaniu rozkazu: "Wszsycy! Na konie." itp. nie ma chyba konsekwencji w wielkości liter. Raz jest coś z małej, raz z wielkiej.
Czyli np.
"Wszsycy! Na konie."
"Wszsycy! z koni."

-No i te "Biegłości" w skillach średnio mi pasują...

To na razie tyle.
Pozdrawiam
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 25, 2007, 12:36:52
Pobawiłem się nieco z czcionką. Udało mi się usunąć to paskudne ciemne tło. Nie powinno już być więc z nią problemów. Jeśli jednak coś zauważycie, to dajcie znać.

Poprawiona czcionka jest tu:
http://file4u.pl/download/523551/font.dds
Wystarczy ją wrzucić do katalogu Mount&blade/textures i po sprawie.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 25, 2007, 14:28:13
Zrobiłem to już wcześniej + cieńsza czcionka, ale jeszcze trochę nad nią popracuję. Jak wyjdzie następne spolszczenie to wrzucę do paczki.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: MIk w Września 25, 2007, 14:44:14
Sławomir --> Sprawdziłem. Rzeczywiście błąd już się nie pojawia.

Jeżeli człowiek się nie przypatrzy, to nie widać że z "ę" i "ą" coś jest nie tak. Choć byłoby fajnie gdyby tulowi udało się to jeszcze bardziej upiększyć.

tul --> Kiedy można się spodziewać kolejnej paczki ze spolszczeniem?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kolba w Września 25, 2007, 16:24:15
O kurczę jeden dzień nieobecności to kilka stron w tym temacie i wydanie pierwszej wersji. A ja już chciałem się zabrać do spolszczania :P
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: MIk w Września 27, 2007, 19:53:49
tul --> Czy poprawiałeś coś w pliku ui.csv z paczki którą udostępniłeś?
Jeżeli nie, to mogę wypisać błędy jakie znalazłem. Nie wiem jak prace się posuwają dlatego się pytam.
Pozdro
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 27, 2007, 20:23:20
Nie wiem, może coś poprawiałem. Najlepiej wypisz wszystko. A tym programem nie wiem jak będzie, bo z braciszkiem to ciężko mi się dogadać, zresztą niezależnie od tego postaram się wydać zaktualizowane pliki do translacji, tylko że będą po turecku znów.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: MIk w Września 27, 2007, 22:23:26
No to wypisuję...
Oczywiście niektóre rzeczy do poprawy są dyskusyjne. Tak jak ja bym wolał żeby były,
co nie znaczy że muszą być lepsze.

Zmieniłbym "Wskaźnik namierzania:" na "Celownik:".

"ui_explanation_strength|Strength: Każde dwa punkty dodają punkt do ataku. Następujące umiejętności nie mogą zostać rozwninięte ponad 1/3 siły: ironflesh, siła uderzenia, siła rzutu, siła strzału."
(zupełna pomyłka)
NA:
"ui_explanation_strength|Siła: Każde dwa punkty dodają punkt do zdrowia/życia. Następujące umiejętności nie mogą zostać rozwninięte ponad 1/3 siły: żelazna skóra(?), siła uderzenia, siła rzutu, siła strzału."

To też można zmienić:
ui_str|STR
ui_agi|AGI
ui_int|INT
ui_cha|CHA
NA:
ui_str|SIŁ
ui_agi|ZWI
ui_int|INT
ui_cha|CHA

"ui_explanation_intelligence|Intelligence: Każdy punkt inteligencji dodaje jeden punkt umiejętności. Następujące umiejętności nie mogą być rozwinięte ponad 1/3 inteligencji: Trener,  tropienie, taktyka,  szukanie ścieżek, zauważanie, zarządzanie ekwipunkiem, leczenie rannych, chirurgia, pierwsza pomoc."
NA:
"ui_explanation_intelligence|Inteligencja: Każdy punkt inteligencji dodaje jeden punkt umiejętności. Następujące umiejętności nie mogą być rozwinięte ponad 1/3 inteligencji: trener,  tropienie, taktyka,  szukanie ścieżek, zauważanie(pole widzienia?), zarządzanie ekwipunkiem, leczenie rannych, chirurgia, pierwsza pomoc."

ui_casualties_sustained|Potwierdzone ofiary:
Nie jestem pewien bo nie sprawdzałem w grze, ale nie wiem czy nie powinno być:
Poniesione straty:

"ui_advantage_greatly_favored| Ta bitwa już jest wygrana dzięki tobie."
Po prostu na:
"ui_advantage_greatly_favored| Szansa że wygrasz jest bardzo duża."

"ui_question_give_up_fight|Poddać walkę?"
NA
"ui_question_give_up_fight|Zrezygnować z walki?"

"ui_give_up|Poddaj się"
NA:
"ui_give_up|Zrezygnuj"

"ui_mount|Dosiąć"
NA:
"ui_mount|Dosiądź"

"Cel utracony"
Na:
"Cel zgubiony"

"ui_merchant_pay_whatever|Nie szkodzi, zapłacisz kiedy będzie cię stać."
NA:
"ui_merchant_pay_whatever|Nie szkodzi, zapłać ile możesz."

"ui_reclaim_your_sold_goods|Odbierz sprzedane dobra przed kupnem tego!"
NA:
"ui_reclaim_your_sold_goods|Przed kupnem, odbierz sprzedane dobra!"

"ui_return_your_bought_goods|Zwróć kupione dobra przed sprzedaniem tego!"
NA:
"ui_return_your_bought_goods|Przed sprzedażą, zwróć kupione dobra!"

"ui_value_to_morale|+%1.1f do moralów oddziału"
NA:
"ui_value_to_morale|+%1.1f do morale oddziału"

"ui_notification_armor_skill_not_enough|Twoje zdolności w noszeniu pancerzy są niewystarczające by nosić to."
NA:
"ui_notification_armor_skill_not_enough|Nie możesz tego założyć. Twoje umiejętności są niewystarczające."

Nie wiem czy
"ui_release_one|Puść jeden" i "ui_upgrade_one|Awansuj jeden"
nie odnosi się do ludzi.

"ui_disband|Zwolnij"
może na:
"ui_disband|Wypuść"

"ui_capture|Zdobąć" jeżeli już to: "ui_capture|Zdobądź"
Ja proponuję:
"ui_capture|Schwytaj"

"ui_not_enough_attributetype_to_learn_th is_skill|(Nie wystarczająca %s by wyuczyć tą umiejętność)"
NA:
"ui_not_enough_attributetype_to_learn_th is_skill|(Niewystarczająca %s by wyuczyć tą umiejętność)"

"ui_explanation_agility|Zwinność: Każdy punkt daje pięć punktów biegłośći i zwiększa szybkość broni o 0,5%. Następujące umiejętnosci nie mogą zostać rozwinięte ponad 1/2 zwinności:...."
Nie ponad 1/2 a 1/3. (zapewne literówka)

"ui_explanation_intelligence|Intelligence: Każdy punkt inteligencji..."
NA:
"ui_explanation_intelligence|Inteligencja: Każdy punkt inteligencji..."

"ui_shield_cracked|Tarcza została pęknięta."
NA:
"ui_shield_cracked|Tarcza pękła."

"ui_horse_charged_for_number_damage|Koń przetrącił przeciwnika zadając mu %d obrażeń."
NA:
"ui_horse_charged_for_number_damage|Szarża zadała %d obrażeń."

"ui_question_leave_area|Opóść lokację"
NA:
"ui_question_leave_area|Opuść lokację"

"ui_anisotropic_filtering|Filtrowanie anizotropiczne:"
NA:
"ui_anisotropic_filtering|Filtrowanie anizotropowe:"

"ui_hold_this_position_e_|%s, Trzymać pozycję!
ui_follow_me_e_|%s, za mną!
ui_charge_e_|%s, atakować!!!
ui_mount_horses_e_|%s, dobyć koni!
ui_dismount_e_|%s, zejść z koni!
ui_advance_e_|%s, dziesięć kroków do przodu!
ui_fall_back_e_|%s, dziesięć kroków do tyłu!
ui_stand_closer_e_|%s, Stanąć bliżej!
ui_spread_out_e_|%s, rozproszyć się!
ui_use_blunt_weapons_e_|%s, korzystać tylko z broni obuchowej!
ui_use_any_weapon_e_|%s, Walcie czym chcecie!"
Tutaj trzeba zaczynać albo z wielkiej litery albo z małej, a nie na przemian.

"ui_riding_skill_not_adequate_to_mount|(Twoje umiejętności jeździeckie są niewystarczające, by dosiąc tego wierzchowca)"
NA:
"ui_riding_skill_not_adequate_to_mount|(Twoje umiejętności jeździeckie są niewystarczające, by dosiąść tego wierzchowca)"

No trochę tego wyszło. Mam nadzieję że skorzystasz.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 28, 2007, 09:09:03
Od czasu zamieszczenia ostatniego spolszczenia ukazały się dwie nowe wersje Mount&Blade. Wiem już, że sporo się w plikach pozmieniało - część tekstu usunięto, część dodano, zastosowano inne zmienne itd. Mam nadzieję, tul, że wziąłeś to pod uwagę i że tym razem pliki będą z aktualnej wersji.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 28, 2007, 22:04:57
Nie mogłem się na was doczekać i sam ostro wziąłem się za polonizację. Zacząłem wszystko od zera (a właściwie od punktu, w którym kiedyś skończyłem).

Tłumaczenie potraktowałem bardzo swobodnie. Nie zależało mi na tym, by  jak najdokładniej przełożyć wszystkie teksty, komunikaty i dialogi na język polski. Starałem się za to, by język używany w grze Mount&Blade był bardziej polski, niźli polskawy. W wielu miejscach mocno więc odszedłem od oryginału, w wielu pozwoliłem sobie na swobodną interpretację.

Strałem się za wszelką cenę uniknąć sytuacji, gdzie naszym oczom ukazuje się tekst "To miejsce należy do Król Jakiś-tam z Królestwo Swadii",  "Wioska Jakaśtam została splądrowana przez Król jakiśtam", "docierasz na miejsce walki, gdzie Piraci rzeczni atakują Karawana", albo gdy gracz widzi "Zdobyłeś 323 doświadczenia", mimo iż sam jest kobietą (lub chociaż nią się czuje ;)). Dokonałem zatem wielu drobnych, średnich, a czasem sporych zmian w plikach i pożonglowałem zmiennymi. Część problemów jakoś ominąłem, części (jak np. "łucznik zabity przez: wojowniczka") ominąć nie zdołałem... na razie. ;) Wszystko jest do zrobienia.

Jeśli chodzi o przedmioty, to przy zbrojach i broniach starałem się być jak najbardziej wierny historii. Nie zawsze się dało. ;) Sporo czasu spędziłem wertując różne leksykony, strony internetowe etc. by wszystko w miarę się zgadzało. Nie wszystko się zgadza, oczywiście. Jeśli chodzi o nazwy dóbr, to tu sporo pozmieniałem. Większość jest teraz w liczbie mnogiej. Celowo. Pograjcie trochę, a zobaczycie dlaczego. Z prefiksami przedmiotów natomiast był koszmar, ale to było wiadome, że tak będzie. Znalazłem dość... hmmm... okrężny sposób, by temu zaradzić. Dajcie znać jak się wam on widzi.

Dialogi jeszcze kuleją. Tu się przyznam, że większość z nich potraktowałem na razie trochę po macoszemu. Co nie znaczy, że wszystkie. Część już jest gotowa, ogromna część jest jeszcze do poprawienia (przez ten tydzień głównie siedziałem w plikach tekstowych, a mało grałem - w następnym mam zamiar testować wszystko dokładnie w grze). Wprowadziłem też sporo"przełączników" mężczyzna/kobieta, które sprawiają, że dialogi wyglądają normalniej.

To był tydzień żmudnej i monotonnej roboty, nie było dnia, żebym położył się spać przed północą. Ale to było niezłe wyzwanie, nie powiem... :P

Mam nadzieję, że to spolszczenie się wam spodoba, że pomożecie mi wychwytywać pozostałe błędy i że nie będziecie się wstrzymywać z sugestiami i pomysłami rozwiązania tych problemów, które pozostały.


Dobra, starczy tego pieprzenia. :P Tutaj macie linka do pełniusieńkiego spolszczenia Mount&Blade w najnowszej wersji 0.892:
http://www.kulturny.yoyo.pl/pliki/M&Bspolszczenie.zip

Bawcie się dobrze. :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Emil w Września 28, 2007, 22:40:27
Sławomir of Aaarghh: dzięki za dobre spolszczonko. Widac po nim, ile pracy w nie włożyłeś :) Jeśli zobacze w nim coś dziwnego, to napiszę. Dobra robota. Pozdro!

EDIT: Hmm, co tu mogę jeszcze dodac oprócz tego co napisali poniżej. W samouczku ( i chyba nie tylko w nim) jak postac podnosi przedmiot pisze "Pick Up", a nie "Podnosi".
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: MIk w Września 28, 2007, 22:59:40
Cześć.
Ściągnąłem, zajrzałem w pliki (oprócz dialogów) i jedyne co mogę powiedzieć to: świetna robota.
Naprawdę na pierwszy rzut oka nie ma się do czego przyczepić.

A teraz trochę się poczepiam (możesz to zignorować ;))

party_templates.csv
pt_troublesome_bandits|Kopotliwi bandyci

quick.csv
qstr_As_the_{reg3?daughter|Jako {reg3?córka:syn} kupca, zaczynasz grę posiadając średniej jakość wyposażenie, nieco pieniędzy i całkiem dobrą reputację. Początkowa gra będzie średnio trudna.
Ja bym dał coś takiego:
Stopień/poziom trudności będzie średni.
Bo średnio trudna to nie wiadomo co :P

qstr_You_will_not_be_diss|Nie zawiedziesz się, {panie/pani}. Nie znajdziesz lepszych wojowników w całej Cairadii.
Nie jestem pewien czy nie ma tu literówki. Gdzieś tam "l" chyba powinno być

skills.csv
skl_tactics_desc|Na każde dwa posiomy tej umiejętności zwiększa się 1 początkowa przewaga bitewna. (Umiejętność drużynowa)

ui.csv
ui_confirm_delete_game|Na pewno usunąć zapisaną grę?
Chyba powinno być "tą". A tak w ogóle to bym te "tę" wywalił i już.


To co powiem możesz zignorować....
troops.csv
trp_hired_blade|Najemne ostrze
Ale ja właśnie dlatego nie gram w polskie wersje. Bo co brzmi dobrze/nieźle po ang, to po polsku już nie bardzo lub tragicznie. Może jeżeli to jest następny stopień najemnika, to zrobić Najemnik weteran lub coś w ten deseń.
Mnie po prostu takie rzeczy kłują w oczy, ale może tylko mnie.

Jeszcze raz. Świetna robota. Widać że dużo przy tym się napracowałeś.

PS.Masz literówkę w "O polonizacji słów kilka.txt" na samym końcu "możenadać" ;)

Pozdrawiam
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 28, 2007, 23:06:17
Żeś się rzucił :0 Ja tu siedzę czwartą godzinę pod rząd i tłumacze sobie, a ty masz już wszystko gotowe. Tak czy inaczej kilka rzeczy zmienił bym na tak jak jest u mnie:

str_do_you_want_to_retreat|Na pewno wycofać się?
na
str_do_you_want_to_retreat|Wycofać się z walki?

ui_paused|Spauzowano
na
ui_paused|Pauza

menu_battle_debrief|{s11} Podczas tej krwawej walki ucierpieli:^^Twoje straty:{s8}{s10}^^Straty wroga::{s9}
dwaukrotny dwukropek na końcu, 'walki' zmienic na 'bitwy', bo zdarzyło mi się w związku z tym powtórzenie 2x 'walki'

qstr_Enemies_spotted_near|Wrogowie podeszli pod {s1}
na
qstr_Enemies_spotted_near|Wrogowie zauważeni w okolicy {s1}

qstr_{s2}_{reg3?was:is}_t|{s2} {reg3?podróżował:podróżuje} do {s3} i {reg3?dotarł:powinien dotrzeć} pod {s4}{reg3?: za parę chwil}.
qstr_{s2}_{reg3?was:is}_i|{s2} {reg3?był:jest} gdzieś w dziczy i {reg3?dotarł:powinien dotrzeć} pod {s3}{reg3?: za parę chwil}.
na
qstr_{s2}_{reg3?was:is}_t|{s2} {reg3?{reg4?podróżowała:podróżował}:podróżuje} do {s3} i {reg3?{reg4?dotarła:dotarł}:{reg4?powinna:powinien} dotrzeć} pod {s4}{reg3?: za parę chwil}.
qstr_{s2}_{reg3?was:is}_i|{s2} {reg3?{reg4?była:był}:jest} gdzieś w dziczy i {reg3?{reg4?dotarła:dotarł}:{reg4?powinna:powinien} dotrzeć} pod {s3}{reg3?: za parę chwil}.
Załatwia do sprawę z odmiennymi płciami bohaterów, chyba będzie działać :)

Morale sugerowałbym odmieniać przez przypadki (ale nie jest pewien czy to poprawnie)

mno_tutorial_1|Szkolenie #1: Podstawowy ruch i wybieranie broni. {s1}
na
mno_tutorial_1|Szkolenie #1: Podstawy poruszania się i wybieranie broni. {s1}

mno_view_morale_report|Przejrzyj raport o morale drużyny.
na
mno_view_morale_report|Przejrzyj raport o dotyczący morali drużyny. (może drużynę zamienić na oddział wogóle, bo 50 osób to dziwna drużyna)

mno_trade_with_arms_merchant|Pohandluj ze zbrojmistrzem.
mno_trade_with_armor_merchant|Pohandluj z płatnerzem.
Jest jakaś różnica między tymi dwoma?

itm_segmented_helmet|Hełm obręczkowy
na
itm_segmented_helmet|Hełm żebrowany

Do tego pliki: ui.csv i uimain.csv wrzuciłbym swoje, bo jakoś bardziej mi się podobają.
Kawał dobrej roboty Sławek! Tylko mi szkoda, że to już nie moje spolszczenie.

I jeszcze prefixy w itemach: nieźle to wygląda, ale np "brzydkiego wyglądu podwika" brzmi komicznie. Mimo to lepiej bym tego na pewno nie zrobił.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: MIk w Września 28, 2007, 23:30:33
Morale sugerowałbym odmieniać przez przypadki (ale nie jest pewien czy to poprawnie)

Nie jest. Gdyby było, nie pisałbym o tym parę postów wcześniej...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 28, 2007, 23:48:52
Dzięki za wszystkie sugestie.

Cytuj
qstr_Enemies_spotted_near|Wrogowie podeszli pod {s1}
na
qstr_Enemies_spotted_near|Wrogowie zauważeni w okolicy {s1}
Miałem tak na początku, ale... zamki. ;)

To długie coś powinno zadziałać. :) Ale czy są już w grze jacyś żeńscy bohaterowie prowadzący własne armie? Nie grałem dużo, więc nie wiem.

Cytuj
mno_trade_with_arms_merchant|Pohandluj ze zbrojmistrzem.
mno_trade_with_armor_merchant|Pohandluj z płatnerzem.
Jest jakaś różnica między tymi dwoma?
Płatnerz -zbroje, Zbrojmistrz - broń

Cytuj
itm_segmented_helmet|Hełm obręczkowy
na
itm_segmented_helmet|Hełm żebrowany
Żebrowany też jest (o ile dobrze pamiętam)

tul, ja nadal uważam, że powinniście dalej działać ze swoim spolszczeniem. A to dlatego, że ja planuję jeszcze wiele zmian i coraz większe odejścia od oryginału. Nie każdemu się to będzie podobać. Ja się staram, by gra była w pełni po polsku, a nie by przetłumaczyć wszystko dokładnie. Już same prefiksy przedmiotów mogą kogoś zniechęcić. A będzie coraz gorzej... ;) Jak znajdę jeszcze trochę czasu i będę miał natchnienie, to porządnie zaszaleję z dialogami. Bardziej to będzie przypominało modyfikację niż tłumaczenie. ;)

Fajnie by było, gdyby były dwa spolszczenia do wyboru. Nawet, jeśli niektóre części byłyby identyczne. Jak komuś nie spodoba się jedno, to sięgnie do drugiego.

Cytuj
jak postac podnosi przedmiot pisze "Pick Up", a nie "Podnosi".
Wiem o tym, nie umiałem tego zlokalizować. Nie ma tego w żadnym pliku.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 30, 2007, 02:15:24
Jest nowa wersja spolszczenia! Najważniejsze w niej jest to, że poprawiłem komunikat, który powodował zawieszanie się gry przy próbie wzięcia zadania  "Dostarcz ... do gospody w...". Zrobiłem też sporo mniejszych poprawek.

Plik ze spolszczeniem przeniosłem tutaj:
http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=525

Cytuj
może drużynę zamienić na oddział
Raczej tego nie zmienię. Z kilku powodów:
- bo chciałem wyróżnić grupę kierowaną przez gracza
- bo tylko w drużynie gracza jest więcej niż jeden bohater (chyba :P)
- bo lubię erpegi, przyzwyczaiłem i mam sentyment do "drużyny"
- bo tak... ;)

Właśnie dlatego mówię, że warto by powstały dwa spolszczenia. Ja mam swoją wizję i niektórych rzeczy w grze nie zmienię, nawet gdyby
ktoś mnie bardzo długo przekonywał i miał niepodważalne argumenty.

Cytuj
"brzydkiego wyglądu podwika" brzmi komicznie
Też mnie niektóre bawiły. xD Nie miałem jednak lepszego pomysłu, jak to rozwiązać... aż do dziś. W nowej wersji już trochę namieszałem. Wydaje mi się, że zrobiłem krok w dobrą stronę.




Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Oktawian w Września 30, 2007, 22:32:25
Dziękuje bardzo za spolszczenie.Gdy je "testowałem"nie znalazłem żadnych literówek.Wszystko już chyba zostało spolszczone:)Przynajmniej tak mi sie wydaje bo nie zauważyłem żadnego angielskiego słowa.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Emil w Września 30, 2007, 22:36:13
Heh, a ja przypadkowo znalazłem jedną literówkę:
dlga_and_who_the_hell_are|A ty kim do chololery jesteś?
Ale śmieszna, może zostac ;P
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Oktawian w Października 01, 2007, 14:11:06
Przyjemniej sie gra teraz ze spolszczeniem...Tworzy sie klimat-brakowało mi go we wcześniejszych wersjach.Dlatego bo nie znam angielskiego.Ale teraz nowa lepsza wersja + spolszczenie dają upragniony klimat. 
Zastanawiałem sie czy w wersji 1.0 będzie multi player...Wcześniej coś o tym słyszałem-sorka za wtrącenie tego w temat  o spolszczeniu.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: MIk w Października 02, 2007, 18:33:04
Rzuciłem okiem na plik z dialogami.

dlga_heh._that_wasn_t_dif|Heh. To nie było trudne, co nie? W porządku. Idź już.
Nie wiem. Może taki miał być kontekst, ale jeżeli nie, to może te "co nie" zamienić na "prawda"

dlga_all_right_i_will_joi|Dobrze, dołączę ciebie.
Zmieniłbym na:
dlga_all_right_i_will_joi|Dobrze, możesz się przyłączyć.

dlga_do_not_try_running_a|Nawet nie próbuj uciekać, albo robić jakichś głupst. Będę miał na ciebie oko.

dlga_sure_let_me_repeat_t|Jasne, pozwól że powtórzę ci podstawowe zasady. Jeśli chcesz złapać kogoś żywcem, musisz unikać trafiania go ostrymi broniami i zamiast tego użyć broni obuchowych. Młot się do tego nada, tak samo buława, albo stara dobra maczuga. Dowódcy i boharetowie mają zazwyczaj lepszą ochronę, więc nie ma znaczenia jakiej broni użyjesz. Jednakże zwykli rabusie i bandyci nie są aż tak twardzi, więc jeśli chcesz i pojmać żywcem, to nie możesz prać ich niczym innym, jak broniami obuchowymi.

dlga_the_tournament_fight|Walki turniejowe nie są aż tak niebezpieczne, jak sięwydaje.

dlga_never._it_is_our_dut|Nigdy. Naszy obowiązkiem jest chronienie tych dóbr. Będzieci musieli z nami walczyć, zbóje!

dlga_thank_you_so_much_fo|Dziękuję ci tak bardzo za sprowadzenie mnie tu z powrotem!  Już nie mogę się doczekać chwili, gdy ujrze moją rodzinę. Żegnaj.

dlga_you_take_more_prison|Jeśli weźmiesz więcej jeńców, przyprowadź ich mnie. Płacę dobrze.
na:
dlga_you_take_more_prison|Jeśli weźmiesz więcej jeńców, przyprowadź ich do mnie. Płacę dobrze.

dlga_venture_deep_into_th|Zapuszczam się głęboko na terytorium wroga i szukam karawany, na którą mógłbym napaść. Tak się wzbogcam.

PS. Dzięki za wzmiankę. :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Misiumen w Października 02, 2007, 18:59:39
dlga_sure_let_me_repeat_t|Jasne, pozwól że powtórzę ci podstawowe zasady. Jeśli chcesz złapać kogoś żywcem, musisz unikać trafiania go ostrymi broniami i zamiast tego użyć broni obuchowych. Młot się do tego nada, tak samo buława, albo stara dobra maczuga. Dowódcy i boharetowie mają zazwyczaj lepszą ochronę, więc nie ma znaczenia jakiej broni użyjesz. Jednakże zwykli rabusie i bandyci nie są aż tak twardzi, więc jeśli chcesz i pojmać żywcem, to nie możesz prać ich niczym innym, jak broniami obuchowymi.

Ja bym napisał raczej Jak brońmi obuchowymi
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kolba w Października 03, 2007, 16:55:13
dlga_sure_let_me_repeat_t|Jasne, pozwól że powtórzę ci podstawowe zasady. Jeśli chcesz złapać kogoś żywcem, musisz unikać trafiania go ostrymi broniami i zamiast tego użyć broni obuchowych. Młot się do tego nada, tak samo buława, albo stara dobra maczuga. Dowódcy i boharetowie mają zazwyczaj lepszą ochronę, więc nie ma znaczenia jakiej broni użyjesz. Jednakże zwykli rabusie i bandyci nie są aż tak twardzi, więc jeśli chcesz i pojmać żywcem, to nie możesz prać ich niczym innym, jak broniami obuchowymi.

Zdania pogrubione zamieniłbym na:

"Do tego nadaje się ciężki młot albo buława, możesz nawet spróbować kogoś ogłuszyć starą dobrą maczugą - efekt będzie taki sam"

"Jeśli chcesz złapać kogoś żywcem, musisz unikać walki bronią ostrą i zamiast niej używać broni obuchowej"

"Oczywiście, powtórzę ci te zasady"



Jak widać nie zważałem za bardzo na angielski tekst, raczej na polski "wygląd" ostateczny.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 12, 2007, 19:20:24
Nową wersję spolszczenia, obsługującą Mount&Blade 0.893 ściągniecie stąd:
http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=525
W razie czego wrzucilem tez na nasz serwer - link ten co poprzednio, u gory w aktualnosciach

Cytat: MIk
dlga_all_right_i_will_joi|Dobrze, dołączę ciebie.
Zmieniłbym na:
dlga_all_right_i_will_joi|Dobrze, możesz się przyłączyć.
Tutaj zjadło mi gdzieś "do". Ale zmieniłem na "przyłączę się do ciebie", tak lepiej brzmi.

Cytat: MIk
PS. Dzięki za wzmiankę. :)
To ja dziękuję. :) Nie ma nic gorszego, od szukania literówek we własnym tekście. Po prostu się ich nie widzi.

Cytat: misiooLlama
Ja bym napisał raczej Jak brońmi obuchowymi
Problem w tym, że słownik języka polskiego nie uznaje odmiany "brońmi". A ja mam taką głupią manierę wierzyć słownikom. ;)

Cytat: Kolba
Zdania pogrubione zamieniłbym na:
Dzięki, bezczelnie skorzystałem. ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Października 12, 2007, 19:57:58
Cytuj
Ja bym napisał raczej Jak brońmi obuchowymi

Hah jeszcze lepiej brzmi-.- ale bardziej po polskawemu jest `jak bronia obuchowa`
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: misieq w Października 13, 2007, 09:33:00
mam pytanie - czy spolszczenie chodni na modach? (np. na nowym empire)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 13, 2007, 10:25:22
mam pytanie - czy spolszczenie chodni na modach? (np. na nowym empire)
I tak, i nie. Możesz skopiować pliki ze spolszczeniem do katalogu moda, ale miej świadomość, że bardzo prawdopodobne, iż pojawią się jakieś błędy. A już na pewno część tekstów będzie dalej po angielsku. Nie powinno być za to żadnych problemów z interfejsem, bo i moduł Native i wszystkie inne korzystają z tych samych plików.

Poprzednią wersję spolszczenia testowałem na modzie Band of Warriors i wszystko działało dobrze. Jedynie teksty, które dodawał mod były po angielsku, reszta wszystko po polsku.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: misieq w Października 13, 2007, 13:24:06
czyli na zasadzie prób :)
co do spolszczenia, jest bardzo dobre, mam to najnowsze i się sprawdza znakomicie!
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: mielonka w Października 13, 2007, 14:04:08
Przede wszystkim - ogromne słowa uznania za zrobione tłumaczenie.
Gra w języku angielskim nie stanowiła dla mnie problemów, jednak teraz dzięki spolszczeniu może więcej osób sięgnie po M&B.
Podoba mi się również fakt, że wszystkiego dosłownie nie chcesz tłumaczyć.
Zbyt długo w nową wersje nie grałem, jednak mam 1 zastrzeżenie (nie wiem - może poruszane już na forum).
W sklepie spotkałem się z bronią nazwaną "Ashwoodzką piką". Wydaje mi się, że ashwood to raczej określenie materiału z jakiego jest wykonane niż z miejsca stworzenia/stosowania. Jednak generalnie może to ujść. Nie wiem, czy jesionowe piki były na tyle słynne/skuteczne by wyróżnić je tak znacznie z innych broni tego typu
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 13, 2007, 17:23:38
Tu masz oczywiście rację z tym jesionem. "Ashwoodska" to pozostałość z pierwszego etapu tłumaczenia, gdy siedziałem w samych plikach tekstowych i przekładałem tylko to, co znałem z pamięci, resztę zostawiając na potem. Albo to przeoczyłem, albo się zasugerowałem tłumaczeniami z innych języków (znalazłem gdzieś "Pica de Ashwood"). W każdym razie dzięki, sam pewnie nie zwróciłbym na to już uwagi. :)

Jak zauważycie jeszcze jakieś takie dziwne rzeczy, to dajcie znać. Nadal na przykład nie znalazłem polskich odpowiedników dla "polehammer", "sledgehammer", "voulge" i "maul".

Aha, jeszcze jedno - nazwy "Hunter", "Tabard", "Bechter", "Quarterstaff" to polskie nazwy (tzn. przyjęły się także w Polsce).
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Listopada 16, 2007, 19:07:18
Sorki, że dopiero teraz, ale wcześniej nie miałem czasu - Wiedźmin za bardzo mnie wciągnął. ;) Tutaj jest spolszczenie zaktualizowane do wersji 0.894:

http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=525

W stosunku do 0.893 zmieniło się zaledwie kilka linijek. Więc nawet jak ktoś zainstaluje starą wersję 0.3 spolszczenia na Mount&Blade 0.894, to nie powinno być żadnych (większych) problemów. Jak ktoś zrobi odwrotnie i zainstaluje spolszczenie 0.4 na M&B 0.893, to też się nic złego nie stanie.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Oktawian w Listopada 28, 2007, 12:55:27
Nowa wersja wprowadza nowe linie dialogowe.Czy chcecie kontynuować prace?Teraz kiedy są questy jest większy sens tłumaczenia....
Tytuł: M&B help me
Wiadomość wysłana przez: Evlo w Grudnia 01, 2007, 09:45:19
elo elo
chciałbym zrobić sam jakiś dodatek do M&B czy powie mi ktoś w jakim programie to się robi ??
3dsmax ?? Blender ??   odp.. please xD

W googlach proponuje to zrobic...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Gedus w Grudnia 01, 2007, 10:32:52
elo elo
chciałbym zrobić sam jakiś dodatek do M&B czy powie mi ktoś w jakim programie to się robi ??
3dsmax ?? Blender ??   odp.. please xD

Boże to nie ten topic!! masz wszystko napisane o programach w dziale modding..
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Grudnia 01, 2007, 10:50:13
Nowa wersja wprowadza nowe linie dialogowe.Czy chcecie kontynuować prace?Teraz kiedy są questy jest większy sens tłumaczenia....
Fakt doszło tego sporo. Wcześniej plik z dialogami ważył jakieś 70KB, teraz jest ponad 100, czyli mam prawie połowę tyle pracy, ile miałem na samym początku. W innych plikach też się sporo pozmieniało.

W przyszłym tygodniu może uda mi się skończyć. "Może", bo wierzcie mi, że to cholernie żmudna robota porównywać każdy plik z osobna i szukać zmian. Zwłaszcza, że często te zmiany ograniczają się do jednej cyfry w jakimś długim zdaniu - bardzo ważnej cyfry, bo od niej zależy poprawne wyświetlanie komunikatu. Twórcy gry bardzo namieszali też wprowadzając sporo nowych rzeczy, które korzystają ze starych komunikatów - np: oblegać można nie tylko zamki, ale i miasta, bandytów z zadania "wykup dziewczę..." możemy spotkać nie tylko pod jakimś miastem, ale także w okolicach wsi. W ten sposób część polskich formuł sprawdzających się tej pory świetnie trzeba poprawiać lub wymyślać na nowo.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Grudnia 03, 2007, 13:08:36
Dobra, nie było wcale tak źle. ;) Choć ta wersja spolszczenia robiona jest trochę "na szybko". Mogą się więc pojawić błędy, literówki i takie tam... Jak zauważycie, że coś jest nie tak, to dajcie znać.

Spolszczenie w wersji 0.5 dla Mount&Blade 0.901 (http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=525)

Proszę nie instalować tej wersji spolszczenia na starszych wersjach Mount&Blade, bo wyjdą wam straszne błędy!!! Jeśli ktoś korzysta jeszcze z M&B 0.89x, to w tej wersji polonizacji znajdzie plik .zip z wersją poprzednią - 0.4, robioną dla M&B 0.894 - i właśnie ją proponuję wówczas zainstalować. 

Pozmieniałem trochę w dzienniku zadań, a głównie - w nazwach questów. Może nie każdemu będzie się to podobać, ale uważam, że teraz dziennik zadań jest znacznie bardziej przejrzysty i że łatwiej znaleźć zadanie, które akurat nas interesuje. W oryginalnej wersji trudno było zauważyć gdzie kończy się nazwa jednego questa, a zaczyna drugiego, co przy większej ich ilości było trochę wkurzające. ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Grudnia 03, 2007, 14:32:41
Heh, jestes chyba najbardziej pracowita i wywiazujaca sie z obietnic osoba na tym forum:) dostajesz oczywiscie ode mnie plusa, a plik zaraz wrzucam na serwer.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kasparus w Grudnia 03, 2007, 18:56:05
Chyba u mnie jest coś źle, albo po prostu nie przetłumaczyłeś na początku, po wyborze postaci (np. syn szlachcica) jest w czym się szkoliłeś, a tam było: władanie mieczem, archery, medyczność (czy cuś like that). Drugi błąd to chyba nieprzetłumaczony
skill, ten który doszedł w tej wersji. Może u mnie coś nie działa, ale prosiłeś o zauważanie błędów :) .

PS. Aha i zamki, ale chyba one mają po prostu nazwy własne tak?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Grudnia 03, 2007, 19:35:12
Kurde. Z początku myślałem, że zainstalowałeś starszą wersję polonizacji, bo błędy które masz właśnie na to wskazują. Zajrzałem też do swoich plików i tam wszystko było w porządku. Dopiero jak ściągnąłem plik ze spolszczeniem z serwera, to się okazało, że to jednak ja pokpiłem sprawę. ;)

Do paczki nie załączył się jeden katalog (Native) i stąd te problemy. Teraz już wszystko powinno działać. Dzięki za zwrócenie uwagi i sorki za zamieszanie.

Pod linkiem, który podałem kilka postów wyżej, jest już poprawiona wersja. Prosiłbym jeszcze o uaktualnienie pliku na mountblade.info. Z góry dzięki.
Ok, wrzucone.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Grudnia 13, 2007, 15:35:28
Uaktualniłem spolszczenie do wersji 0.903 Mount&Blade. Znajduje się ono -> tutaj (http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=525) <-

Zmian było bardzo mało w stosunku do wersji poprzednich.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Bartek w Lutego 09, 2008, 14:01:55
mi pisze ze jest blad moze to ktos poprawic
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Puzonix w Lutego 09, 2008, 14:22:41
mi pisze ze jest blad moze to ktos poprawic


Co poprawić? Twój błąd? Ty chyba jakiś yeti jesteś...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Bartek w Lutego 09, 2008, 14:47:14
nie jak wchodze na strone pisze
Próbujesz odwiedzić adres http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=525, który jest w tej chwili niedostępny. Upewnij się, czy adres został wpisany poprawnie, a następnie spróbuj ponownie wczytać stronę.
Upewnij się, czy połączenie internetowe jest aktywne i sprawdź, czy inne aplikacje wymagające tego połączenia działają prawidłowo.
Sprawdź, czy ustawienia używanego przez ciebie oprogramowania związanego z bezpieczeństwem sieciowym, takiego jak np. zapora połączenia internetowego (firewall), są prawidłowe i nie utrudniają zwykłego przeglądania sieci.
Jeżeli znajdujesz się za zaporą połączenia internetowego sieci lokalnej i myślisz, że może to być powodem problemów - skontaktuj się z administratorem sieci.
Naciśnij klawisz F12 i wyłącz opcję używania serwerów proxy, chyba że wiesz, że używanie proxy jest niezbędne do łączenia z Internetem. Odśwież stronę.
Potrzebujesz pomocy?
Otwórz Pomoc Opery.
Odwiedź witrynę wsparcia technicznego Opery.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Puzonix w Lutego 09, 2008, 15:09:39
To dziwne bo u mnie wszystko ok. Upewnij sie, że nie pominąłeś jakiejś kropki, litery itp.

Śmieci ponizsze usunąłem. Warna wlepiłem. Amen.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Karol Dark w Marca 24, 2008, 09:38:13
Jest jeden błąd w tym spolszczeniu do wersji 0.903. Gdy w wiosce zbudujesz np. dwór, to później wszędzie pisze, że możesz zbudować szkołę, zamiast wierzy, stawu no i szkoły.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Meldior w Kwietnia 10, 2008, 17:41:01
ej ziomki ma ktoś może spolszczenie do M&B version 0.894? Odp. plis. Moje gg to 2636443. Pisać nawet jak jestem niedostępny. Dzięki.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Kwietnia 10, 2008, 18:30:36
description pochodzace stad: (http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=525)
Cytuj
Uwaga!!! Jeżeli korzystasz z Mount&Blade w wersji 0.894 lub starszej, to NIE INSTALUJ tej wersji spolszczenia!!! W pliku .zip ze spolszczeniem znajduje się natomiast drugi plik .zip - ze starszą wersja spolszczenia 0.4, która działa pod M&B 0.894.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Oktawian w Kwietnia 29, 2008, 16:26:19
Nowa wersja, nowe teksty , nowe ....spolszczenie?
Wiem że Sławomir of Aaarghh pewnie się tym zajmie dlatego chce  Mu  z góry podziękować:P
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Kwietnia 30, 2008, 15:48:33
Jest jeden błąd w tym spolszczeniu do wersji 0.903. Gdy w wiosce zbudujesz np. dwór, to później wszędzie pisze, że możesz zbudować szkołę, zamiast wierzy, stawu no i szkoły.
Nie widziałem tego w grze, ale znalazłem to w plikach pythona i wiem czym jest to spowodowane. Nie wiem jednak jak to obejść.  No ale wyszła nowa wersja, więc może nie będzie z tym problemu. Się zobaczy. ;)


Nowa wersja, nowe teksty , nowe ....spolszczenie?
Wiem że Sławomir of Aaarghh pewnie się tym zajmie dlatego chce  Mu  z góry podziękować:P
Dzisiaj dopiero zauważyłem, że jest nowa wersja. W sumie to i tak nie miałbym czasu się tym zająć, bo miałem nawał pracy. Teraz jest długi weekend, do roboty nie trza iść, więc postaram się uwinąć z nowym spolszczeniem jak najszybciej. Ech, Wiedźmin i Call of Duty 4 znowu będą musiały sobie poczekać. ;P

Na razie ściągam grę (na moim łączu trochę to potrwa) i nie wiem ile tekstu zostało dodane i ile się pozmieniało. Jak już coś będę wiedział, to dam znać.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: wujek_bulus w Kwietnia 30, 2008, 16:28:36
Trochę i dużo :)... roboty będziesz miał :) - ale i wdziecznosc polskich graczy rowniez
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Oktawian w Kwietnia 30, 2008, 16:50:20
No jest sporo tekstu do tłumaczenia...pracy na kilka godzin. Jeszcze kiedy dochodzą takie gry jakie Sławomir wymienił to już zupełnie się odechciewa.
Nie chce być pasożytem który żeruję na gotowe spolszczenie.Sam jednak prawie nie znam angielskiego.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Kwietnia 30, 2008, 20:14:56
Kurde, roboty jest naprawdę sporo. A jeszcze nie zajrzałem do dialogów... :/ Dawno nie było tak dużych zmian, więc to trochę potrwa. Raczej nie kilka, a kilkanaście (oby nie kilkadziesiąt) godzin. Nawet nie chodzi o tłumaczenie, a o szukanie wszystkich zmian w plikach.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Oktawian w Kwietnia 30, 2008, 20:24:49
Więc może potrzebujesz pomocy?

edit:
tyle , że ja nie znam Angielskiego. Może ktoś inny się zaangażuję   ?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Kwietnia 30, 2008, 21:54:33
Każda pomoc by się przydała. Okazało się bowiem, że sporo mniejszych plików prawie podwoiło swój dotychczasowy rozmiar, dialogów jest 50% więcej, a malutki dotąd plik game_strings urósł tak bardzo, że jest w nim teraz więcej tekstu, niż w dialogach! Krótko mówiąc - roboty na dobrych parę dni. Gdybym się sprężył i tylko to robił. Inaczej to mogą być tygodnie...

Zatem jeśli ktoś zna dobrze angielski, nie robi rażących byków w polskim i chce pomóc, to niech się do mnie zgłosi. Tekstu do tłumaczenia z pewnością nie zabraknie.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Entombed w Kwietnia 30, 2008, 22:06:22
W takim razie zgłaszam się. Rozpoczął się długi weekend, który cały spędzę prawdopodobnie przed kompem, więc przynajmniej będę mieć zajęcie.

Te teksty do tłumaczenia wyślesz na maila, czy po prostu napiszesz, co przetłumaczyć? Do otwarcia tych plików trzeba mieć jakiś specjalny program?

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Kwietnia 30, 2008, 22:29:05
Jutro się wezmę za resztę plików, zedytuję je i podeślę Ci tylko te teksty, które trzeba przetłumaczyć. Muszę tylko na spokojnie pomyśleć co Ci do tłumaczenia wybrać i jak to porozdzielać, by sobie pracę ułatwić, a nie utrudnić. ;)

Podeślij mi Twojego mejla na PW.

Do edycji polecam Notepad++. Sam go używam i sprawdza się świetnie. Jest malutki, darmowy i jak dla mnie bezkonkurencyjny przy takiej robocie. Ale pliki z tekstem do tłumaczenia i tak wyślę Ci w jakimś normalnym formacie, bo potem muszę to wrzucić do plików właściwych.

Jeśli ktoś jeszcze chce i - co ważniejsze - potrafi pomóc, to proszę się zgłaszać. Najlepiej do mnie na PW. Tak jak mówiłem, tekstu do tłumaczenia nie zabraknie.

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Jakub30 w Maja 04, 2008, 10:33:29
Ma ktos moze link do spolszczenia do wersjii 0.950
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Oktawian w Maja 04, 2008, 10:53:48
Ma ktos moze link do spolszczenia do wersjii 0.950
Zmian było naprawdę bardzo wiele, tekstu który doszedł jeszcze więcej. Dlatego jeśli chcesz spolszczenie to możesz pomóc w tłumaczeniu.

A tak osobiście:
Oj , ostrzeżenie ? To było by głupie....Ktoś kto nie przeczyta chociażby jednej strony z tematu piszę takie coś. Bana dajcie , bo ostatnio coraz więcej osób tak piszę.

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Jakub30 w Maja 04, 2008, 11:17:16
Ja znam troche angielski moge pomoc ale jak????
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Cavalete w Maja 04, 2008, 11:27:50
Skontaktuj się ze Sławomirem of Aaarghh przez PM i on da ci trochę tekstu do przetłumaczenia. Ja jest właśnie w trakcie tłumaczenia jednej partii tekstu :].
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Entombed w Maja 04, 2008, 12:06:18
Sławomir, dostałeś moje PW? Bo już pare dni minęło a nie odpisujesz.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Maja 04, 2008, 12:25:12
Sławomir, dostałeś moje PW? Bo już pare dni minęło a nie odpisujesz.
PW najwidoczniej nie doszło, ale mejl teraz tak. ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: gipsi w Maja 05, 2008, 11:18:16
Również zgłaszam się do pomocy w spolszczeniu. Jak będę mógł coś pomóc to proszę o partię do tłumaczenia na maila mcholewa@min-pan.krakow.pl
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Premislaus w Maja 12, 2008, 17:27:23
Witam! Na jaki termin przewidzieliście wydanie spolszczenia do aktualnej wersji? Ja Wam nie pomogę, bo angielski znam słabo, w M&B sobie radzę, ale wygodniej by mi było grać po polsku.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Maja 12, 2008, 17:57:46
Sprawa wygląda tak, że w sumie zostały dwa pliki do przetłumaczenia - dialogs i games_strings (no i jeszcze dość sporo drobnych poprawek i pojedynczych zdań w innych plikach, ale to już mały pikuś). Dialogi już prawie kończę, jeszcze z dzień, dwa, może trzy i o ile nic nieprzewidzianego mi nie wyskoczy, to je zamknę na dobre. Drugim plikiem zajmują się Entombed, Cavalete i gipsi. Dostali tydzień temu po kawałku z tego pliku, co składa się na ponad połowę całości. Kiedy zamkniemy ten plik? Nie mam pojęcia. Zależy to od tego ile chłopcy zdążyli już przetłumaczyć i jak się spisali. Zatem jakiejś konkretnej daty podać nie mogę. Może przyszły tydzień?...

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: wujek_bulus w Maja 12, 2008, 21:11:39
A tłumaczycie na 950 czy 51 ?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Maja 12, 2008, 21:54:39
0.951 oczywiście. Zaczęliśmy na 0.950, ale uaktualniłem pliki do najnowszej wersji.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: wujek_bulus w Maja 12, 2008, 22:05:57
dziekujemy wam dobrzy ludzie z calego serca :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Warlang w Maja 13, 2008, 07:46:54
A ja sobie tylko podmienię plik z dialogami, resztę chcę zostawić po angielsku.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Maja 13, 2008, 16:50:00
To i tak będziesz miał sporo dialogów po angielsku. :D W nowej wersji jest tak pomieszane, że nie wszystkie dialogi są w dialogach. Mnóstwo kwestii (większość pogaduszek z towarzyszami) porozrzucano po innych plikach, a gra potem zbiera je i tworzy jedną wypowiedź z kilku różnych zdań, w zależności od naszych poczynań w trakcie rozgrywki.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: wujek_bulus w Maja 13, 2008, 18:35:29
Ale bedziecie robili kompletne tłumaczenie, czy tez częsciowe ?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Maja 13, 2008, 19:07:56
Kompletne oczywiście.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Oktawian w Maja 17, 2008, 20:36:10
I jak idą prace?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Maja 18, 2008, 12:08:26
Ciężko. Ja ostatnimi dniami nie narzekam na brak pracy i obowiązków, a i reszta ekipy tłumaczącej nie ma lekko. Gipsi ma na głowie licencjat, Cavalete z tego co widzę miał maturę. No ale prace cały czas idą do przodu. Trochę wolno, ale jednak. :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Cavalete w Maja 18, 2008, 14:00:11
Nie chcę się usprawiedliwiać, ale rzeczywiście trochę miałem ostatnio na głowie. Jednak już wracam do polonizacji, mam nadzieję, że na dniach zrobię dość dużo :]
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Javier66 w Maja 26, 2008, 00:05:14
Może mógłbym Ci w jakiś sposób pomóc? W sumie też z wielką chęcią pomógłbym z polonizacją. Mógłbyś mi nawet wysłac na poczte pliczek z tekstem do przetłumaczenia, potem odesłałbym Ci gotowe, a Ty sprawdziłbyś czy wszystko ok jest. Moja znajomośc języka angielskiego? Niby każdy mi mówi, że jestem przech.. ,ale nie mi to oceniac;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Maja 26, 2008, 17:48:41
Jasne, że mógłbyś pomóc. ;) Sprawdź swoją pocztę, pliczek powinien już być.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Javier66 w Maja 26, 2008, 18:37:16
Ok no to zabieram sie za tłumaczenie. Jak skończę to edytuje ten post...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Maja 30, 2008, 13:22:10
Mam teraz nieco czasu, więc chętnie pomogę w finalizowaniu tłumaczenia. Maila mojego chyba gdzieś powinieneś jeszcze mieć.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Maja 30, 2008, 20:39:42
Houston, mamy problem. Nowa wersja rozpieprzyła totalnie plik z dialogami. Zmienił się całkowicie sposób przypisywania przetłumaczonego tekstu. Innymi słowy - wersja dotychczasowa spolszczenia (znaczy ta, nad którą pracuję) wcale się nie wyświetla. Trzeba będzie linijka po linijce sprawdzać i przeklejać tekst do nowego pliku.

No i doszło też sporo tekstu. Dzięki, tul, przyda się pomoc. Jak to poukładam jakoś i posegreguję, to się odezwę i dam Ci coś do tłumaczenia. Masz już doświadczenie, więc jak będziesz chciał, to przygotuję resztę plików i podeślę Ci je do sprawdzenia. Ewentualne sugestie będą mile widziane. ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: burnus w Czerwca 02, 2008, 14:50:48
czyli narazie jako takiego spolszczenia nie ma? bo chcialbym se pograc ze spolszczeniem po ang nic nie wiem co robic... ;/
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pablo77 w Czerwca 03, 2008, 19:03:17
Sorka za offtop, ale jak można mieć tak nikła znajomość języka angielskiego, nawet mój brat z drugiej klasy rozumie co tam piszę, czasami tylko w zadaniach czegoś nie wie..
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Czerwca 03, 2008, 20:39:33
Pamiętaj, że nie każdy miał angielski w szkole. Ja dla przykładu akurat się załapałem, ale mój starszy brat uczył się jeszcze rosyjskiego. No a jeśli chodzi o osoby, które angielski mają na swojej uczelni, to przecież nie każdy musi mieć talenty lingwistyczne. Znam osoby, które mimo iż uczą się tego języka przez wiele lat, to i tak nie potrafią się nim posługiwać prawie wcale.

Co do samego spolszczenia. Ponagliłem trochę chłopaków i jeśli dostarczą mi swoje części tekstu, to może do końca tygodnia uda mi się przygotować taką bardzo wczesną wersję alfa polonizacji dla tych osób, które na wersji anglojęzycznej grać nie potrafią. Ale nic nie obiecuję... ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pablo77 w Czerwca 03, 2008, 20:42:43
Ja w podstawówce miałem Niemiecki :), a nie angielski
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Czerwca 06, 2008, 17:33:54
Entombed, Cavalete, proszę sprawdźcie swoje skrzynki pocztowe.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Battlebart w Czerwca 09, 2008, 15:51:05
ja również oferuje swoja pomoc w tłumaczeniu... jak to mówią "w kupie siła. Kupy nikt nie ruszy" :p
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Ihtior w Czerwca 12, 2008, 12:02:51
Witam.moge pomoc..moge menusy spolszczyc i porady bo za wieksze teksty sie nie biore bo z anglika orzel nie jestem :D

a tak na marginesie to wiadomo kiedy wyjdzie spolszczenie??
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Czerwca 12, 2008, 14:33:44
Cały tekst do tłumaczenia został już rozdany. Czekam tylko aż się Cavalete i Entombed odezwą i pokażą ile zrobili. :P

Ihtior, to już dawno zostało przetłumaczone. Zostało trochę dialogów i długich tekstów z game_strings.

A wyjdzie, jak będzie gotowe. ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Entombed w Czerwca 12, 2008, 16:39:14
Cały tekst do tłumaczenia został już rozdany. Czekam tylko aż się Cavalete i Entombed odezwą i pokażą ile zrobili. :P

Ihtior, to już dawno zostało przetłumaczone. Zostało trochę dialogów i długich tekstów z game_strings.

A wyjdzie, jak będzie gotowe. ;)

Dzisiaj postaram się zrobić ile się da i jutro ci wyślę - przedwczoraj wróciłem z dwutygodniowego pobytu w Hiszpanii, 3 dni temu piorun mi w kompa pieprznął i miałem trochę problemów, dopiero od wczoraj komp działa (ledwo, ale chodzi).
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: burnus w Czerwca 12, 2008, 19:03:21
wiekoszsc rozumiem ale poniektore dialogi sa troche niezrozumiale a i tak fajniejszy klimat jak polskie
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: kermitos85 w Czerwca 12, 2008, 19:45:39
szukam spolszczenia do wersji 0.955 czy ktos moze mi pomuc

Kolejne ostrzezenie za spam.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pablo77 w Czerwca 12, 2008, 21:21:11
Cały tekst do tłumaczenia został już rozdany. Czekam tylko aż się Cavalete i Entombed odezwą i pokażą ile zrobili. :P

Ihtior, to już dawno zostało przetłumaczone. Zostało trochę dialogów i długich tekstów z game_strings.

A wyjdzie, jak będzie gotowe. ;)

Przeczytałeś ten post?? bo chyba nie
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Jakub30 w Czerwca 17, 2008, 11:35:59
Czy to splszczenie ktorwe robicie jest na 0.951 czy 0.955????/
I kiedy wyjdzie???


P.S Przepraszam z gory za to pytanie gdyz wiem ze jako ten który niec nie pomógł w spolszczenie upominam sie o nie ale M&B to fajna gra i nie moge sie doczekac spolszczenia

1 ostrzezenie za spam. Ten temat zamienia sie w wylegarnie samobojcow, bez instynktu zamozachowawczego:/
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: gipsi w Czerwca 17, 2008, 11:59:25
spolszczenie jest dostosowywane do aktualnych wersji gry, czyli aktualnie do wersji 0.955...
termin "wydania" spolszczenia jest trudny do określenia, gdyż zmienił się układ tekstu w plikach i spolszczenie nie jest wyświetlane bądź jest ukazuje się niepoprawnie...

Ktos ma wyrazne parcie na otrzymanie ostrzezenia, spam usuniety - na razie bez konsekwencji.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pustelnik w Czerwca 24, 2008, 23:05:05
Witam, wstawiam link do spolszczenia, które zrobiłem nie dawno, może nie wszystko jest dopracowane, tam gdzie nie wiedziałem o co chodzi dopisywałem (beta). Może niektórym się przyda, jak znajdziecie jakieś niedopracowania to proszę pisać na pm.

Pozdrawiam Pustelnik

http://rapidshare.com/files/124906068/Spolszczenie_do_Mount_Blade_9.55_v0.3.rar.html

Możesz napisać coś więcej na temat spolszczenia? Co zostało przetłumaczone? Kilka osób pracuje już kilka tygodni nad polszczeniem ,a ty od tak sobie wchodzisz i piszesz, że przetłumaczyłeś. Tylko desperaci ściągnęli by to spolszczenie- bez wcześniejszego jego opsania. Oktawian

Jak na razie spolonizowałem:
-Podpowiedzi
-Menu
-Opcje na mapie
-Komendy
-Informacje o zadanych obrażeniach
-Menu ulepszania jednostek
-Opisy broni, tarcz itp.

Teraz pracuje nad spolszczeniem qestówi
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: WarCrow w Czerwca 25, 2008, 00:22:39
Witam, wstawiam link do spolszczenia, które zrobiłem nie dawno, może nie wszystko jest dopracowane, tam gdzie nie wiedziałem o co chodzi dopisywałem (beta). Może niektórym się przyda, jak znajdziecie jakieś niedopracowania to proszę pisać na pm.

Pozdrawiam Pustelnik

http://rapidshare.com/files/124764643/Spolszczenie_do_Mount_Blade_9.55.rar.html

Możesz napisać coś więcej na temat spolszczenia? Co zostało przetłumaczone? Kilka osób pracuję już kilka tygodni nad polszczeniem ,a ty od tak sobie wchodzisz i piszesz, że przetłumaczyłeś. Tylko desperaci ściągnęli by to spolszczenie- bez wcześniejszego jego opsania.
Rozwiązania są cztery:
1. Gostek próbuje sobie nabić punkty premium na rapidzie aby dostać konto na miesiąc
2. Jest tam ukryty jakiś robak/trojan
3. Napisał spolszczenie menu ^^
4. Napisał pełne spolszczenie z małymi brakami jak to zaznaczył.
A może nawet pierwsze trzy punkty naraz? :D
 
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Czerwca 25, 2008, 13:10:24
Paczka ma 13Kb. Przetłumaczone są pliki: hints, ui, uimain. Z Nativa zupełnie nic nie ma przetłumaczonego. Żeś się napracował chłopie.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pustelnik w Czerwca 25, 2008, 14:20:07
Dopiero zaczełem niedawno robotę, teraz właśnie zabieram się za zadania i inne rzeczy w Native, a jak mówisz że to niewiele to zrób sobie takie spolszczenie tych 3 plików zobaczymy ile sobie przy tym posiedzisz...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Czerwca 25, 2008, 15:13:14
;) Proponuje Ci jednak przeczytac troche wiecej postow z tego tematu - wiedzialbys jak sytuacja stoi. To co ty zrobiles bylo gotowe jakies pol roku temu, bo miedzy kolejnymi wersjami nie bylo wiekszych zmian w menu. Skoro masz zapal do spolszczania, zacznij wspolpracowac z juz istniejacym skladem zeby nie robic podwojnej roboty.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pustelnik w Czerwca 25, 2008, 15:58:42
W porównaniu z tym spolszczeniem o którym mówisz różnica jest znaczna, w tamtym spolszczeniu brakuje w tej wersji w samym menu 2 przetłumaczonych opcji(credit i turioal), do tego w menu drużyny nie widać jakich posiada się żołnierzy i na dole ekranu doszła nowa opcja no i jeszcze parę rzeczy... więc trochę tego tam było. W sumie to masz racje poczytam sobie
resztę postów w tym temacie, bo chyba za mało wiem;)

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Czerwca 25, 2008, 16:39:06
To wszystko już dawno jest zrobione i zaktualizowane do wersji 0.960, więc niepotrzebnie się męczysz. Z nativa został tylko game_strings, trochę dialogów i pojedyncze linie w innych plikach + ewentualne zmiany kosmetyczne. Chwilowo musiałem odłożyć sprawę spolszczenia na bok z powodu kłopotów zdrowotnych i paru ważnych zmian w życiu osobistym, dlatego prace niewiele posunęły się naprzód. Są sprawy ważne i ważniejsze. Wciąż też czekam aż Cavalete i Entombed zgłoszą się z tym, co zrobili (albo chociaż dadzą znać, że nie dali rady nic zrobić), więc nie wszystko tu ode mnie zależy.

Myślę jednak, że w najbliższych dniach znajdę trochę czasu i sił, by przygotować tą "wczesną wersję beta" (z brakami w dialogach i prawie nieprzetłumaczonym game_strings). Postaram się jakoś z tym uwinąć.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: DonMajorro w Czerwca 25, 2008, 16:57:48
Witam

Prosze o jakiegos linka do spolszczenia, poniewaz ten, ktory jest na pierwszej stronie nie dziala.
niby mozna sciagnac poprzez "zapisz element docelowy jako...", ale nie znajduje potem archiwow, a jak sie kliknie na linka, to wyskakuje blad "404" i komunikat, ze strony nie ma...

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Czerwca 25, 2008, 17:05:49
Link do STAREGO spolszczenia (wersja 0.903 i 0.894):

http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=525

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: DonMajorro w Czerwca 25, 2008, 17:11:55
A jest mozliwosc przetestowania spolszczenia, ktore zrobiles do wersji 960?
Wiem, ze jeszcze troche brakuje do konca, ale z ciekawosci chcialbym je zobaczyc, jesli to nie problem oczywiscie...?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pustelnik w Czerwca 25, 2008, 17:23:36
Daedalus-> Możesz mi podesłać na e-maila swój game_strings zobaczyłbym co tam jeszcze brakuje i może jakoś pomógł
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Czerwca 25, 2008, 17:37:58
@ DonMajorro
Patrz poprzedni mój post. Muszę poprawić parę rzeczy. W tym stanie nie mogę udostępnić, bo to jest wersja robocza. Innymi słowy - gdzieniegdzie w plikach jest straszny, niezrozumiały dla osób trzecich burdel. Jak to posprzątam, to udostępnię. Nie wcześniej.

@ pustelnik
Game_strings na razie jest przeze mnie nieruszany (prawie, zostało trochę polskiego tekstu z poprzedniej wersji). Rozdzieliłem go pomiędzy czterech ochotników. Mam niewielkie kawałki, które przysłali mi Javier i gipsi ale najpierw czekam na wieści od Cavalete i Entombeda, bo oni pracowali na wcześniejszej wersji pliku i muszę sprawdzić czy coś/ile się zmieniło i ile będzie do poprawy. W każdym razie od 364 linijki zaczyna się tekst, który doszedł w wersji 0.950.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pustelnik w Czerwca 25, 2008, 17:59:05
To podeślij mi ten plik,może mógłbym pomóc w tłumaczeniu tego nowego tekstu..
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Czerwca 25, 2008, 19:25:22
Aaaargggghhh (http://img366.imageshack.us/img366/6793/zalamkaeu2.gif) Mówię przecież, że go nie ruszałem. Mam go w oryginale, cały po angielsku. Do tego mam polskie teksty z poprzedniej wersji spolszczenia i od dwóch tłumaczy (wszystko w osobnych plikach), których na razie nie wrzucam do pliku, bo to nie miałoby sensu. Muszę to robić etapami, a przez brak odzewu od pewnych osób - stoję w miejscu. Sam plik się zmienił od wersji 0.950 więc nawet nie mogę Ci dokładnie powiedzieć które linijki są zrobione. Mniej więcej są to linijki od 1 do 364, od 495 do 535 i od 1010 do 1120.

Nie wiem jednak, czy jest sens, byś nawet otwierał ten plik, bo ja się teraz będę brał za niego brał, więc pewnie będziemy jednocześnie robić tę samą robotę. Nie chcę więcej osób do pomocy, bo paradoksalnie idzie to wtedy wolniej (trzeba odpowiednio rozdzielać robotę, jeden na drugiego czeka, wszystko potem i tak muszę sam sprawdzać i ewentualnie poprawiać etc.). Prawda jest taka, że game_strings byłby już dawno przetłumaczony, gdybym go robił samodzielnie. Inaczej rozplanowałbym sobie pracę i przez te dwa miesiące (!) pewnie wszystko byłoby już gotowe. No ale wyszło, jak wyszło. Na nikogo nie mam zamiaru zwalać winy, bo wiem doskonale, że nie zawsze ma się czas na takie rzeczy.

Jak chcesz ten plik tłumaczyć na własną rękę, to nie ma sprawy, ja Cię przecież nie mogę zatrzymywać. Tylko się nie przestrasz. Chwaliłeś się tutaj spolszczeniem, które ma 13 KB, a plik o którym mowa ma bagatela 188 KB. No i to nie jest taka banalna robota, jak tłumaczenie pojedynczych wyrazów, czy krótkich zdań z interfejsu.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pustelnik w Czerwca 26, 2008, 08:57:32
Dobra więc zostawiam całą robotę Tobie... jednak jak by trzeba było w czymś pomóc to jestem chętny

Off-top napisany poniżej zostaje usunięty. Uważajcie, bo czepiając się  i tym samym pisząc nie na temat łamiecie regulamin forum. 
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: lolo2 w Czerwca 27, 2008, 09:58:49
Czy spolszczenie do wersji 0.903 będzie kompatybilne do wersji 0.955(pytanie do twórców)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: gipsi w Czerwca 27, 2008, 11:55:25
lolo -->> jak już  było kilka razy napisane zmienił się układ tekstów w plikach od wersji bodajże 0,95.
spolszczenie do wersji 0,93 co prawda działa w nowszych wersjach lecz nie spolszcza wszystkiego i czasem powoduje błędy...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Czerwca 29, 2008, 18:56:32
Wczesna alfa spolszczenia do M&B 0.960 jest dostępna pod tym adresem:

http://www.4shared.com/file/53195563/10f8e3bd/spolszczenie07a.html?dirPwdVerified=1f605f30

Proszę wziąć pod uwagę, że jeszcze sporo nowych tekstów nie zostało przetłumaczonych. Specjalnie nie wrzuciłem tego pliku na mbrepository, bo jest to wersja testowa - dla tych osób, które tak mi tu psioczyły i nie mogły się doczekać oficjalnego wydania nieoficjalnego spolszczenia. :P

W razie jakichkolwiek problemów, proszę pisać w tym temacie, lub bezpośrednio pod mój adres e-mailowy, podany w pliku informacyjnym w spolszczeniu. Proszę też zgłaszać wszystkie znalezione błędy, nieścisłości i własne sugestie. Z góry dziękuję i życzę miłej gry,

Daedalus
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Jakub30 w Czerwca 30, 2008, 20:16:45
dzieki ci doceniam twój wkład
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Ihtior w Czerwca 30, 2008, 23:48:23
No to tak...Zacznę od Podziękowań dla Autora..... dziękuję Ci bardzo o Wielki i Zacny spolszczaczu M&B xD :D....przejdę do błędów spolszczenia.... a mianowicie... zauważyłem ze gra nie wyświetla w poradach (i nie tylko ale tego nie jestem pewien) Polskich znaków.... jest kilka literówek...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Lipca 01, 2008, 18:08:47
Przypominam, że należy też ściągnąć plik poprawiający polskie fonty i wrzucić go do folderu 'Textures' w głównym katalogu gry. Można go (plik, nie katalog ;) ) znaleźć tutaj:

http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=535

Cytuj
zauważyłem ze gra nie wyświetla w poradach (i nie tylko ale tego nie jestem pewien) Polskich znaków.
Możesz zrobić screenshota? U mnie wszystko jest w porządku, w plikach polskie fonty są, więc to MUSI działać. Ściągnij w/w plik i zobacz, czy dalej będziesz miał problemy. Polskich czcionek nie ma bodajże w kilku wyrazach w opcjach graficznych (celowe i konieczne - z powodu różnicy w kodowaniu plików)

Ktoś inny też coś takiego u siebie zauważył?

Cytuj
jest kilka literówek...
Jak zawsze. ;) Jeśli następnym razem się na jakąś natkniesz, to klepnij PrintScreen, albo podaj gdzie ją widziałeś, podczas jakiej sytuacji.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: DonMajorro w Lipca 04, 2008, 01:12:39
Jak wchodzisz do miasta, albo do jakiejs wioski, to masz literowke. Dokladnie nie pamietam, ale cos, ze jest napisane "Ludnoceie..." zamiast "Ludnosc", czy cos takiego, jaks cos to zrobie zdjecie i wstawie jutro...

Dzieki za tlumaczenie tak w ogole, jest ekstra ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: wujek_bulus w Lipca 04, 2008, 23:30:33
A ja zgłaszam poprawkę w nazewnictwie jednego z hałmów (to co na 15 minut gry mi się rzuciło w oczy)

Jest ŁEBEK  a powinno by ŁEBKA
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Lipca 05, 2008, 19:40:55
@DonMajorro
Dzięki. Już wiem o co chodzi. Złe kodowanie pliku (składałem go na szybko, by załączyć do tej wersji i zapomniałem zmienić na UTF-8). Naprawiony plik jest tu -> http://www.4shared.com/file/53980643/c6656489/game_strings.html?dirPwdVerified=1f605f30  Wystarczy wrzucić go do modules/native/languages/pl. Archiwum ze spolszczeniem też zostało uaktualnione, więc można ściągnąć całą paczkę i jeszcze raz zainstalować.

@wujek bulus

Masz rację, dzięki.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Puzonix w Lipca 05, 2008, 21:10:43
Jak będziesz miał jakies problemy, czy bedzie ci brakowało czasu, to możesz mi coś tam dać do tłumaczenia. Poświęcę jakąś wolną chwilę i sie w miarę szybko zrobi.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: wujek_bulus w Lipca 05, 2008, 21:44:39
Daedalus jesli cos mi sie jeszcze rzuci w oczy to napiszę, ok ?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Sitken w Lipca 11, 2008, 10:42:00
mam problem sciagnalem spolszczenie ver.960 i robie wszystko jak w instrukcji ale mi nie dziala
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Lipca 11, 2008, 21:58:32
Na pewno masz M&B 0.960 i spolszczenie do wersji 0.960? Na pewno pliki znajdują się w katalogach "languages/pl" i "modules/native/languages/pl"? Na pewno w katalogu głównym M&B jest plik language.txt, a w nim "pl" zamiast "en"? Sprawdź dokładnie jeszcze raz, coś musiałeś zrobić źle.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Sitken w Lipca 12, 2008, 17:42:02
juz dziala z glownym katalogiem mialem skleroze i nie dalem langues pl
PS:kiedy bedzie ppelna wersja do ver 960.aha a skad sciagnac najnowsza ver chyba 9.02(z pelnym spolszczenie)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Vent w Lipca 15, 2008, 17:26:40
Szuka Spolszczenia Do Mount&Blade v0.808 + Crak Zgury Thx :)

Nie wiem kto szuka, ale zycze owocnych poszukiwan, a ode mnie warnik za "krakanie".
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: atherius w Lipca 23, 2008, 18:01:11
Poczekajcie już do września na spolszczenie od CDP. :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Misiumen w Lipca 24, 2008, 19:37:31
I tak Sławkowe bedzie dla mnie tym ktore zaintaluje w pierwszej kolejnosci z dwoch prostych powodow:

1.Jestem przekonany ze bedzie lepsze
2.Niech ma satysfakcje z wlasnej pracy ;)
3.Nie jestem taki pewien czy CDP to spolszczy a nawet jesli to patrz punkt 1 (wiem ze to 3 ale to tylko poboczny watek ;)

Do Pablo:

Sławkowe spolszczenie jesli zachowa obecna forme plikow do podmienienia stanie sie rowniez alternatywa dla polskiej wersji CDP na plytowym wydaniu, wiec jakby nie patrzec same dobre wiesci ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pablo77 w Lipca 24, 2008, 21:51:51
CDP wyda polską wersję płytową, a nie spolsczenie do angielskiej wersji gry, a taką przecież otrzymamy po upatchowaniu bety. Więc ci, którzy nie kupią wersji płytowej będą "skazani" na Sławkowe spolszczenie
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Arcylisz w Lipca 24, 2008, 22:15:51
Dlaczego "skazani"? Zabrzmiało to tak, jakby to Daedalusowe spolszczenie nie było zbyt wysokoich lotów. Co prawda nie wiem, jak dokładnie wygląda jego spolszczenie, bo tylko w śp. wersji 0.894 je ściągnąłem i popatrzyłem, ale z tamtego tłumaczenia mogę wywnioskować, że jest całkiem niezłe, na pewno sam lepszego nie zrobiłbym.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Lipca 24, 2008, 22:24:51
Przyznam się, ze zupełnie nie wiem co teraz z tym robić. CD-P oficjalnie zapowiedział, że Mount&Blade ukaże się w pełnej polskiej wersji językowej. Prawie na pewno nie zostawią też samym sobie tych graczy, którzy wcześniej zapłacili za betę gry i będzie można pobrać jakąś łatkę spolszczającą, czy cuś... Gdyby spolszczenie przygotowywała Cenega, to jeszcze można by było śmiało obecne spolszczenie dokończyć, bo te ich prace jakościowo wiele pozostawiają do życzenia*. ;) Ale z CD-Projektem nie da się konkurować. Ci goście naprawdę wiedzą co robią i można się tylko cieszyć, że M&B trafi pod ich skrzydła (choć gdy zobaczyłem przewidywaną cenę, to spadłem z krzesła). Czy jest zatem jakiś sens w ciągnięciu tych prac dalej, skoro za trochę ponad miesiąc będzie dostępna oficjalna, profesjonalna polska wersja? Jak myślicie?

*- ostatnio grałem trochę w Deux Ex: Invisible War wydanego przez Cenegę. Nie dość, że zlokalizowane tak sobie, to jeszcze tłumacze w niektórych miejscach zapomnieli pousuwać własne notatki i pojawiają się one w grze. :D

Wejdź na gg, to pogadamy o tym. Mój numer mam w podpisie
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Misiumen w Lipca 24, 2008, 22:53:21
Twoje spolszczenia bezblednie oddaja klimat i mysle ze powinienes je robic, jakos sie przyzwyczailem ze wszystkich modow czy wlasnie spolszczen szukam tutaj i nie mam zamiaru tego zmieniac :) Wiec Daedalus prosze Cie o kontynuacje Twojej pracy a na pewno bedziesz mial we mnie wdziecznego forumowicza. ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Lipca 24, 2008, 23:26:06
Tez uwazam, ze powinienes kontynuowac, biorac dodatkowo pod uwage to co napisalem ci na pw, moze okazac sie ze twoja praca nie pojdzie na marne.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pablo77 w Lipca 25, 2008, 11:20:27
Też uważam, że powinieneś kontynuować. Wiem, że CDP nie powinno zostawić graczy z betą na lodzie, ale może to zrobić. Sorka za ten tekst "skazani", ale nie wiedziałem jakiego słowa  użyć... Dlatego dałem cudzysłów. Chodziło mi o to, że jak CDP nie doda spolszcenia w formie łatki to gracze, którzy upatchują sobie betę będą musieli używać tego spolszcenia
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: wujek_bulus w Lipca 25, 2008, 22:36:28
Ja również, nie dlatego że "nieumjejm gawaric po angoelsku", tylko dlatego że spolszczenie robione przez zaangażowanych ludzi, a nie dla kasy zawsze jest lepsze. Po prostu przykładają się do pracy i niezostawiają bubli.

Ja czekam na spolszczenie w Twoim wykonaniu, oraz całej gromatki, która zapowiedziała pomoc.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Arcylisz w Lipca 27, 2008, 23:56:17
Tak więc wychodzi na to, że nie masz wyboru i musisz robić to spolszczenie :)

Zresztą znasz też moje zdanie na ten temat, owocnej pracy :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: marcin87 w Sierpnia 01, 2008, 09:38:13
daedalus i jak robisz to spolszczenie? jak tak to może udostępnisz wersje beta_v2 :D albo wrzucisz jakąś informacje o postępach
i orientacyjnej dacie premiery :D
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Sierpnia 01, 2008, 14:47:05
Heh, to miała być niespodzianka, no ale... ;) W sobotę albo niedzielę będzie gotowa beta 2, muszę tylko dokończyć dialogi.  Wtedy napiszę coś więcej.

I proszę mnie nie wyzywać od jakichś "deadlusów". ;P

Zapewniam Cię Deadlus, że nikt nie będzie Cię tak nazywał, sam tego dopilnuję ;P

Dowcipniś się znalazł. ;P

edit: beta 2 obsunie się dzień lub dwa, a to dlatego, że wziąłem się jeszcze za pogaduszki NPCów i całkiem nieźle mi to idzie. Chciałbym zamknąć ostatecznie przynajmniej ich kwestie wyrażające niezadowolenie/zadowolenie z doboru towarzyszy i podjętych akcji.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: marcin87 w Sierpnia 03, 2008, 21:03:36
czekam z niecierpliwością na bete2 a przy okazji wyrazy podziwu dla Ciebie Daedalus za chęć niesienia pomocy innym ;) wielkie dzięki za poświęcony czas :D:D:D
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Sierpnia 06, 2008, 21:41:01
Drugą betę spolszczenia możecie pobrać stąd:

http://www.mountblade.info/download/spolszczenie0.7b(M&Bv0.960).rar

lub klikając na mój podpis i wybierając plik "spolszczenie0.7b(M&Bv0.960).rar"

Wszystko robione było na szybko, więc pewnie będzie sporo błędów i literówek. W niektórych miejscach jest mały chaos (np. tylko część zdania po polsku), ale to uroki bety. :P  Nadal sporo tekstu nie jest przetłumaczone. Głównie dotyczy to osobistych historii NPCów i rozmówek z lordami/pretendentami do tronu. Ale teraz wyszedłem już na prostą i jeszcze tylko troszeczkę... :)

Bardzo proszę o pomoc przy wyłapywaniu błędów, zwłaszcza, że teraz praktycznie nie mam czasu grać. Jeśli coś zauważycie - literówkę, błąd gramatyczny, ortograficzny, rzeczowy etc. to dajcie znać. Najlepiej klepnąć wtedy PrintScreena i wszystko będzie dla mnie czytelne.

Nie bójcie się też zgłaszać sugestii. Jak coś się wam nie podoba (np. nazwy jednostek), uważacie, że gdzieś coś powinno być inaczej, to piszcie śmiało. Wszystko zostanie uwzględnione.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pablo77 w Sierpnia 06, 2008, 22:09:19
hmmmmmmm..... Dziwne są te ą i ę... mianowicie te dwie literki są zawsze pogrubione i pisane większą czcionką
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Sierpnia 06, 2008, 22:17:30
ściągnij Font.dds (link w moim podpisie) i wrzuć do katalogu textures.

Tak to potem jest, jak się nie czyta plików 'readme'. ;P
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pablo77 w Sierpnia 06, 2008, 22:22:42
A co do nazw jednostek to zmieniłbym hired blade'ów - Bardziej klimatyczne niż najemnik jest  "Najemne ostrze"
Oraz jakiśtam plemiennik... trochę głupio to brzmi tylko nie wiem na co by to zmienić....
Jeszcze po walce jest statystyka ilu zabitych i ilu rannych, a w tym spolszczeniu jest np. "3 zabitych, 2 <b>odnosi rany</b>"... oni te rane już chyba odnieśli więc nie lepiej byłoby po prostu "ranni"
Wiem wiem krytykować najłatwiej.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Sierpnia 06, 2008, 22:38:45
Z tym "odnosi rany" w miejsce "wounded" i "nie żyje" w miejsce "killed" to jest celowe. A to dlatego, że dotyczy zarówno liczby mnogiej, jak i pojedynczej (i towarzyszy). Tak jest moim zdaniem najlepiej.

"Najemne ostrze" było wcześniej, ale zmieniłem na najemnik. Może wrócę do starego. Trzeba jednak pomyśleć nad zmianami tych najdłuższych nazw jednostek (np. Khergicki doborowy łucznik konny) na coś znacznie krótszego.

Edit: Ja się na razie skupiam nad tłumaczeniem masy tekstu, później będzie czas na ostateczne szlify i drobne, kosmetyczne zmiany, więc spoko. :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Arcylisz w Sierpnia 06, 2008, 22:47:43
ponieważ hired blades są teraz wyłącznie piechotą, więc może nazwać ich "elitarną najemną piechotą" lub "najemnymi sierżantami". Wiem, że nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale dobrze oddawałoby moim zdaniem ich kompetencje (kurczę nie wiem jak to określić). Nazwy jednostek mogę ewentualnie Ci przetłumaczyć.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kyroman w Sierpnia 06, 2008, 22:52:44
Z tym "nie żyje" sam chciałem zaproponować, szczególnie do bitwy - to "zabity/a" głupio wygląda, mogłoby być "zabity", bo stanowcza większość jednostek to faceci, ale problem byłby z babkami. Czas teraźniejszy, ze względu na brak różnic między rodzajem męskim a żeńskim ("ona umiera" - "on umiera", "ona ginie" - "on ginie"). Tutaj jednak problem byłby z nazwą jednostki, która zabiła, no bo jak: "Najemnik ginie z rąk Swadiański strzelec"? Jakoś by to trzeba przekształcić.

Aha, jakby co to możesz mi podrzucić nieco tekstu, mogą być to te których nikt nie czyta, np. rozmowy z bohaterami, te o ich historii, o tym kogo nie lubią itp. Mogę również znaleźć parę osób które zajmują się spolszczaniem modów do Gothica. W każdym razie chętnie pomogę. A nazwy jednostek rzeczywiście powinny być zmienione, tak, by w każdym przypadku w menu drużyny było widać plusik od awansu. No, i jestem za przywróceniem Najemnego ostrza ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pablo77 w Sierpnia 06, 2008, 23:22:41
Z tym "odnosi rany" w miejsce "wounded" i "nie żyje" w miejsce "killed" to jest celowe. A to dlatego, że dotyczy zarówno liczby mnogiej, jak i pojedynczej (i towarzyszy). Tak jest moim zdaniem najlepiej.
NO to może odniosło rany?? Bo chodzi mi o to, że powinien być czas przeszły.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kyroman w Sierpnia 07, 2008, 03:24:28
1 [Najemnik] odniosło rany...
Czemu czas przeszły? Raport jest świeżo po bitwie, raczej nikomu się jeszcze nic nie zagoiło ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Sierpnia 11, 2008, 15:56:21
Co do podsumowania po bitwie... Pogrzebałem troszkę w plikach modułu, bo nie podobało mi się to "odnosi rany" i "nie żyje". Co prawda nie znam się za bardzo na programowaniu (zwłaszcza w Pythonie), ale metodą "na chłopski rozum" udało mi się trochę namieszać w skryptach i dodać kilka linijek kodu. Jak się podoba efekt?

(http://img135.imageshack.us/img135/7858/raportzs6.th.jpg) (http://img135.imageshack.us/my.php?image=raportzs6.jpg)(http://img135.imageshack.us/img135/8512/raport2dy1.th.jpg) (http://img135.imageshack.us/my.php?image=raport2dy1.jpg)

Jeśli ktoś znajdzie sposób jak zmienić też komunikaty o zabiciu/ogłuszeniu jakiejś jednostki w trakcie trwania walki (lub chociaż znajdzie to gdzieś w plikach modułu), to niech da znać.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: tul w Sierpnia 11, 2008, 18:01:03
Jeśli ktoś znajdzie sposób jak zmienić też komunikaty o zabiciu/ogłuszeniu jakiejś jednostki w trakcie trwania walki (lub chociaż znajdzie to gdzieś w plikach modułu), to niech da znać.
Chyba zahardkodowane, ale głowy nie dam sobie urwać. Ale ja i tak mam te wszystkie komunikaty wyłączone i to samo polecam innym. To, co się dzieje na polu bitwy powinno być przedstawiane na na polu bitwy, a nie przy pomocy abstrakcyjnych komunikatów zasłaniających ćwierć ekranu.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Sierpnia 14, 2008, 16:09:29
Kurde, albo wam się totalnie nie chce raportować błędów, albo w ogóle spolszczenia nie używacie. ;P Ja przedwczoraj godzinkę pograłem, a wyłapałem kilkanaście literówek oraz ze cztery źle przypisane zmienne.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Arathorn w Sierpnia 30, 2008, 20:24:33
Dążysz do ideału, a Twoja dotychczasowa praca jest już godna podziwu.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Lord_Graal w Sierpnia 30, 2008, 21:41:15
Jeśli ktoś znajdzie sposób jak zmienić też komunikaty o zabiciu/ogłuszeniu jakiejś jednostki w trakcie trwania walki (lub chociaż znajdzie to gdzieś w plikach modułu), to niech da znać.
Chyba zahardkodowane, ale głowy nie dam sobie urwać. Ale ja i tak mam te wszystkie komunikaty wyłączone i to samo polecam innym. To, co się dzieje na polu bitwy powinno być przedstawiane na na polu bitwy, a nie przy pomocy abstrakcyjnych komunikatów zasłaniających ćwierć ekranu.

ja mam włączone tylko to kiedy ktoś ginie, traci przytomność, celownik i coś tam jeszcze
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 21, 2008, 19:14:06
Zapraszam do pobrania nieoficjalnego spolszczenia do Mount&Blade 1.003. Kilka screenów na zachętę (lub odstraszenie ;) ):

(http://www.mynetimages.com/0703df1b_th.jpg) (http://www.mynetimages.com/0703df1b.jpg)(http://www.mynetimages.com/4ff1e27e_th.jpg) (http://www.mynetimages.com/4ff1e27e.jpg)(http://www.mynetimages.com/9bc7ba3a_th.jpg) (http://www.mynetimages.com/9bc7ba3a.jpg)(http://www.mynetimages.com/a8d505eb_th.jpg) (http://www.mynetimages.com/a8d505eb.jpg)

Spolszczenie nie działa na innych wersjach i radzę go na starsze wersje M&B NIE INSTALOWAĆ, jeśli nie chcecie rozwalić sobie instalki (instalator podmienia np. pliki czcionki, które są inne w wersjach 1.0+)

Najważniejsze zmiany w stosunku do poprzedniej wersji:
- obsługa M&B 1.003 (tylko i wyłącznie)
- wszystko w ładnej, samoinstalującej się paczce
- zawiera nową, poprawioną czcionkę (stara nie działała z tą wersją)
- już prawie wszystko zostało przetłumaczone (wyjątkiem są towarzysze, patrz niżej)
- zmiany i poprawki w nazwach niektórych przedmiotów, jednostek, oddziałów, komunikatów, elementów interfejsu etc.

Znane problemy:
- menu początkowe nie ma polskiej czcionki, więc literki są bez 'ogonków'. Już to zgłaszałem i może w następnym patchu zosatnie to poprawione.
- skrypty trochę się zmieniły i nie byłem w stanie zaaplikować wszystkich tych poprawek, które chciałem (a było tego dość sporo). Muszę czekać na najnowszy "module system".
- nie wszystkie teksty zostały jeszcze przetłumaczone. Dotyczy to towarzyszy (ich historii i opowieściach o domu) i kilku wypowiedzi królów odnośnie pretendentów do tronu. Miałem małą awarię i zniknęło mi zaznaczenie pozostałych, pojedynczych linijek, przez co możecie się jeszcze na jakieś inne nieprzetłumaczone teksty natknąć. I tutaj mam OGROMNĄ prośbę - jesli tylko zauważycie tekst po angielsku, a nie jest on wypowiadany przez towarzysza, to róbcie screenshota i poinformujcie mnie.

Jeśli pomożecie w wyłapywaniu błędów, literówek i nieścisłości, o co też bardzo proszę, to do końca tygodnia powinna pojawić się wersja, w której już wszystko będzie po polsku.

Zapisane gry nie działają dobrze ze spolszczeniem, a to z racji tego, że niektóre rzeczy zapisywane są w save'ach i przez to niektóre teksty dalej będą po angielsku, mimo iż zostały przetłumaczone. Aby wszystko działało jak należy, trzeba rozpoczać nową grę.

Jeśli coś będzie nie tak, to dajcie znać, a szybko poprawię i wypuszczę nową wersję.

Pozdrawiam i życzę miłej zabawy,
Daedalus


Plik można pobrać klikając na linki:
Spolszczenie v0.8 do Mount & Blade 1.003 (4shared.com) (http://www.4shared.com/file/63869479/89f22f97/spolszczeniev08.html?dirPwdVerified=1f605f30)

Spolszczenie v0.8 do Mount & Blade 1.003 (mbrepository.com) (http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=546)
lub na mój podpis.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pasterz861 w Września 21, 2008, 20:45:46
Hah ... na szczęscie mi dziąła dobrze z wcześniej zapisanym stanem gry ,nie musiałem zaczynać od nowa ... uff.
Dobra robota ,dzieki temu gra sie przyjemniej dla starych jak i nowych graczych.Oszczędzą sobie czasu szukając po słownikach i translatorach ,ja gdy zaczynałem nie miałem tak dobrze.Teraz znam jak i pewnie wiekszosc z was dialogi na pamięć(Polak potrafi!).

GRATULUJE JESZCZE RAZ PROFESJONALNEJ PRACY!
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Września 21, 2008, 22:57:49
http://img225.imageshack.us/my.php?image=beztytuuld7.jpg (http://img225.imageshack.us/my.php?image=beztytuuld7.jpg)
http://img221.imageshack.us/my.php?image=beztytuumd0.jpg (http://img221.imageshack.us/my.php?image=beztytuumd0.jpg)
Takie tam drobne, nic nie znaczace błędy...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Zagiel w Września 22, 2008, 16:12:15
Dzięki wielkie za spolszczenie, od wersji 0.903 nie grałem w M&B czekając na 1.0 a tu już widzę że nowsza sie pojawiła :) , jak znajde jakieś błędy odrazu wrzuce screeny.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Arathorn w Września 22, 2008, 17:39:39
Na arenach możesz zostać ogłuszony prze Wojownika >W<iszcz. Dążę do tego, że moim skromnym zdaniem powinien się nazywać Mistrz, nie Wiszcz. Dzięki.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Arkito w Września 23, 2008, 11:09:09
Niektóre opowieści bohaterów w gospodach nie są spolszczone. A to się czasem przydaje dla laików którzy nie wiedzą do czego dany bohater może się nam przydać.

Przecież Daedalus mówił, że to jest nie skończone, przejrzyj sobie kilkanaście postów wcześniej rozmowę to zobaczysz

EDIT:Przecież nie mam pretensji tylko mówie co jest jeszcze niespolszczone. A wcześniejsze posty czytałem i wiem o tym.

Edytuj posty.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 23, 2008, 15:50:17
Dzięki wszystkim za dobre słowa. ;)
http://img225.imageshack.us/my.php?image=beztytuuld7.jpg (http://img225.imageshack.us/my.php?image=beztytuuld7.jpg)
http://img221.imageshack.us/my.php?image=beztytuumd0.jpg (http://img221.imageshack.us/my.php?image=beztytuumd0.jpg)
Takie tam drobne, nic nie znaczace błędy...
Poprawiłem wszystkie trzy błędy. Dzięks.
Na arenach możesz zostać ogłuszony prze Wojownika >W<iszcz. Dążę do tego, że moim skromnym zdaniem powinien się nazywać Mistrz, nie Wiszcz. Dzięki.
Było "Wistrz", nie "Wiszcz". :P Musiałem się pomylić, jak zmieniałem wszystkim jednostkom kolejne człony nazwy z małych na wielkie litery.  Poprawione.

Proszę nie zgłaszać błędów, o których istnieniu już wiadomo, czyli powyższych plus:
- opowieści bohaterów
- odpowiedzi królów na pytanie o pretendentów do tronu
- tekstów ze stanu spoczynku - retire (i tak nikt z tego nie korzysta, więc sobie darowałem na razie :P)
- FAQ w menu początkowym
- imobitu "champion" dla koni (mogą się pojawić jeszcze dwa inne dla koni i jeden "superb" dla przedmiotów, ale ja ich nie widziałem, więc chyba nie zostały do gry wprowadzone)
- steppe armor
- tekstów seneszala, którego i tak nie ma
- tekstów wójta odnośnie zadania z polowaniem na rabusi i odzyskaniem przedmiotów (z tego co pamiętam, zostało to usunięte i nie trzeba przynosić z powrotem żadnych dóbr, tylko ich najzwyczajniej w świecie zabić)
Tytuł: Problem ze spolszczeniem
Wiadomość wysłana przez: Arathorn w Września 24, 2008, 03:52:05
Otóż Panowie mam mały problem z nowym spolszczeniem pod wersje 1.003. Proszę, sami osądźcie



(http://img300.imageshack.us/img300/1436/crapll1.th.jpg) (http://img300.imageshack.us/my.php?image=crapll1.jpg)(http://img300.imageshack.us/images/thpix.gif) (http://g.imageshack.us/thpix.php)

Tutaj opisuj wszelkie problemy ze spolszczeniem
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 24, 2008, 14:52:14
Trochę więcej danych by się przydało. Np. czy na pewno masz wersję M&B 1.003, a nie starszą. Czy na pewno instalowałeś nowe spolszczenie 0.8 i czy sam proces instalacji dobrze przebiegł. Sprawdź, czy utworzyły się odpowiednie foldery i czy nie są one puste (mount&blade/languages/pl [3 pliki] i mount&blade/modules/native/languages/pl [13 plików]). Spróbuj też rozpocząć nową grę i zobacz co się wtedy będzie działo. No i wreszcie - czy tylko z tymi tekstami jest kłopot (zerknij do "zadania" i posprawdzaj wszystkie zakładki, zobacz co tam ciekawego się napsuło).

Edit: nie podobają mi się też kolory jednostek. Na pewno jest to czysty Native? Nie instalowałeś czasem jakiegoś moda, lub nie grzebałeś może w plikach modułu?
Tytuł: Odp: Problem ze spolszczeniem
Wiadomość wysłana przez: tul w Września 24, 2008, 15:01:42
(http://img300.imageshack.us/img300/1436/crapll1.th.jpg) (http://img300.imageshack.us/my.php?image=crapll1.jpg)(http://img300.imageshack.us/images/thpix.gif) (http://g.imageshack.us/thpix.php)

Taki efekt się otrzymuje, jeżeli w 'module.ini' ustawimy 'show_party_ids_instead_of_names' na '1'.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 24, 2008, 15:04:33
Czyli jednak grzebał, albo instalował coś. Sam sobie winien. ;P
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Credo w Września 24, 2008, 17:49:06
Daedalus, bardzo Ci dziękuję, za pracę spędzoną przy tym spolszczeniu. Jest świetne. Wystarczy poprawić kilka błędów, oraz literówek i praca ukończona. Historie też oczywiście. Znalazłem po krótkiej grze błąd na arenie "Wojownik Wistrz został ogłuszony przez Zwykły Wojownik" i na razie to wszystko. Jeszcze raz dziękuję.
Pozdrawiam.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Arathorn w Września 24, 2008, 20:06:26
Cr3d0 fajnie, że wgłębiasz się w temat z sercem. Popatrz kilka postów wyżej apropo 'Wistrza'.

Co do problemu, to reinstalacja lekiem na wszystko =) Jednak przed dokonaniem jej wszystko sprawdzałem po kilka razy. O dziwo nie zauważyłem jakichkolwiek błędów. Dobrze zainstalowane, brak przeróbek z mojej strony, a jednak tak to wyglądało.

Co do koloru jednostek, to były to po prostu bandy, które musiałem unieszkodliwić według zaleceń burmistrza miasta. Krócej mówiąc quest =)

Tak więc sprawa załatwiona. EOT
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: radorf w Września 25, 2008, 01:10:44
Gratuluję, moim zdaniem, bardzo udanego spolszczenia. Mam drobniutką propozycyjkę, co do dwóch pozycji w pliku item_mdifiers dotyczącą koni:
Primo: lame przetłumaczyłbym jako ochwacony(wykastrowany(w różne miejsca konik może obrażenia przyjąć)).
Secundo: swaybacked - kulawy.

Powodzenia.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Alkhadias w Września 25, 2008, 07:03:20
Jest dobrze tak, jak jest. Gram bez spolszczenia, ale tam chyba jest lame- słaby, więc dobrze. Poza tym konie robią się "lame" jak padną w bitwie, a Ty chyba nie myślisz, że żołnierze, którzy go powalili obcinali mu... no wiesz. Moim zdaniem konie powinny znikać z eq, ale to już inna sprawa. I jeszcze dodam, że wykastrowane konie biegałyby tak jak każde inne konie no chyba, że kastracja przebiegałaby mniej humanitarnie, ale z drugiej strony ogiery zawsze miały większą wartość bojową, bo były bardziej eee no nie wiem jak to ująć "grożne, napalone" i biegły za przywódcą stada, a klacze nigdy by nie zaszarżowały na tłum ludzi, więc nie wiem jak by się zachował koń bez swojego "sprzętu". Tak czy inaczej Lame przetłumaczony jako słaby jest jak najbardziej w porządku. A teraz będzie głupio jeżeli jednak nie jest przetłumaczony jako słaby :D
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Messer w Września 25, 2008, 09:04:54
a w wersji najnowszej występuje tajemnicza postać Wielkiego Wistrza :-D
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Emil w Września 25, 2008, 11:05:36
a w wersji najnowszej występuje tajemnicza postać Wielkiego Wistrza :-D

A ja gratuluję Tobie wspaniałej bystrości umysłu...

Daedalusie (chyba dobrze napisałem), dziękuję Ci za trud, który wkładasz w swoją pracę. Niestety, na razie raczej nie będę mógł skorzystać z Twojego spolszczenia. Mam 34 lvl i nie chce mi się za bardzo wszystkiego rozpoczynać od początku. Ale i tak respect ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Arkito w Września 25, 2008, 11:08:39
A próbowałeś wgrać to spolszczenie i wczytać swoją gre? U mnie zadziałało. Może zrób kopie plików i spróbuj a jak się nie uda to wszystko cofniesz.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 25, 2008, 15:17:12
Nie trzeba robić żadnej kopii plików. Spolszczenie nie rozwali Ci w żaden sposób gry. Po prostu zainstaluj, spróbuj wczytać grę i posprawdzaj okienka ("ekwipunek", "postać", no i zwłaszcza "zadania") oraz zerknij na mapę świata. Podejrzewam, że nazwy zamków i oddziałów zostaną po angielsku, tak samo jak część informacji w zakładce "zadania". I to chyba wszystko. Dialogi, każde nowe teksty, interfejs, nowo spawn'ięte oddziały etc. wszystko będzie po polsku. Jeśli jednak uznasz, że Ci to nie odpowiada i chcesz z powrotem wersję angielską, to nie jest to przecież żaden problem. O ile nie zapiszesz gry wczytanej na spolszczeniu, to wystarczy, że zmienisz "pl" na "en" w pliku "language.txt" w katalogu głównym. I wszystko będzie po staremu. ;) Ba, nawet jeśli zapiszesz zaraz po wczytaniu spolszczenia, to po powrocie do wersji angielskiej wszystko powinno być tak, jak wcześniej (bo te teksty, które zapisują się w save'ie i tak były zapisane przecież po angielsku i gra ich nie mogła uaktualnić ;) ).

Do znanych błędów dołączam:
- tekst "the spy has spotted you..." z questu o szpiegu i łączniku
- pod koniec niektórych wygranych bitew pojawiał się (chyba. Mnie się nie pojawiło ani razu, błąd znalazłem w plikach) tekst "Bitwa przegrana" zamiast "Bitwa wygrana"
- literówki: "jesli" u Ramuna, "walczylimśmy" u niektórych lordów, gdy wspominali wspólnie z nami wygraną bitwę, "granie" (miało być "granice") u Dustum Chana. Poprawiłem też kilka innych, ale już zapomniałem gdzie były. :P
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Arkito w Września 25, 2008, 18:00:24
Te zmiany wrzuciłeś już na ten link co masz pod sobą tak? Czyli jak ściągne jeszcze raz to będzie z poprawkami?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 26, 2008, 21:31:00
Nie. Jutro pod wieczór uaktualnię, bo znalazłem jeszcze sporo błędów.

Edit: Uaktualnione oba linki. Można już pobrać wersję 0.8b.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Grejaton w Września 28, 2008, 09:37:13
Nie wiem czy ktoś już o tym pisał ale w zadaniu o zawarcie traktatu pokojowego po jego zakończeniu również jest tekst po angielsku

Down : tak chodzi o podziekowanie
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Września 28, 2008, 13:17:20
Chodzi o końcową przemowę wójta, gdy wręcza nagrodę? To zostało już poprawione w wersji 0.8b.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: k. w Września 30, 2008, 18:31:36
Poprawiłbym określenie: "zaszarżował zadając" na "szarżując zadał". Wg mnie bardziej po polsku.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Misiumen w Października 03, 2008, 21:56:14
Nie wiem czy ma to jakiekolwiek zmaczenie ale po wypelnieniu misji polegajacej na zabiciu lotra zauwazylem lkiterowke. Otoz powinno byc "Byl jak ropiejacy wrzod" podczas gdy jest "Byl jak robiejacy wrzod".

No i wydaje mi sie ze jednak w Cechach powinno byc Perswazja zamiast Persfazji, a przynajmniej taka forme ma moj slownik ortograficzny.

EDIT:

W napisie konczacym bitwe brakuje Ci ogonka nad s :)

Powinno byc: Naciśnij TAB by zakończyć...  A jest: Nacisnij TAB by zakończć...


Co do Persfazjii - w tej samej fromie wystepuje rowniez w zadaniu o odebraniu dlugu krola od lorda.

EDIT 2:

Podzczas pierwszej rozmowy z Ramunem dopatrzylem sie takich malych literowek:

Prędzej czy później skrzyżujesz z kimś ostrza i, jesli Bóg tak zechce , zwycieżysz.

Brakuję "ę"w wyrazie zwyciezysz i "ś" w jesli.

W tej samej rozmowie na ostanej karcie brakuje "w" pomiedzy dwoma wyrazami niestety zupelnie mi wylecialo o jakie dokladnie chodzi. W kazdym badz razie to byly jakies 3 ostatnie zdania.

Zauwazylem rowniez ze podczas tlumaczenia jak zdobyc jenca Ramun uzywa slowa denat a te wybitnie nie pasuje do kontekstu. Denat to osoba juz zmarla a raczej chodzi o nieprzytomna :) Raczej "podmiot" badz "ofiara" bardziej by pasowala :)

W tym samym zdaniu zjadles literki w wyrazie wykrwawiać się - napisales "wykrwiać"

I dwie sprawy co do właściciela gospody:
1.Pisze sie hojny a nie"chojny" :) (mozna ten blad zauwazyc gdy sie stawia wino mieszkancom)
2.I wlasnie nazwa Właściciel gospody nie bardzo IMO pasuje - karczmarz bylby lepszy.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 03, 2008, 22:20:05
Dzięks, poprawione. To pierwsze to przeoczenie, ale ta "persfazja"... cóż... hmmm... <czerwieni się ze wstydu>.

Literówek przez ostatnie dni odkryłem całą masę, do tego kilka niezłych ortów (pamiętam, że u Bunduka był fajny :D - jak człowiek szybko stuka w klawiaturę, to nawet jest się w stanie pomylić w wyrazach, które zna i wie jak się je pisze poprawnie), więc może jutro albo pojutrze uaktualnię spolszczenie, bo jeszcze sobie ktoś pomyśli, że analfabeta je robił. ;P

No ale ta "persfazja"... hmm... <dalej się czerwieni>


Edit: Jeszcze w sprawie posta, który jakimś cudem wcześniej przeoczyłem:

Mam drobniutką propozycyjkę, co do dwóch pozycji w pliku item_mdifiers dotyczącą koni:
Primo: lame przetłumaczyłbym jako ochwacony(wykastrowany(w różne miejsca konik może obrażenia przyjąć)).
Secundo: swaybacked - kulawy.

Nie rozumiem dlaczego miałbym to zamieniać. Teraz jest moim zdaniem tak, jak być powinno - lame: kulawy i swaybacked: zajeżdżony (w nowej wersji zamiast "zajeżdżony" będzie po prostu "stary", bo tu chodzi o zapadnięty grzbiet, a stare konie tak mają). Gdy koń zostaje okulawiony w bitwie, to potem jest "kulawy" w ekwipunku. Dlaczego miałby się robić "wykastrowany"? Jak już Alkhadias wspomniał:
Cytuj
konie robią się "lame" jak padną w bitwie, a Ty chyba nie myślisz, że żołnierze, którzy go powalili obcinali mu... no wiesz.
;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Orm w Października 04, 2008, 09:58:10
No ba, oczywiście, że konia się zostawia w spokoju. Obalony jeździec jest o wiele wdzięczniejszym obiektem kastracji. Bynajmniej nie chemicznej. A swoją drogą - zawsze byłem ciekaw, co też się dzieje w tym czasie, kiedy nasza postać jest w niewoli...  :O

(Przepraszam za off-top, obiecuję edytować posta jak będę miał chwilę i dopisać parę słów na temat spolszczenia. Jako że pracuję w biurze tłumaczeń jest to poniekąd "moja działka" ;))
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 04, 2008, 10:17:06
Heh, ktoś z takim stylem pisania idealnie nadawałby się do przerobienia dialogów. Szkoda, że - jak wspominałeś - niewiele czasu poświęcasz na gry, bo Twoja pomoc byłaby bardzo... eee... pomocna, a i spolszczenie zyskałoby całkiem nowy smaczek. W każdym razie propozycja jest cały czas otwarta - gdy kiedyś znajdziesz chwilkę i będziesz miał pomysł jak jakiś tekst w grze zmienić, to pisz śmiało (to nieoficjalne spolszczenie, można sobie szaleć z interpretacją i rozbudowywać wszystkie teksty ile się chce). Chyba największe pole do popisu stanowią nasi towarzysze. Ja już trochę "upgrade'owałem" kwestie wypowiadane przez Bunduka, a cała reszta aż się prosi, by ich dialogi i monologi mocno przyprawić.

Edit: @Misiumen
Persfazję poprawiłem wszędzie, gdy o tym wspomniałeś. Było jeszcze w kilku innych plikach. Dlatego taki wstyd, bo to nie była jednorazowa pomyłka. Komunikat po zakończeniu bitwy też poprawiony. Do wieczora spróbuję dokończyć kolejną wersję, by uniknąć zgłaszania błędów, które zostały już poprawione.

Edit 2: @Misiumen
Ramun poprawiony. "W" znalazłem.

Właściciel gospody:
1. Wiem, wiem, przeoczenie. Wszędzie indziej mam przez "h". :P
2. Ok, będzie Karczmarz. Dla kobiet zostaje na razie "Właścicielka gospody", bo nie wiem czego innego tu użyć.

No i dzięks. ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Arathorn w Października 04, 2008, 15:41:45
Byłbym wdzięczny wszechpotężnym (...) moderatorom, aby zaznaczali usuwany posty. Czuję się nieco wydymany, gdy ktoś wyłącza mnie z rozmowy.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 04, 2008, 22:59:34
Spolszczenie w wersji 0.8c gotowe do pobrania z linków:

http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=546

oraz

http://mountblade.4shared.com/

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kyroman w Października 05, 2008, 19:13:13
U Bunduka świetne teksty, aż się zdziwiłem, gdy zobaczyłem to o dupie :D Jednakże jedno zastrzeżenie - w spolszczeniu do 0.960 napotkałem sformułowanie w stylu "chwała Bogu", tutaj jeszcze nie, natomiast ktoś kto lubi Jeremusa (Lezalit? Firentis?) gadał coś o spowiedzi. M&B ma ten swój wyjątkowy klimat właśnie ze względu na brak religii i myślę, że dobrze by było, gdyby tak zostało. Następna sprawa - te "Więc", gdy zapytamy kogoś o nastroje w drużynie, może i wskazuje na potoczność, ale mimo to głupio wygląda. Lepiej może byłoby "No więc,". No, i podtrzymuję to co mówiłem już kiedyś - mogę pomóc w tłumaczeniu, szczególnie jeśli chodzi o te dłuższe wypowiedzi, czyli zlecenia misji, historie i stosunki między bohaterami.

2. Ok, będzie Karczmarz. Dla kobiet zostaje na razie "Właścicielka gospody", bo nie wiem czego innego tu użyć.
Karczmarka.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Silesian w Października 05, 2008, 20:41:19
M&B ma ten swój wyjątkowy klimat właśnie ze względu na brak religii i myślę, że dobrze by było, gdyby tak zostało.
K…. ateista się znalazł. Weź się za odrabianie lekcji jak ci się nudzi, a jak odrobisz to zrób sobie mod eliminujący kościoły i kaplice z gry albowiem twórcy upodobali sobie takie w niej umieścić.
W średniowieczu chłopcze Kościół ”rządzi” czy inaczej to ujmując …. rulez !
W starożytność na twoim miejscu bym się nawet nie zagłębiał bo mógł byś się pogubić w ofercie.

2. Ok, będzie Karczmarz. Dla kobiet zostaje na razie "Właścicielka gospody", bo nie wiem czego innego tu użyć.
Karczmarka.
Daedalus zrób burdelmama :)      ……….. znaczy ”właścicielka zamtuza”.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 05, 2008, 21:06:09
W oryginalnych tekstach M&B są wzmianki o Bogu (niektórzy lordowie aż z tym przesadzają), grzechach, etc. To nie jest mój wymysł.

Co się tyczy "więc", to teksty jeszcze będą poprawiane. Najpierw chcę dotłumaczyć wszystko do końca i wydać wersję 0.9, później, czekając na module system, postaram się co nieco podopieszczać w miarę moich skromnych możliwości i przygotować 1.0, gdzie będzie sporo zmian w skryptach.

A z samego tłumaczenia zostały mi tylko teksty o odejściu/ponownym przyłączeniu i opis rodzinnych stron NPC'ów. Reszta jest zrobiona. Jeśli ktoś naprawdę chce pomóc, to  może sobie wybrać któregoś z NPC i go "rozbudować" - w sensie takim, żeby zrobić z niego postać bardzo wyrazistą, z dobrymi kwestiami dialogowymi, określonym stylem wypowiadania się i charakterem itp. Jak ktoś coś takiego ułoży, to niech się do mnie zgłosi na priv.

Kaczmarka? Nie wiem czemu, ale już bardziej pasuje mi ta "właścicielka gospody".
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Arathorn w Października 05, 2008, 23:06:22
Cytat: Silesian
K…. ateista się znalazł.

K.... katolik się znalazł. Nieco szacunku do innych osób, uprzedzony człowieczku.

Cytat: Silesian
Weź się za odrabianie lekcji jak ci się nudzi, a jak odrobisz to zrób sobie mod eliminujący kościoły i kaplice z gry albowiem twórcy upodobali sobie takie w niej umieścić.

Hm...nie widziałem.

Cytat: Silesian
W średniowieczu chłopcze Kościół ”rządzi” czy inaczej to ujmując …. rulez !

Idąc dalej Twoim tokiem myślenia to dzisiejsze zorganizowane grupy przestępcze także "rulez". Bo przecież również kradną i mordują jak to bywało za czasów średniowiecznego Kościoła.

Cytat: Silesian
W starożytność na twoim miejscu bym się nawet nie zagłębiał bo mógł byś się pogubić w ofercie.

Yyy (...) ? Chyba to ja jestem głupi skoro tego nie rozumiem. =)

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: k. w Października 05, 2008, 23:37:06
(...)

Dobra robota z nowym spolszczeniem!

Nie wiem czy Ci to umknęło, ale kiedy jeden lord przechodzi z frakcji do innej (po wybiciu jego uwczesnej frakcji) otrzymujemy informacje kontekstową po angielsku "Lord xxx switched from yyy to zzz"
Kiedy lord przychodzi do naszej frakcji wszystko jest ok.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kyroman w Października 06, 2008, 13:51:33
K…. ateista się znalazł. Weź się za odrabianie lekcji jak ci się nudzi, a jak odrobisz to zrób sobie mod eliminujący kościoły i kaplice z gry albowiem twórcy upodobali sobie takie w niej umieścić.
W średniowieczu chłopcze Kościół ”rządzi” czy inaczej to ujmując …. rulez !
Zdaje się, że Twój Kościół chroni się czymś takim jak "tolerancja religijna". Czemu Ty, wierzący, tego nie przestrzegasz? Czyżby dotyczyło to jedynie tych, co wierzą w cokolwiek wymyślonego?

Gra, rzeczywiście można powiedzieć, że osadzona jest w średniowieczu. Ale gdzie widzisz na mapach średniowiecznych Swadię i inne państwa? Nie ma ich. Czemu? Bo to fikcja historyczna. Tam wcale nie musi być religii, nie musi to być średniowiecze, tak samo jak nie ma wielu rzeczy, które były w średniowieczu. Można sobie wymyślić, że wcześniej np. Izraelici nie wydostali się z niewoli babilońskiej, Jezus okazał się niewypałem, a Rzymianie zdążyli wymordować wszystkich sekciarzy - i już mamy całkowicie inny rozwój świata! Chociaż z drugiej strony, gdyby nie było chrześcijaństwa, może nigdy nie powstałoby coś takiego jak średniowiecze, nie byłoby ciemnoty, zabobonów, feudalizmu, wyzysku i mordowania heretyków, tj. głównie ludzi myślących. Gdyby nie było religii, byłoby nudno - ludzie nie mieliby po prostu o co się zabijać.

Przepraszam za offtop, ale zachowanie fundamentalistycznych katoli, którzy nie wiedzą czego chcą, po prostu mnie przeraża.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 06, 2008, 15:03:58
Cytuj
Nie wiem czy Ci to umknęło, ale kiedy jeden lord przechodzi z frakcji do innej (po wybiciu jego uwczesnej frakcji) otrzymujemy informacje kontekstową po angielsku "Lord xxx switched from yyy to zzz"

Aaa, tak. Nie tyle mi umknęło, co nie byłem pewien czego ta linijka dotyczy. Jak człowiek widzi w pliku jedynie "{s1} has switched from {s2} to {s3}.", to może się tylko domyślać o co chodzi. Teraz już wiem.  Dzięki, poprawione.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Silesian w Października 06, 2008, 15:24:20
W którym to miejscu napisałem wam w co ja wierze, że się tak się twórczo rozwinęliście w opiniach o mnie ?  Co ?
Umiemy czytać czyjeś wypowiedzi czy ponoszą nas emocje ?
K…. ateista się znalazł.......
Właściwie niedopowiedzenie a tak wymowne nieprawdaż  :)))

Zdaje się, że Twój Kościół chroni się czymś takim jak "tolerancja religijna". ...... zachowanie fundamentalistycznych katoli, którzy nie wiedzą czego chcą, po prostu mnie przeraża.
Średniowiecze i Kościół Rzymski …… i "tolerancja religijna" ?! Czy ty spałeś na lekcjach w szkole.

Armagan postanowił takie wątki i elementy umieścić w grze i jak się komuś to nie podoba, to niech nie gra, zmoduje sobie lub napisze do twórców. Może dodadzą jeszcze jedną opcję w ustawieniach i będzie np.:
- bez krwi
- bez kodów
- bez religii
: )

Arathorn – fajny awatar masz.

Wracając do wątku to właściwie CD Projekt mógł spokojnie zaproponować ci gratyfikacje i zlecić finalizacje lokalizacji zamiast tracić czas.
Osobiście dziękuje za wysiłek bo korzystam  i  milej mi się gra.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Arathorn w Października 06, 2008, 16:10:56
Bez urazy dla Daedalus'a, ale CD-P nigdy mu czegoś takiego nie zaproponuje. Choć zasługuje :)

Cytat: Silesian
Arathorn – fajny awatar masz.

Wiem.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: k. w Października 07, 2008, 01:36:50
Bez urazy dla Daedalus'a, ale CD-P nigdy mu czegoś takiego nie zaproponuje. Choć zasługuje :)
(...)

Samo na pewno nie zaproponuje :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Arathorn w Października 07, 2008, 03:21:57
To raczej pewne. Z drugiej strony sami nie będą sobie odbierać pracy, za która dostają pieniądze. Z resztą umowa już podpisana =)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kolba w Października 08, 2008, 16:41:33
Mam proste pytanie: jak odinstalować spolszczenie?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 08, 2008, 16:53:52
W pliku language.txt w głównym katalogu gry zmieniasz "pl" na "en" i zapisujesz zmiany. To wszystko.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kolba w Października 08, 2008, 16:54:40
Dziękuje za informację ;).
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 08, 2008, 17:48:59
Dzięki za przypomnienie. Zrobiłem zwykły, prosty unistaller, który usunie wszystko to, co zainstalował i przywróci wszystkie nadpisane pliki do poprzedniej postaci (poza czcionką, bo to akurat nie ma znaczenia). Można będzie spolszczenie usunąć albo uruchamiając "odinstaluj spolszczenie.exe" w katalogu głównym M&B, albo przez Panel sterowania "dodaj lub usuń programy".
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kolba w Października 09, 2008, 07:44:23
Właśnie chyba czcionka ma znaczenie, bo po "usunięciu" spolszczenia czcionka zmieniła się na znaki podobne do języka Chińskiego...;/.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 09, 2008, 20:44:17
Nie, jestem ABSOLUTNIE pewien, że czcionka nie ma z tym nic wspólnego. To ta oryginalna czcionka, w której poprawiłem tylko literki "ą" i "ę". Reszta jest jak w oryginale, więc jeśli coś się popsuło, to na pewno nie przez to. Opisz co dokładnie robiłeś. Na pewno dałeś tam "en" (i tylko "en"), a nie nic innego? :P
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: TomAschek w Października 14, 2008, 16:21:02
Witam,
 gram w M&B już długo (gdzieś od wersji 0.7 a może i trochę wcześniej - już nie pamiętam), w wersji 0.960 ściągnąłem sobie spolszczenie i lekko się zaskoczyłem nazewnictwem niektórych jednostek. Jakoś nie pasują mi ani Żołdacy (bo to określenie raczej negatywne) ani Bojownicy, ani nawet członkowie szczepu. Może to przez zbyt dużą ilość przeczytanych książek o tematyce historycznej ale mi po prostu jakoś nie leżą. Proponował bym trochę zmienić to nazewnictwo:
militia - ochotnik,  (milicja to ochotnicze oddziały paramilitarne)
footman - pieszy, tarczownik - w zależności od podstawowego wyposażenia
infantry - woj, wojownik (a może po prostu żołnierz)
skirmisher - harcownik
sharpshooter - kusznik wyborowy (doborowy)
marksman - łucznik wyborowy (doborowy)
vaegir_guard - Gwardzista vaegirski
tribesman - plemieniec
- spotkałem się z taką nazwą w kilku książkach oraz grach
looter - łupieżca
co do dosłownego tłumaczenia swordsman mam mieszane uczucia, gdyż w historycznie rzecz biorąc miecznik jest nazwą nie tyle klasy żołnierzy co raczej funkcji honorowej, podobnie jak cześnik, krojczy, łowczy itp. bardziej pasuje określenie szermierz
podobnie bardziej pasuje mi jako tłumaczenie mercenary określenie zaciężny niż najemny choć oba są poprawne.

Bardzo proszę o opinie na ten temat oraz o ewentualne uwzględnienie propozycji w tłumaczeniu.
Pozdrawiam
TomAschek
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: wujek_bulus w Października 14, 2008, 18:08:07
militia - ochotnik,  (milicja to ochotnicze oddziały paramilitarne) - tak ale nie tylko ( tutaj masz przykład http://en.wikipedia.org/wiki/Militia_Dei ), więc proponowałbym zostawić milicję w spokoju.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 14, 2008, 18:36:43
No z nazewnictwem od początku były problemy, bo jednym pasowało tak, innym siak. Później wszyscy ucichli, więc uznałem, że na razie dobrze jest, jak jest, i zająłem się innymi sprawami. Ale skoro wróciłeś do tematu:

militia - ochotnik - ok, tylko że trochę się to kłóci, bo rekrut nagle awansuje na ochotnika. Moim zdaniem trzeba wymyślić coś innego, bo ani obecne, ani proponowane nie za dobrze mi pasują.
footman - zmienimy na "piechur" i zobaczymy jak się przyjmie. ;)
infantry - woj, wojownik (a może po prostu żołnierz) - ja bym był za "żołnierzem", ale niech się inni też wypowiedzą.
skirmisher - harcownik - no, tu też od początku był dylemat "harcownik, czy bojownik". Bardziej się skłaniam na "harcownika" i chyba tak w następnej wersji będzie.
looter - łupieżca - z początku tak właśnie było (i w sumie bardziej mi się podobało), dopiero później zmieniłem na "rabuś", bo w dzisiejszych czasach łupieżca się za bardzo z łupieżem kojarzy. ;) Ale niech i tu lud się wypowie, mnie to wszystko jedno.
vaegir_guard - Gwardzista vaegirski - uwzględnione, będzie "Vaegirski Gwardzista".
tribesman - plemieniec - co prawda nie ma takiego słowa w słowniku języka polskiego... ale niech będzie. ;) Brzmi lepiej i krócej.

sharpshooter - kusznik wyborowy (doborowy)
marksman - łucznik wyborowy (doborowy)

Ten drugi mogę zmienić, by uniknąć pomyłki łucznika z kusznikiem, ale  "strzelec" jako "sharpshooter" zostanie. Choćby dlatego, że z Rhodokami byłby kłopot i niepotrzebne zamieszanie (już mają kuszników, wyszkolonych kuszników, doborowych kuszników).

Edit: Ewentualnie może być "strzelec wyborowy". Brzmi majestatycznie. ;)

"Miecznika" już nigdzie nie ma. Choć był kiedyś.

Cytuj
"bardziej pasuje mi jako tłumaczenie mercenary określenie zaciężny niż najemny choć oba są poprawne."
Będzie zmienione. Dzięki, dużo bardziej mi się podoba. Proponuję jeszcze wymyślić jakieś nowe nazwy dla "najemne ostrze" i "siostra miecza", bo po prostu nie brzmią tak, jak trzeba.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: k. w Października 14, 2008, 21:21:19
(...)Jakoś nie pasują mi ani Żołdacy (bo to określenie raczej negatywne)(...)
Nie do końca negatywne, słowo pochodzi od słowa żołd, co oznaczało, że dany wojownik był najemnikiem pobierającym pieniądze za swoje usługi. W czasach średniowiecza takie poczynanie nie było negatywne. Co prawda najemnicy nie byli traktowani jak regularna służba, bo mawiano, że dziś walczysz z najemnikiem u boku, a jutro zobaczysz go po stronie wroga. Ale, żołd pobierała również regularna służba, to określenie zatem pasuje tutaj dobrze.


militia - ochotnik -

Milicjant to określenie poprawne i jak najbardziej przyjęte. Takie oddziały istaniały w średniowieczu i służyły do obrony miast.

Cytuj
infantry - woj, wojownik (a może po prostu żołnierz) - ja bym był za "żołnierzem", ale niech się inni też wypowiedzą.
Oznacza to dosłownie piechotę. Czyli określenie "pieszy" jest poprawne.

Cytuj
skirmisher - harcownik - no, tu też od początku był dylemat "harcownik, czy bojownik". Bardziej się skłaniam na "harcownika" i chyba tak w następnej wersji będzie.
Harcownik OK

Cytuj
looter - łupieżca - z początku tak właśnie było (i w sumie bardziej mi się podobało), dopiero później zmieniłem na "rabuś", bo w dzisiejszych czasach łupieżca się za bardzo z łupieżem kojarzy. ;) Ale niech i tu lud się wypowie, mnie to wszystko jedno.
Łupieżca OK

Cytuj
vaegir_guard - Gwardzista vaegirski - uwzględnione, będzie "Vaegirski Gwardzista".
OK
Cytuj
tribesman - plemieniec - co prawda nie ma takiego słowa w słowniku języka polskiego... ale niech będzie. ;) Brzmi lepiej i krócej.
Dosłownie znaczy współplemieniec. Optowałbym jednak bardziej za "członkowie szczepu".

Cytuj
"bardziej pasuje mi jako tłumaczenie mercenary określenie zaciężny niż najemny choć oba są poprawne."
Cytuj
Będzie zmienione. Dzięki, dużo bardziej mi się podoba. Proponuję jeszcze wymyślić jakieś nowe nazwy dla "najemne ostrze" i "siostra miecza", bo po prostu nie brzmią tak, jak trzeba.
Byłbym jednak za określeniami najemny.
Zaciężny oznacza, że wstąpił do armii poprzez zaciąg czyli osoba należała do państwa i stawiła się na jego wezwanie.
Najemny, to wiadomo tak jak jest to w grze.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pablo77 w Października 14, 2008, 21:29:17
Dla mnie footman to piechur, w ostateczności wojownik. A żołnierz jakoś tak mi nie pasuje, bo się z drugą wojną kojarzy.... A w dodatku przecież wszyscy nasi ludzie są żołnierzami :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: TomAschek w Października 14, 2008, 21:35:11
Daedalus:
Cieszę się że mogłem pomóc :]
Co do militia - ochotnik - sam miałem z tym problem, ale nawet po przedarciu się przez jakieś książki o historii wojskowości w średniowieczu nic mi nie przychodzi do głowy. Generalnie milicja jakoś się w naszym kraju źle kojarzy chodź jest zupełnie inaczej na zachodzie. Niech się lud wypowie :D
A ponieważ już się lud ;) wypowiada to proponuję zmienić infantry na tarczownika - jednostki takie były "na wyposażeniu" wielu armii średniowiecznej europy.
Plemieńca nie ma ale jest współplemieniec więc chyba nawet ortodoksi językowi się nie obrażą za bardzo :]
Co do strzelca (kusznika) wyborowego brzmiało mi to za bardzo współcześnie i dla tego proponowałem kusznika, jednak ze względu na logiczną ciągłość drzewa jednostek też bym proponował pozostać przy strzelcu. Jakoś o snajperach w tamtych czasach nic nie mogłem znaleźć ;). Natomiast jako przymiotnik określający jego rangę to tu wyborowy czy doborowy to już niech się inni wypowiedzą :]
Co do najemnego ostrza to może szermierz zaciężny lub fechtmistrz, a siostra miecza nie brzmi tak źle, po za tym ciężko znaleźć jakiś odnośnik w literaturze - z reguły najemniczki nie tworzyły osobnych jednostek wojskowych i nie miały osobnych stopni.

Jeśli jakoś jeszcze mogę pomóc w tłumaczeniu daj znać :]

K. :
Footman oznacza wojownika pieszego, infantry oznacza piechotę ale raczej współczesną, zgadzam się, że oba są bardzo zbliżone znaczeniowo w j. polskim jednak jakieś rozróżnienie musi być. Żołd nie jest określeniem pejoratywnym ale żołdak już tak.
Wojskami zaciężnymi określano w średniowieczu właśnie wojska wynajmowane czy też najmowane, do których prowadzono rekrutację czyli zaciąg. Jak mówiłem oba terminy są poprawne a wybór jest subiektywny. Wydaje mi się, że i Daedalusowi i mi chodzi o to aby jak najlepiej oddać klimat okresu średniowiecza.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 14, 2008, 21:52:08
Za słownikiem historycznym:

Żołnierz zaciężny:
"W Europie od XIV w. zawodowi żołnierze służący w oddziałach formowanych przez państwa. Ten typ żołnierza dominował w Rzeczypospolitej, Hiszpanii i Holandii."

Żołnierz najemny:
"W Europie od XIV w. zawodowi żołnierze służący za pieniądze w oddziałach formowanych przez przedsiębiorców wojskowych - kondotierów. Żołnierze najemni byli właściwie własnością swych dowódców i wraz z nimi zmieniali swych mocodawców. W Polsce sporadycznie wynajmowano oddziały żołnierzy najemnych."

Więc chyba na razie faktycznie zostanę przy "najemnym". Czyli jednak nie będzie zmienione.

A jak możesz dalej pomóc? Prosto - jak się na coś natkniesz, co uznasz, że powinno być zmienione, że jest błędne, lub jeśli masz jakieś sugestie, to strzelasz post w tym temacie i już. ;)

Edit: @TomAschek Tarczownikami mogę zrobić obecnych włóczników rhodockich. Ale do innych nacji nie za bardzo to pasuje, bo ich żołnierze wyposażeni są w niezbyt wielkie tarcze.

Edit2: @TomAschek Z początku chodziło o to, by jak najlepiej oddać to, co jest w wersji angielskiej. Ale dotarliśmy do takiego momentu, że warto iść o krok dalej i postarać się o dodatkowy klimacik średniowiecza. Oficjalnym spolszczeniem i trzymaniem się oryginału zajmuje się teraz CD-P, my nie musimy się przejmować i możemy sobie szaleć, ile tylko chcemy. :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: TomAschek w Października 14, 2008, 22:08:43
Będzie jak ma być :]
Co do natykania się to powiem tak, natykam się na tzw potworki językowe ale taka jest niestety specyfika naszego pięknego języka, że nie jest łatwo przetłumaczyć pewne sformułowania zwłaszcza w przypadku gry i ograniczeń z tym związanych (ciężka lanca, ciężki koń, ciężkie oszczepy - po angielsku prosto heavy lance, heavy horse, heavy javelins). Szczerze mówiąc bardzo jestem ciekaw jak poradzą sobie z tym profesjonaliści z CD projektu ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 14, 2008, 22:26:00
Na razie idzie im - co wnioskuję po obejrzeniu filmiku reklamującego - tragicznie. Serio. Rozwiązali tak, że jest "Pęknięty Tarcza" itp., a w samym tłumaczeniu sporo byków merytorycznych (król wasalem??? kogo?) i sporo tłumaczenia z samych plików (widać, że ci, co tłumaczyli, w grę wcale nie grali). Albo pójdą po najlżejszej lini oporu i użyją uniwersalny ":", albo spróbują to obejść, podobnie jak ja. Mogą też mieć dostęp do kodu gry i dodać sporo wirtualnych prefixów - będą identyczne, tylko ze zmienionymi końcówkami nazw.

Sporo tych "potwórków" uda mi się rozwiązać, gdy tylko wyjdzie module system. Mam już przygotowane skrypty, które sprawdziłem na wersji 0.960. No ale wszystkiego rozwiązać się niestety nie da. Raz - część jrzeczy jest zaharkodowana, dwa - urok naszego skomplikowanego języka.


BTW: Uznałem, że do Rhodocków najbardziej będzie pasowało określenie "pawężnicy", nie żadne tam "włócznicy". Będą przez to przypominali trochę (ogólny koncept całej frakcji) husytów. Nawet trochę bardzo.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pablo77 w Października 14, 2008, 22:26:40
A  do infantry by MOIM ZDANIEM najbardziej pasowało po prostu piechota.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: TomAschek w Października 14, 2008, 22:41:17
Pablo77 infantry to piechota, ale odmień to: 1 piechota? 2 piechoty?, więc albo żołnierz piechoty, albo piechur, albo pieszy.
Daedalus właśnie oglądam filmik :D
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: k. w Października 15, 2008, 02:05:18
Milicja
Cytuj
(...)The instability of the region meant towns and cities tended to have some form of fortifications and a town militia for defence. The town militia was raised and drilled by quarters. Each quarter of a town being expected to provide, arm and train a certain number of troops. Some of the 'quarters' were centred around the Merchant guilds of the district. Towns often contained arsenals of equipment for their militia, although usually it was up to the individual to supply his personal arms. Those rich enough would have been mounted. The majority of the militia were a mix of missile men, usually crossbows, and spearmen.

The militias were normally only expected to fight in defence of the town and in the immediate locality. Although many cities and towns had ordinances requiring their citizens to train during peace time these were difficult to enforce and as a result the militias tended to be of dubious quality. Though frequently adequate for the defence of the city walls and better than the mass levy, their battlefield role was secondary.(...)
Co ciekawe natknąłem się na ten teksty przy opisie m.in. ligii szwabskiej co z angielskiego brzmi "swabian". Jakieś podobieństwo? :) Zatem tak jak mówiłem, militia czy na polski milicja gwoli ścisłości ma wspólnego z milicją obywatelską (prl-owską) tyle, że dała jej nazwę.

Cytuj
Jak mówiłem oba terminy są poprawne a wybór jest subiektywny. Wydaje mi się, że i Daedalusowi i mi chodzi o to aby jak najlepiej oddać klimat okresu średniowiecza.
W tamtym poście chciałem tylko pokazać, że "Żołdak" nie ma negatywnego wydźwięku. Tym bardziej, że skoro chcemy (chcecie) trzymać się jednak historycznych pierwowzorów, musicie pozbyć się takich nawyków. To tak jakby nie użyć słowa terminator, bo kojarzy się z filmem, a przecież to słowo i "fach" w średniowieczu istniały na porządku dziennym.

Cytuj
Pawężnicy (...)Będą przez to przypominali trochę (ogólny koncept całej frakcji) husytów.
Nazwa jak najbardziej, ale co do przypominania husytów, to rodocy przypominają ich.... tylko pawężami. Kiedy ruch husycki powstał, kusze powoli odchodziły w cień na rzecz hakownic.

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: wujek_bulus w Października 15, 2008, 12:17:49
POczytałem poczytałem... oczywiście posty w powyższym temacie od ostatniego mojego posta i...

oto konkluzje:

militia - milicja - okreslenie jak najbardziej trafne i kazdy kto czyta i tak wie o co chodzi
footman - piechur - tak jak wyżej, najniższy typ żołnierza/wojownika - tanie uzbrojenie i równie wysoki poziom fechtunku nim
infantry - poziom wyzej i może własnie to wstawić jako żołdak - czyli nic innego nierobi tylko para sie walką
skirmisher - harcownik
looter - rabuś - kazdy wie o kogo chodzi i że to "zły człowiek"
tribesman - może poprostu tubylec, lub cos pokrewnego
tarczownicy i pawęznicy jak najbardziej tak
odnośnie kuszników to może pójśc w innym kierunku i spróbować podziału na kusznika, czeladnika kuszniczego, mistrza kuszniczego, zawodowego kusznika lub coś podobnego, oczywiscie w innej kolejności
najemne ostrze, poprostu najemnik, lub cieżka piechota najemna lub coś w ten deseń
I teraz ostatni cymesik czyli siostra miecza, proponuję zabawic sie tutaj językowo i wstawić ją jako... dragonkę, okreslenie to to poprostu  kurtyzana ciągnąca za dragonami... no ale skoro jeździ na koniu i jest ciężko opancerzona w M&B to wydaje mi się, że taka gra słów będzie bardzo odpowiednia...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: strus w Października 15, 2008, 13:01:00
to ja dorzucę jeszcze jedną małą prośbę, "grupa wiejskich rolników" zmieńmy na "grupa chłopów" lub "grupa wieśniaków" (wiem obecnie jest to pejoratywne określenie ale jest najbardziej trafne) proszę proszę

S
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pablo77 w Października 15, 2008, 15:19:21
Najemne ostrze niech zostanie. Brzmi bardziej klimatycznie od najemnika. Jeśli chodzi o Sword sister to potraktowałbym to dosłownie - Siostra Miecza
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kolba w Października 15, 2008, 15:46:53
to ja dorzucę jeszcze jedną małą prośbę, "grupa wiejskich rolników" zmieńmy na "grupa chłopów" lub "grupa wieśniaków" (wiem obecnie jest to pejoratywne określenie ale jest najbardziej trafne) proszę proszę

S

Nie wiem w jakim to kontekście, ale nie lepiej było by zmienić "grupa wiejskich rolników" na "chłopi"? Siostra miecza moim zdaniem powinna zostać, nadaje to grze lekki powiew fantasy, ale jest to dobre tłumaczenie. Co do Skirmishera to muszę się częściowo się niezgodzić z przedmówcami.
Tłumaczenie skirmisher = harcownik jest poprawne, ale IMO nie powinno się go stosować do Swadian Skirmishera. Z tego co wiem to harcownicy byli oddziałem mającym szybko sprowokować wroga do walki, tym samym obniżając jego morale. Używali oni głównie oszczepów oraz krótkich łuków, lecz z tego co wiem Swadian Skirmisher ma tylko ciężką kuszę, a załadowanie jej trochę trwa. Z uwagi na powolną broń proponuję zmienić jego nazwę na coś w stylu "adepta kuszy" (tak jak proponował wujek_buluś). Zaś Vaegir i Khergit Skirmishera można zostawić, gdyż mają oni oszczepy i krótkie łuki.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Silesian w Października 15, 2008, 18:52:57
Wieśniak jest świetnym wyborem.
Bo po primo pierwsze określa jednocześnie pochodzenie całej bandy, po primo drugie składowymi elementami w/w swołoczy są chłopi i chłopki czyli i to wieśniak, i to wieśniak.
 
Natomiast miano chłopa można użyć do najniższego stopnia żołnierza i może zniknie wówczas problem militii. Taki rekrut to w końcu kim był jak nie chłopem ?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: k. w Października 15, 2008, 19:10:15
(...)
I teraz ostatni cymesik czyli siostra miecza, proponuję zabawic sie tutaj językowo i wstawić ją jako... dragonkę, okreslenie to to poprostu  kurtyzana ciągnąca za dragonami... no ale skoro jeździ na koniu i jest ciężko opancerzona w M&B to wydaje mi się, że taka gra słów będzie bardzo odpowiednia...

Cytuj
kurtyzana (język polski)
(...)poetycko prostytutka
(...)
synonimy: (1.1) prostytutka, nierządnica, kokota, dziwka
(...)
tłumaczenia: zobacz listę tłumaczeń w haśle → prostytutka
Cytuj
Dragoni – żołnierze formacji wojskowej zwanej dragonią, "wynalezionej" przez Henryka IV, króla Francji w końcu XVI w., którzy walczyli pieszo (rodzaj piechoty), a poruszali się wierzchem (konno). Dragoni używali broni palnej i białej. Od XVIII w. regimenty dragonii coraz częściej walczyły również konno.
a) Nie widzę powiazania.
b) Prostytutki nie walczyły.
c) Istnieje takie słowo jak "dragonka" ?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Silesian w Października 15, 2008, 19:43:48
Nierządnica – to do mnie przemawia.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 15, 2008, 19:50:17
Ech, cholera, jak u Sapkowskiego - mądrze zaczynają, a zawżdy na dupach kończą. :D
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: wujek_bulus w Października 15, 2008, 20:27:20
Poczytaj Gala anonima, tam co drugie słowo "już nie wystepuje w słoniku" ;).

Widzę że niepodłapaliście dowcipu odnosnie dragonki, tak więc niebyło tematu.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: TomAschek w Października 16, 2008, 23:14:31
Kmieci i sioła miast chłopów i wsi, kasztelanów i kasztele miast lordów i zamków, a za miasta dać grody, a z dam zrobić damy hymmm negocjowalnej cnoty (była już wcześniej propozycja żeby z właścicielki karczmy zrobić burdelmamę :D ).

"Vox populi, vox Dei" na szczęście autorem spolszczenia jest Deadalus i on będzie wybierał ostatecznie.


PS
Niezadowolonym ze spolszczenia podpowiadam jak łatwo zmienić nazwy jednostek i nie tylko, na własne:
edytujemy plik(i): .\Mount&Blade\Modules\Native\languages\pl\troops.csv (do otwarcia pliku wystarcza zwykły notatnik) zmieniając np:

trp_vaegir_skirmisher|Vaegirski Bojownik
trp_vaegir_skirmisher_pl|Vaegirskich Bojowników

na

trp_vaegir_skirmisher|Vaegirski harcownik
trp_vaegir_skirmisher_pl|Vaegirskich harcowników

Aha - trp_cośtam_cośtam_pl oznacza plural forms czyli liczbę mnogą cośtam_cośtam a nie język polski ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: 123tomek w Października 18, 2008, 18:29:44
Witam!
Nie wiem czy w dobrym miejscu ale chcialbym zglosic blad spolszczenia. W oknie mapy na dolnym pasku amiast dnia miesiaca pojawia sie:

reg} listopada 1257

mam gre v.1.003 i spolszczenie v.0.8

Tomek



Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: k. w Października 19, 2008, 00:28:08
Witam!
Nie wiem czy w dobrym miejscu ale chcialbym zglosic blad spolszczenia. W oknie mapy na dolnym pasku amiast dnia miesiaca pojawia sie:

reg} listopada 1257

mam gre v.1.003 i spolszczenie v.0.8

Tomek




v0.8 a? v0.8b? v0.8c?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 19, 2008, 00:48:54
To już było poprawione w 0.8c, o ile dobrze pamiętam. A jeśli nie, to w wersji następnej będzie już ok.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: 123tomek w Października 19, 2008, 02:09:51
Hmmm 8.0 a,b,c? No tak mialem stara wersje 8.0. Sorki za niepotrzebne zmieszanie.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: wujek_bulus w Października 19, 2008, 20:16:33
Tribmeni mogą być jako czeladź lub chołota....
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 26, 2008, 16:45:35
No to tłumaczenie mam za sobą. Najnowszą wersję spolszczenia (0.9) możecie pobrać stąd:

Plik na 4shared (http://mountblade.4shared.com/)
Plik na mbrepository (http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=546)

Nie instalować na wcześniejsze/późniejsze wersje Mount&Blade, bo instalator podmienia niektóre pliki w Native (tworzy kopię zapasową i przywraca ją, gdy odinstaluje się spolszczenie)! Nie radzę też grzebać przy nowo utworzonym katalogu „backup_pl”, jeśli po odinstalowaniu spolszczenia chcecie, by gra Wam prawidłowo działała.

Co do zmian:
- wszystko jest już przetłumaczone
- wprowadziłem zmiany w nazwach jednostek (btw: dzięki za pliczek, TomAschek. Kilka rzeczy bezczelnie od Ciebie zerżnąłem ;) )
- naprawiłem przekonywanie lordów do przyłączenia się do buntu (w oryginale źle były przypisane zmienne tekstowe i czasami gdy odpowiedź była negatywna, to wyświetlał się tekst pozytywny [i vice versa])
- poprawiłem całą masę literówek i sporo wypowiedzi
- dodałem tłumaczenie dla minimoda „Unique Armoury 0.85”, więc jeśli zainstalujecie go sobie do Native, to wyświetlą się polskie nazwy przedmiotów

Teraz biorę się za poprawki i przygotowywanie zmian w skryptach, które będę mógł wprowadzić po ukazaniu się nowego module system.

Pozdrawiam,
Daedalus


Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: wujek_bulus w Października 26, 2008, 17:07:08
Super... Nic dodac nic ujac :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: dagoth w Października 26, 2008, 17:15:41
Jak zawsze profesjonalnie:) Dużo przyjemniej gra się w polskiej wersji językowej:)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Oktawian w Października 26, 2008, 18:41:41
Z pewnością będzie to najbardziej klimatyczne i profesjonalne  spolszczenie. Dlatego chciałbym podziękować za kawał dobrej roboty;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: TomAschek w Października 26, 2008, 19:17:39
Daedalus - po to go wysłałem :D
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Bargian w Października 27, 2008, 12:38:32
Jedynym zdaniem:
Jestes wielki!
Dzieki!
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: 123tomek w Października 29, 2008, 01:04:40
Gdy morale oddzialu jest niskie i niektorzy zaczynaja uciekac pojawia sie komunikat "TYGODNIOWY raport morale" czy cos tego typu. Moim zdaniem powinno byc "DZIENNY" gdyz komunikat ten wyskakuje codzienie a nie raz w tygodniu.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Messer w Października 29, 2008, 09:44:06
No nareszcie jakaś zmiana w nazwie jednostek, niby ci sami chłopcy a inni ;-), świetna robota, "Rhodoccy Pawęźnicy" maja teraz swoją prawidłową nazwę, bo włócznikiem był prawie każdy piechur. wielka dziękówa za spolszczenie. Pozdro
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 29, 2008, 14:27:30
Gdy morale oddzialu jest niskie i niektorzy zaczynaja uciekac pojawia sie komunikat "TYGODNIOWY raport morale" czy cos tego typu. Moim zdaniem powinno byc "DZIENNY" gdyz komunikat ten wyskakuje codzienie a nie raz w tygodniu.
W oryginale jest "tygodniowy". Poza tym ten komunikat służy chyba nie tylko raportowaniu o morale. Sprawdzę toi zmienię w razie potrzeby.

Zaraz zaczynam pracę nad przygotowaniem spolszczenia pod 1.010, która właśnie wyszła. Mam nadzieję, że nie będzie sporo zmian i jeszcze dzisiaj uda mi się to skończyć. ;)


Edit: Między 1.010 a 1.003 nie ma prawie żadnych zmian w tekstach, więc można śmiało zainstalować na nią obecne spolszczenie.
Tytuł: Spolszczenie Mount & Blade 1.010 BETA
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Października 30, 2008, 14:41:29
Wprowadziłem już chyba wszystkie skrypty, które miałem przygotowane (ale cały czas szukam, gdzie by tu dodać nowe), więc jeżeli są jakieś osoby, które by chciały wypróbować nowe spolszczenie (najlepiej, jeśli zaczynają nową grę) w M&B 1.010, to proszę się zgłaszać do mnie na PW. Z tego co się orientuję i co sprawdzałem, to nie pojawiają się żadne błędy, ale nadal nad plikami pracuję i tą wersję, którą mam przygotowaną, traktuję jako BETĘ, więc link podam tylko ochotnikom, którzy się bezpośrednio do mnie zgłoszą.

Dlaczego więc teraz mówię o nowym, niedokończonym spolszczeniu, a nie poczekam jeszcze trochę? Bo pewnie niektórzy z Was zaczynają nowe gry, a to spolszczenie wprowadza sporo zmian, które są widoczne tylko wtedy, gdy już po jego zainstalowaniu rozpoczniemy nową grę. Późniejsze zmiany raczej będą należały do takich, które nie wymagają zaczynania zabawy od początku.

Co nowego?
- odmiany - próbuję całkowicie pozbyć się tekstów typu np. "Lord Jakiś (Królestwo Swadii)". Teraz takie komunikaty będą wyglądać tak: "Lord Jakiś z Królestwa Swadii"
- rozróżnianie płci - w niektórych dialogach, informacjach, komunikatach będzie teraz rozróżniana płeć postaci/jednostki
- drobne dodatkowe informacje - przerobiłem kilka rzeczy i teraz gdy spojrzymy do dziennika do informacji o frakcji/postaciach, albo zapytamy jakiegoś lorda o lokację innego lorda, to pojawi sie nie tylko nazwa lokacji, ale też i jej rodzaj np. "miasto Dhirim" lub "wieś Veyejeg"
- przerobiłem ekran podsumowania bitwy, wprowadzając trochę dodatkowych wartości. Nigdy więcej "odnosi rany" i "nie żyje". Teraz jest "ranny", "ranna" i "rannych" oraz "zabity", "zabita" i "zabitych" - w zależności od płci i liczby powalonych/poległych.

Aha, jeszcze wspomnę - spolszczenie jest TYLKO do wersji 1.010. Na innych działać dobrze nie będzie, bo podmienia skrypty, menusy, dialogi i jeszcze parę innych rzeczy. Więc nie ma nawet co próbować i instalować go na starszych wersjach, bo pewnie gra nawet się nie uruchomi.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Messer w Października 31, 2008, 10:55:05
Daedalus mistrzu ;-), gdy już wyjdzie wersja pudełkowa to spolcszczenie cd projektu będze pewnie klonem twojego, albo gorszą wersją twojego, powinieneś się z nimi dogadać może coś by ci skapneło z tych kroci które dostaną za wdrozenie na polski rynek M&B, za taka prace coś się należy ;-). pozdro
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Glaedr w Listopada 01, 2008, 12:24:25
No Daedalus powinien coś otrzymać za to całkowite spolszczenie. Mogę się założyć, że w wersji CD-projektu nie będzie odmian, ponieważ przetłumaczą dosłownie język angielski. Przynajmniej tak jest w większości spolszczeń chociaż może tym razem się postarają... wątpie.
Tytuł: Spolszczenie 1.0 do Mount & Blade 1.010
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Listopada 05, 2008, 22:05:21
Chyba poprawiliśmy (dzięki, chłopaki) już wszystkie znaczące błędy w skryptach, więc pora wypuścić nową wersję spolszczenia. Możecie już pobrać wersję 1.0 do Mount & Blade 1.010.


Spolszczenie 1.0 do Mount & Blade 1.010 (4shared) (http://www.4shared.com/file/63869479/89f22f97/spolszczenie10.html)

Spolszczenie 1.0 do Mount & Blade 1.010 (mbrepository) (http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=546)



Kilka screenów (przyjrzyjcie się tekstom ;)):

(http://www.mynetimages.com/1ccca6b7_th.jpg) (http://www.mynetimages.com/1ccca6b7.jpg)(http://www.mynetimages.com/2e575cff_th.jpg) (http://www.mynetimages.com/2e575cff.jpg)(http://www.mynetimages.com/ebb5ea8e_th.jpg) (http://www.mynetimages.com/ebb5ea8e.jpg)(http://www.mynetimages.com/0b89dc7b_th.jpg) (http://www.mynetimages.com/0b89dc7b.jpg)(http://www.mynetimages.com/ccf73a7c_th.jpg) (http://www.mynetimages.com/ccf73a7c.jpg)



Co nowego od wersji 1.0 beta (tej, o której pisałem we wcześniejszym poście)?
- poprawki, usunięcie błędów w skryptach
- poprawiłem (a właściwie włączyłem go tylko) oryginalny skrypt, który odpowiadał za obliczanie wartości więźniów. Teraz kwota, którą "wykupiciele" oferują za jeńców, zależna jest od poziomu jeńca.
- poprawiłem jeszcze nieco czcionkę, bo w innych rozdzielczościach pojawiały się lekkie "obramowania" liter "ą" i "ę".


Spolszczenie jest pod wersję 1.010, ale może też działać na 1.011, gdyż są prawie takie same. Czy działa poprawnie? Nie wiem, zapytajcie kogoś, kto próbował. ;) Ja mam 1.010 i nie zamierzam zmieniać, bo na tą wersję jest module system.


Pozdrawiam,
Daedalus
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: k. w Listopada 05, 2008, 22:36:06
Dzięki!
Zaryzykuje i sprawdzę czy działa na 1011.

Dobry pomysł z jeńcami.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Roddick w Listopada 06, 2008, 08:23:30
Witam!.
Ja mam wersje Mount&Blade 1.011 i chciałbym się dowiedzieć czy będzie działać to spolszczenie na tej wersji.
Jeżeli ktoś przetestował mógłby mi powiedzieć czy działa?
Z góry dziękuje
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: WarCrow w Listopada 06, 2008, 09:07:05
Witam!.
Ja mam wersje Mount&Blade 1.011 i chciałbym się dowiedzieć czy będzie działać to spolszczenie na tej wersji.
Jeżeli ktoś przetestował mógłby mi powiedzieć czy działa?
Z góry dziękuje

Z tego co testowałem betę spolszczenia na wersji 1.011, to nie zauważyłem żadnych problemów. Jeżeli grasz od nowa to myślę, że śmiało możesz instalować.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Roddick w Listopada 06, 2008, 14:43:48
Okej dziękuje za odpowiedź, i gram od nowa.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Listopada 08, 2008, 12:34:49
Uaktualniłem installer na obu serwerach, by w przypadku posiadania M&B 1.011 nie wywalał błędu o nieprawidłowej wersji gry. Teraz akceptuje zarówno 1.010, jak i 1.011, nie trzeba więc ręcznie wpisywać ścieżki.

Proszę o uaktualnienie informacji na stronie głównej forum. Z góry dzięki. :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Listopada 08, 2008, 13:03:39
Dwa razy kliknąć. :D

Edit: Aha, potem trzeba jeszcze parę razy kliknąć "Dalej", potem "Zainstaluj" i "Zakończ". :P
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: AcidWeb w Listopada 08, 2008, 20:08:41
Witam,

mam dziwny problem z M&B. Po zainstalowaniu spolszczenia w grze zaczynają dziać sie dziwne rzeczy. W obozie treningowym cele strzelnicze pojawiają się zawsze zaraz koło białej linii (Niezaleznie od wybranej odleglosci), trening jest zawsze nieudany niezaleznie od ilosci zniszczonych celów, podczas potyczek na arenie nie musze nikogo zabić by wygrać (Licznik wymaganych zabić na starcie jest zerem), czasami po zakonczeniu areny pojawiam sie na jakims polu bitwy - TAB przerzuca mnie do ekranu opcji w miescie. Zapewne jest tego więcej ale za mało grałem by coś zauwazyć :)

Reinstalowałem grę, rozpoczynałem rozgrywkę przez/po wgraniu spolszczenia itp. Problemy zawsze występuja PO zainstalowaniu spolszczenia.

Wersja: 1011. Ściągam teraz 1010 i zobacze czy dzieje sie to samo.

EDIT:

nvm. 1010 działa dobrze.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Amon w Listopada 08, 2008, 23:53:26
To prawda, nie działa poprawnie na wersji 1.011. Po odinstalowaniu spolszczenia wszystko wraca do normy.

Pozdrawiam.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Listopada 09, 2008, 00:57:47
Ok, dzięki za info. Zainstalowałem sobie 1.011 i faktycznie sporo się różni od 1.010. Błędy były spowodowane tym, że spolszczenie podmieniało niektóre pliki. W 1.010 są one oparte o nowy module system, zaś w 1.011 są bliższe tym z 1.003, by lepiej działały z save'ami ze starszych wersji.

Przygotowałem osobne spolszczenie dla 1.011, które powinno działać bez problemu (nie działa z 1.010!!!). Przed instalacją należy odinstalować stare spolszczenie.

Spolszczenie 1.0 dla M&B 1.011 (4shared) (http://www.4shared.com/file/70329806/3d1311a5/spolszczenie10_do_MB1011.html?dirPwdVerified=1f605f30)

Spolszczenie 1.0 dla M&B 1.011 (mbrepository) (http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=943)

Spolszczenie dla 1.010 jest nadal pod starymi linkam.


Ja osobiście radzę przesiadać się na wersję 1.010. Zwłaszcza jeśli ktoś ma zamiar rozpocząć nową grę, to nie ma sensu instalować 1.011. Spolszczenie na 1.011 nie będzie już raczej rozwijane, bo to wyjątkowo uciążliwa robota (wszystko muszę ręcznie przekopiowywać z wersji 1.010). Ponadto module system działa doskonale z 1.010, więc jeśli ukażą się jakieś mini-mody poszerzające możliwości modułu Native, to najprawdopodobniej właśnie pod tą tylko wersję. Paradoksalnie 1.011 jest tak naprawdę wersją starszą, mimo wyższego numerku.

Edit: Jeszcze raz proszę o aktualizację na stronie głównej i podanie linków zarówno do spolszczenia dla 1.010, jak i 1.011 (z zaznaczeniem, że nie są wzajemnie kompatybilne). Przepraszam za wynikłe zamieszanie.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pifcio w Listopada 10, 2008, 10:20:53
Mam pytane:
 Czy da się podstawić to spolszczenie do wersji pudełkowej ( jak się nie myle to chyba wersja 1.01 jak nie to niech mnie ktoś poprawi)? Acha a jeśli to nie jest 1.01 to którą wersję spolszczenia instalować.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kaldraug w Listopada 10, 2008, 19:07:50
A skąd wziąć spolszczenie do 1.003? Bo tutaj ani na waszej stronce go nie widzę :(.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Listopada 10, 2008, 20:06:36
Dwa posty wyżej (jak i przy każdym moim poście) jest taki tekst, który zapewne bardzo łatwo przegapić, bo jest napisany WIELKĄ CZCIONKĄ i na CZERWONO. Widnieje tam napis "Spolszczenia do Mount&Blade". Gdy się nań kliknie, to wyskakuje nowa stronka, z aktualnymi spolszczeniami i kilkoma katalogami. Wśród tych tych katalogów - co też łatwo przeoczyć, bo jest ich przecież mnóóóóóóóstwo - znajduje się folder "stare spolszczenia". Teraz będzie niespodzianka - spolszczenie do 1.003 znajduje się właśnie tam. Tadaaaaaa!!!
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Sir Grzegorz w Listopada 13, 2008, 11:13:34
Jak by ktoś miał jakieś teksty angielskie do spolszczenia to jestem tłumaczem :)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: el_hombre_loco w Listopada 13, 2008, 22:25:35
Wypalilem ladnie plyte gra+dozbrojenie(mody i spolszczenie) a tu 2 zonki. 1.011 gorsza od 1.010 a spolszczenie z http://www.mountblade.info/ ktore powinno wedle nazwy dzialac z 1.011 niestety nie dziala. :(
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Listopada 13, 2008, 22:36:21
Fakt, teraz sprawdzałem i ta wersja na www.mountblade.info jest błędnie podpisana jako przeznaczona dla 1.011 (w rzeczywistości jest pod 1.010). Ale to już nie moja działka, nie ja uploaduję i opisuję tam pliki. :P Linki do odpowiednich wersji masz albo w moim podpisie, albo w prawym górnym rogu forum, albo na stronie głównej.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: el_hombre_loco w Listopada 13, 2008, 22:48:45
''- odmiany!!! Dzięki zastosowaniu module system mogłem wprowadzić dodatkowe wartości w niektórych skryptach, menusach i dialogach, co pozwoliło mi rozwiązać wiele błędów z polskim odmienianiem wyrazów.''

Wspominales ze 1.011 ma starszy 'module system' czyli to powyzsze usprawnienie w 1.011 nie jest obecne? Wlasnie dostaje p***lca nie mogac sie zdecydowac na ktoras wersje gry.Dobija mnei perspektywa sciagania 1.010 teraz :PP
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Listopada 14, 2008, 14:34:32
Spolszczenie obecnie jest niemal identyczne dla obu wersji. Chodziło o to, że w przypadku 1.011 musiałem ręcznie przeklejać w plikach tekstowych pojedyncze skrypty lub ich części, a było z tym sporo żmudnej roboty. Wątpię, by chciało mi się to kiedykolwiek powtarzać i dalej rozwijać spolszczenie dla 1.011 (poprawki w spolszczonych tekstach może i będą, ale nie będzie nowych zmian w skryptach, czyli większej ilości odmian), jeżeli nie ukaże się module system dla 1.011.

Jeśli nie masz wcześniejszego save'a, z którym nie możesz się rozstać, to ja proponuję wybrać 1.010. Wersja 1.011 została przygotowana tylko po to, by działać z wcześniej zapisanymi grami. No i ponadto nie współgra zbyt dobrze z module system, więc jeśli moderzy przygotują jakieś drobne poprawki czy rozwinięcia niektórych skryptów, to właśnie na 1.010. Plus wersji 1.010 jest taki, że to są idealnie te same pliki, które uzuskuje się ze skompilowania najnowszego module system, więc można je dowolnie podmieniać i wprowadzać zmiany bez obawy, że coś nie będzie grać.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: soner w Listopada 14, 2008, 20:13:52
teraz juz spolszczenie na stronie jest takie byc powinno :P www.mountblade.info/download <- tutaj jest kilka spolszczen do roznych wersji.

Jak deadlusie chcesz to moge je usunac jezeli robi Ci to konkurencje.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Listopada 14, 2008, 21:03:08
Konkurencję? Ja się cieszę, że się tak przyjęło i że można je ściągnąć z kilku innych lokacji. :) Nie dostaję żadnej kasy za nabicie jak największej ilości ściągnięć z serwerów, na które je wrzuciłem. Gdybym dostawał, to byłaby już inna sprawa. ;)

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pifcio w Listopada 15, 2008, 10:10:21
Pytania do twórcy spolszczenia lub do innych graczy, którzy mają już to cudo zainstalowane....
1. Mówiłeś o zmienionych kosztach za naszych więźniów, w jakich widełkach są kwoty, jeśli się ich sprzedaje ze względu na ich wartość bojową itp
2. Czy po zainstalowaniu spolszczenia na wersje płytową trzeba zaczynać od początku rozgrywke?
z góry dzięki
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Listopada 15, 2008, 11:17:11
1. Nie wiem dokładnie, bo nie ja ten skrypt pisałem - to oryginalny skrypt, tylko (zapewne przez przeoczenie) nie został on włączony (brak jednej komendy w skrypcie) przez twórców. Ale za Korsarzy dostaję coś koło 110 denarów, a za Huskarlów można dostać chyba coś w okolicy dwustu. Zwykły Rabuś kosztuje bodajże 32 denary.

Tylko Ramun wykupuje więźniów po starych cenach (50 denarów od łebka), co w sumie ma sens, bo potrzebuje tylko rąk do wioseł i ma gdzieś to kim wcześniej był dany jeniec, skąd pochodzi i co potrafi.

2. Sprawa wygląda tak - niektóre teksty są zapisywane w stanach gry i gra już ich więcej nie odświeża, tylko pobiera właśnie z tego stanu gry. Są to głównie nazwy utworzonych już oddziałów wałęsających się po mapie oraz teksty w informacjach o postaciach, frakcjach i miejscach w zakładce "zadania". Nie trzeba więc zaczynać gry od początku, nawet jeśli ma się grę zapisaną na wersji angielskiej. Po prostu te teksty się nie uaktualnią, reszta (przedmioty, dialogi, jednostki etc.) będzie się wyświetlać poprawnie.


edit: Zajrzałem teraz do tego skryptu i o ile dobrze odczytuję, to formułka wygląda tak: (x+10)2/6  gdzie "x" to poziom doświadczenia więźnia.

Czyli za jednostkę na 1 poziomie dostaniemy 20 denarów, za Huskarla (28 poziom, najwyższy w grze) - 240 denarów.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Miziol w Listopada 15, 2008, 11:23:15
a właśnie chciałem napisać że Ramun skupuje więźniów po 50denarów :) Fakt, to że potrzebuje ludzi do wioseł może i jest sensowne :)
Sprzedajcie więźniów u Wykupicieli bo Ramun to skąpy dziad ;p
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Radh w Listopada 27, 2008, 09:40:20
a właśnie chciałem napisać że Ramun skupuje więźniów po 50denarów :) Fakt, to że potrzebuje ludzi do wioseł może i jest sensowne :)
Sprzedajcie więźniów u Wykupicieli bo Ramun to skąpy dziad ;p
A jesli masz np.20 rabusiow?chyba wtedy lepiej wlasnie jechac z nimi do Ramuna.Przynajmniej ja tak wlasnie robie.O ile jestem gdzies w okolicy,lub urzadam sobie polowanie na nich,celem sprzedania ich Ramunowi.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Miziol w Listopada 27, 2008, 11:32:56
No, ale gdy wracasz z wyprawy wojennej przeciwko np. Swadianom i masz 50 Swadiańskich Rycerzy jako jeńców to bardziej opłaca się z nimi jechać do zwykłego wykupiciela, który kupi jednego za około 200denarów, niż do Ramuna który skupuje więźniów po 50denarów ;) Ale nie rozmawiajmy tu o jeńcach bo to temat o spolszczeniu ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kosiciel w Listopada 27, 2008, 17:55:39
Było nie było, autorom fanowskiego spolszczenia należą się duże brawa, a CDP - conajwyżej psia kupa w paczce... Zlali totalnie przyszłego nabywcę takim tłumaczeniem a'la "szczescie opromienia zielony smok". Gwizdy i zgniłe pomidory na twarz dla "ichniego" tłumacza! Rzekłem.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: el_hombre_loco w Grudnia 02, 2008, 07:15:38
Po zagadaniu do burmistrza chwile po przejeciu miasta:

SCRIPT ERROR ON OPCODE 2322: Invalid Troop ID: -1; LINE NO: 1:
At dialog condiotion: dlga_mayor_info_lord:mayor_info_talk
At dialog condiotion: dlga_mayor_info_lord:mayor_info_talk

Objawy nieznane.

Nie wiem czy to wina gry czy spolszczenia aczkolwiek zamieszczam.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: TomAschek w Grudnia 02, 2008, 14:48:15
@el_hombre_loco:
Primo: jak wersja gry i spolszczenia? Od takiej informacji powinieneś zacząć.
Secundo: czy grasz na wersji native czy modyfikowałeś jakiekolwiek skrypty np. dodając Unique Armor czy inne mini mody ??
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Grudnia 02, 2008, 17:12:41
Po zagadaniu do burmistrza chwile po przejeciu miasta:

SCRIPT ERROR ON OPCODE 2322: Invalid Troop ID: -1; LINE NO: 1:
At dialog condiotion: dlga_mayor_info_lord:mayor_info_talk
At dialog condiotion: dlga_mayor_info_lord:mayor_info_talk

Objawy nieznane.

Nie wiem czy to wina gry czy spolszczenia aczkolwiek zamieszczam.
Najprawdopodobniej to "wina" przejęcia miasta i tego, że nie zostało ono jeszcze oddane żadnemu lordowi pod opiekę -czyli błąd w oryginalnym skrypcie. W tej kwestii dialogowej wójt wspomina o tym, kto jest protektorem miasta, więc w przypadku, gdy protektora brak, gra wywala błąd.

Aha, jeszcze jedno - w swoich postach nie używaj kolorów, którymi posługuje się administracja forum.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: el_hombre_loco w Grudnia 05, 2008, 02:13:06
spolszczenie 1.0, 1.10 nativ ze zmienionymi dwoma flagami :P
Zabij ale nie mialem pojecia ze to zastrzezony kolor ;D  p r z e p r a s z a m
no i wyjasnione
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Miziol w Grudnia 12, 2008, 08:05:38
Daedalus - mam pytanie.
Gram na twoim spolszczeniu na Nativie, lecz zaczynam grać w moda Armed Rebeliance (przeniosłem save).I wkurza mnie angielski język w tym modzie... Czy można jakoś przekierować twoje spolszczenie do modułu Armed Rebeliance, żeby oryginalne rzeczy nie pozostały zmienione? (rozmowy itp.)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Pablo77 w Grudnia 12, 2008, 09:14:41
Trzeba wgrać pliki z folderu langauges do takiego samego folderu w folerze moda.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pc_maniac w Stycznia 14, 2009, 19:57:03
Nie wiem czy zauważone błędy polonizacji powinienem wypisać tutaj czy też jest do tego inny wątek.
A;e może się to komuś przydać:

1. "Rolki materiału" jest określeniem niepoprawnym - powinno być "Bele materiału" lub "Lagi materiału"
2. W przypadku odstąpienia na jakiś czas jakiegoś bohatera NPC w związku z questem występuje w nazwie zadania "Unrecognized token" co wskazywało by, że w skrypcie nie użyto stałej określającej nazwę NPC'a.
3. Tutaj już poważny błąd gramatyczny "Plebska suknia" - Słowo plebejusz odmienia się na "plebejska", więc powinno być "Plebejska suknia".
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Stycznia 14, 2009, 20:06:01
Dzięki za zgłoszone błędy. Możesz napisać coś więcej w sprawie punktu 2? Interesowałaby mnie głównie wersja spolszczenia (i gry). Chyba wiem co jest grane i dlaczego błąd występuje.

Edit: Dobra, znalazłem pkt. 2:

Edytuj plik "quests.csv" w katalogu Modules\Native\languages\pl i znajdź taką linijkę:
Cytuj
qst_lend_companion|- {reg3?Towarzyszka:Towarzysz} {3}

Zmień końcowe "{3}" na "{s3}" i będzie śmigać. ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kalpokor w Stycznia 21, 2009, 15:47:38
Daeadalus wielkie dzięki dobra robota ktoś polecił mi spolszczenie odnośnie ceny niewolników  teraz jestem happy. Dzięki.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Mortis w Stycznia 21, 2009, 20:42:41
Witam, scianglem dzisiaj to "spolszczenie" i sie dziwuje, przykladowe "pereuki":
Zamek ***** ktorego pania jest Lord ******

Zauwazylem tez, i to chyba nie jest wina psolszczenia, ale co mi tam napisze: Lady Isolla of Suno nazwa...a z wygladu chlop...prawie padlem ze smiechu xD

Ten post nie ma na celu krytykowanie kogokolwiek, sposlzczenie jest prawie doskonale...ale kto w koncu jest doskonaly..?
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Mat Berserker w Stycznia 21, 2009, 22:05:06
A oczywiście masz spolszczenie na wersje M&B w którą grasz, czy może ktoś ci napisał że w 1.010 lepiej używać spolszczenie z 1.011 bo lepsze? Jak tak to gratuluje tobie i temu komuś.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Kuroi w Stycznia 23, 2009, 15:55:24
szczerze mówiąc to dziwią mnie takie przypadki O_o po co grać w 1.010 skoro jest 1.011? no chyba ze jak gra się na .010 i zmieni na .011 to się traci save'y...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Stycznia 23, 2009, 16:09:50
Ja bym raczej powiedział "po co grać w 1.011, skoro jest 1.010?" Wersja 1.011 jest bowiem gorsza i już nieraz zostało wytłumaczone dlaczego tak właśnie jest. Podpowiem - module system ma numerek 1.010 i tylko z M&B 1.010 jest w pełni kompatybilny. Możesz więc dokonać zmian tylko w niektórych plikach, po czym wkleić je do Native i masz pewność, że wszystko będzie w porządku. Gdybyś te kilka plików wrzucił do Native z 1.011, to wszystko by się posypało.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: DJ_UKAS12 w Stycznia 27, 2009, 15:11:39
Spolszczenie 0.960

http://odsiebie.com/pokaz/1415858---414b.html (http://odsiebie.com/pokaz/1415858---414b.html)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Stycznia 27, 2009, 15:59:15
Fajnie, że chciało Ci się wrzucać moje spolszczenie na dodatkowy serwer (nie wiem tylko po co, skoro można je ściągnąć ode mnie, z pierwszej ręki, oraz z serwera mountblade.info). Szkoda tylko, że usunąłeś oryginalny "readme", w którym m.in. była odnotowana ksywka autora i zostawiłeś same instrukcje instalacji. Takie coś mi się nie podoba. Bardzo.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: przemo1394 w Lutego 05, 2009, 23:22:40
Ja mam pełną wersję spolszczenia do wersji 1.011 i jest naprawdę bez jakichkolwiek błędów ;) Jeżeli ktoś chce to prosze pisać na PW :P
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Lutego 06, 2009, 00:06:10
Ciekawe skąd ją masz, bo nie słyszałem, by poza CD-P ktoś jeszcze się spolszczeniem zajmował. Zatem albo próbujesz rozpowszechniać wersję oficjalną - co jest nielegalne, gdyż jest ona własnością firmy CD-Projekt - albo tą nieoficjalną, czyli moją - co jest nieco głupie, zważywszy na forum i temat, w którym napisałeś. :D
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: przemo1394 w Lutego 06, 2009, 08:48:00
Ja nic więcej nie powiem oficjalnie na forum ;) Jak chcecie to prosze na Pw pisac ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: dagoth w Lutego 06, 2009, 15:05:12
Czyli to całe ,,Twoje" spolszczenie jest nielegalne. A tak w ogóle to nawet jeśli zrobiłbyś sam spolszczenie to pytam: po co? Skoro spolszczenie już jest...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: przemo1394 w Lutego 06, 2009, 19:06:45
Mam z kąd mam to proszę na PW pisać chętni ;) A czy legalne czy nie to ja nie wiem :P
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Lutego 06, 2009, 19:18:28
Postawię sprawę jasno - albo "oficjalnie" wytłumaczysz o co chodzi, albo dostajesz ostrzeżenie za piractwo, bo Twoje zachowanie mi strasznie piractwem śmierdzi. Gdybyś chciał podać link do zwykłego spolszczenia, to po prostu byś to zrobił w temacie, a nie bawił się w jakieś sekretne linki na PW.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Petros w Lutego 06, 2009, 19:28:17
Ja nic więcej nie powiem oficjalnie na forum ;) Jak chcecie to prosze na Pw pisac ;)

Człowieku weź się ogarnij!
Jak masz pisać to pisz , jak nie to nie, a nie jakieś tajemnice i pierdoły.

No jak w przedszkolu z dzieckiem.

a: wiem ale nie powiem
b: bo nie wiesz
a: wiem , ale nie powiem bo się dowiesz i będziesz wiedział
b: nie, nie chcesz powiedzieć bo nie wiesz
 i itp  litości

Do tematu: spolszczenie wymiata , CDprojekt dał ciała.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: przemo1394 w Lutego 07, 2009, 11:37:29
Pertros masz 100% rację , a ty panie moderatorze co ci do mojego piractwa ?? Sam masz pewnie z kilkanaście GB piratów na kompie ;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Mat Berserker w Lutego 07, 2009, 13:06:18
Tylko że pan moderator jest twórcą spolszczenia. Tekst z GB piratów jest niczym nie opartym oszczerstwem. Petros krytykował ciebie a nie moderatora...
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: zue dazy w Lutego 07, 2009, 13:38:55
Prawnie, to administracja odpowiada za treść na forum, więc jakbyś rozpowszechniał tu pirackie rzeczy, to im się oberwie.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Messer w Lutego 07, 2009, 14:19:33
Wypowiedź w afekcie:

Niestety takie młotki jak ten  przemo1394 są niestety powszednim obrazem użytkowników internetu którzy niepotrafią myśleć logicznie tylko piszą to co im ślina na język przyniesie bo są przecież "anonimowi", poza tym chcą być na siłe wszędzie i robić wszystko, a tak sie nieda bo trzeba robić jedno a dobrze, niestety tendencja spadkowa tego zjawiska nierokuje nic dobrego ;|. Koniec.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Józef Sztacheta w Lutego 07, 2009, 17:39:39
Cytuj
Pertros masz 100% rację , a ty panie moderatorze co ci do mojego piractwa ?? Sam masz pewnie z kilkanaście GB piratów na kompie ;)

A ty jesteś gejem o, a że nie mam dowodów? A kogo to obchodzi. Żenua.
Skoro już oficjalnie przyznałeś się do piractwa wlepiam ci ostrzeżenie również za inteligencję "poniżej oczekiwań". No i szacuneczek za chwalenie się spolszczeniem które jest ogólnodostępne i każdy samodzielnie może je ściągnąć... ech ludzkość to jednak choroba przenoszona drogą pciową.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: przybor w Lutego 07, 2009, 18:08:56
"ludzkość to jednak choroba przenoszona drogą pciową."- święta prawda
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pc_maniac w Lutego 10, 2009, 04:32:17
Cały czas w grze nie pasowało mi tłumaczenie broni o angielskiej nazwie "Falchion" na "Falcjon".
No i faktycznie dzisiaj sobie przypomniałem, że jest polskie tłumaczenie nazwy tej broni - to "Falcata"

Polecam poszperać w necie. Jest sporo informacji o "falcatach".
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Messer w Lutego 10, 2009, 09:14:18
Cały czas w grze nie pasowało mi tłumaczenie broni o angielskiej nazwie "Falchion" na "Falcjon".
No i faktycznie dzisiaj sobie przypomniałem, że jest polskie tłumaczenie nazwy tej broni - to "Falcata"

Polecam poszperać w necie. Jest sporo informacji o "falcatach".

Falcata to zwykły tasak, nawet widać to gołym okiem;), ale tutaj http://pl.wikipedia.org/wiki/Falcata (http://pl.wikipedia.org/wiki/Falcata) podają że falcata jest cyms innym(troche inna geneza powstania tej broni)

Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pc_maniac w Lutego 10, 2009, 11:56:04
Ke?

Podajesz link do falcaty, gdzie jest nawet jej zdjęcie i piszesz, że "to zwykły tasak" (http://pl.wikipedia.org/wiki/Tasak)?
Zwróć uwagę do jakiej kategorii podałeś link: "Miecze".
 Weź no może zmień okulary. Gdzie Ty tam jakiś tasak widzisz i gdzie ten "tasak" ma drewnianą rękojeść?
Falcata to odmiana greckiej machairy lub Nepalskiego Kukri, z resztą nawet masz tam link do niej. To broń sieczna, działająca na zasadzie szabli, lecz o dużo większej mocy uderzenia, ze względu na ciężar.

"The falcata is a type of sword typical of Pre-Roman Hispania (the Iberian Peninsula, modern Spain and Portugal), similar to the Greek kopis or Nepalese kukri."
http://en.wikipedia.org/wiki/Falcata

Możliwe jednak, że falcjon jest czymś innym niż falcata. Gdyż różnią się one zakrzywieniem płazu, którego falcjon ma tylko w końcówce.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Messer w Lutego 10, 2009, 12:03:58
Ke?
Podajesz link do falcaty, gdzie jest nawet jej zdjęcie i piszesz, że "to zwykły tasak"? Weź no może zmień okulary. Gdzie Ty tam jakiś tasak widzisz i gdzie ten "tasak" ma drewnianą rękojeść?
Falcata to odmiana greckiej machairy lub Nepalskiego Kukri, z resztą nawet masz tam link do niej. To broń sieczna, działająca na zasadzie szabli, lecz o dużo większej mocy uderzenia, ze względu na ciężar.

"The falcata is a type of sword typical of Pre-Roman Hispania (the Iberian Peninsula, modern Spain and Portugal), similar to the Greek kopis or Nepalese kukri."
http://en.wikipedia.org/wiki/Falcata

Więc może zanim coś napiszesz, przyjrzyj się temu co opisujesz i podajesz nawet w linku


Człowieku, mój stary Pecet ma pewnie tyle lat co ty więc wybaczam Ci twoja niewiedze, więc czytaj http://pl.wikipedia.org/wiki/Tasak (http://pl.wikipedia.org/wiki/Tasak) i tutaj też http://www.rycerze.org/rola_uzbrojenia/ryc3.htm (http://www.rycerze.org/rola_uzbrojenia/ryc3.htm)
Cytuj
Tasak zbliżony jest budową do korda. Ma głowicę jedno sieczną, prostą lub lekko wygiętą, niekiedy rozszerzającą się przy sztychu, krótszą od mieczowej. Rękojeść bywa z reguły symetryczna, taką jak u miecza, choć pod koniec XV w. chyba pod wpływem orientalnym, używano tasaków o rękojeści asymetrycznej, z trzonem nachylonym w stronę ostrza.

Wszystko wskazuje, że tasaki były w późnym średniowieczu bronią popularną, traktowaną głównie jako oręż codzienny i podróżny. Ikonografia, np. scena bitwy pod Legnicą na tzw. tablicach bernardyńskich świadczy, że tasaków używano także w boju. Twórca malowideł ukazał rycerza w pełnej zbroi płytowej i hełmie, wznoszącego ponad głowę ramię zbrojne w tasak. Sposób ułożenia ręki, a więc i prowadzenie broni, jest identyczne jak wśród walczących mieczami


Jeszcze jeden  link i cytat z niego http://vaevictis.webpark.pl/Bron_sieczna/sieczne.htm (http://vaevictis.webpark.pl/Bron_sieczna/sieczne.htm)
Cytuj
Tasak - Broń biała coś w rodzaju krótkiej szabelki o szerokiej sztywnej głowni. Używana już w średniowieczu jako broń chłopska, szeroko stosowana w 2 połowie XVIII i 1 połowie XIX wieku jako broń reguralnej piechoty.

A taki jak twija mamusia szanowna używa do siekania kotletów jest tu http://www.allegro.pl/item532577158_tasak_do_miesa_solidny.html (http://www.allegro.pl/item532577158_tasak_do_miesa_solidny.html) ;)

Co do kukri to bym polemizował bo sam posiadam kukri i jest świetne do rzucania.

Jeszcze Jatagan można zaliczyć do tasaków bo zadaje obr rąbane nie cięte.


no!
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pc_maniac w Lutego 10, 2009, 12:08:10
Może mój pecet Twojemu nie dorównuje, jednak słowo "sword" ma tylko jedno znaczenie.
Do tasaka również dałem Ci linka. Pokaż mi gdzie w "falcacie" masz trzonek?
Czy jesteś na tyle ślepy żeby pomylić głownię stylizowaną całkowicie na szablach (zamknięta rękojeść chroniąca dłoń) z trzonkiem (nota bene zawsze otwartym)?

Czy kukri również zaliczasz do tasaków? No to i szablę Wołodyjowskiego również zalicz.

I bardzo dobrze, że opisujesz sposób wyprowadzenia uderzenia tasakiem (podobny do miecza), bo w falcacie ujęcie tej broni i wyprowadzenie sztychu jest identyczne z szablą, a nie mieczem.

Podajesz, że tasak "to coś w rodzaju krótkiej szabelki", nie będę już nawet polemizował gdzie ta "krótka szabelka" ma głownię, ale wyjaśnij mi co falcata ma z "krótkością"? Toż falcaty miały rozmiary sporo ponad 120 cm w sztychu, czyli były to "olbrzymie szabelki", zaś angielskie porównanie do kukri miało na celu wskazanie na zakrzywienie tej broni jak i jej ujęcie w dłoni.
Za to przez przypadek odkryłem brak w słowniku słowa "glewnia". Jest za to "glewie". I chyba tak powinna się nazywać ta śmiercionośna broń używana przez Rhodoków.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Messer w Lutego 10, 2009, 12:23:28
A czy to tez nazwał byś Falcatą http://www.cbswords.com/images/300b.jpg (http://www.cbswords.com/images/300b.jpg) ?


Cytuj
Za to przez przypadek odkryłem brak w słowniku słowa "glewnia". Jest za to "glewie". I chyba tak powinna się nazywać ta śmiercionośna broń używana przez Rhodoków.

U mnie jest Glewia
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pc_maniac w Lutego 10, 2009, 12:30:44
A czy to tez nazwał byś Falcatą http://www.cbswords.com/images/300b.jpg (http://www.cbswords.com/images/300b.jpg) ?


Cytuj
Za to przez przypadek odkryłem brak w słowniku słowa "glewnia". Jest za to "glewie". I chyba tak powinna się nazywać ta śmiercionośna broń używana przez Rhodoków.

U mnie jest Glewia
Nie wiem czy nazwał bym to falcatą, ponieważ nie jestem specjalistą, jednak brakuje mi w tej broni 2 wyróżników, ta broń na zdjęciu ma konstrukcję pozwalającą na wyprowadzenie sztychu na wprost, a nie jedynie z zamachu, ma również 2 powierzchnie cięcia, a co najważniejsze nie wiem jaka jest długość tej broni z rysunku.

P.S. Przyglądając się na inne rysunki falcat, prawdopodobnie Twoje zdjęcie może to być falcatą lub unowocześnioną wersją greckiej machiary.

Co do "glewie"/"glewia" to zapewne jedno z określeń mówi o liczbie mnogiej, a drugie pojedynczej.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Messer w Lutego 10, 2009, 12:37:04
Wielkość(długość) broni można łatwo określić po długości (wielkości) rękojeści, jaka dłoń taka cała reszta tu jest ta broń i dłoń właściciela ;) http://www.eplakaty.pl/img/towary/duze/6082.jpg (http://www.eplakaty.pl/img/towary/duze/6082.jpg)

Co do wymowy Glewia, Glewie mówi się mam jedno Pilum, rzuciłem 3 Pila :P (Pilum ---> http://pl.wikipedia.org/wiki/Pilum (http://pl.wikipedia.org/wiki/Pilum))
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pc_maniac w Lutego 11, 2009, 08:55:25
Wczoraj trafiłem na dość dziwną sytuację w grze.
Jestem wasalem Swadian.
Król Swadii postanowił chyba nieco pomieszkać w zdobytym na Khergitach zamku i tam musiałem zaliczyć jego questa.

Jakież było moje zdziwienie gdy okienko dialogowe podało mi, że włada nim "Król Harlaus z Chanatu Khergickiego".
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: wujek_bulus w Lutego 15, 2009, 16:55:01
Falchion to falchion, nie ma jednoznacznego tlumaczenia  na język poslki, najbliższa pokrewna broń to tasak lub kord. Tak wiec proponuje pozostawić nazwe falchion kub przemianowac na tasak - chociaz ten jako taki byl uzywany przez plebs jako masowka. Natomiast ryciny falchionu prawie zawsze sa w polaczeniu z reka rymcerza
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: przybor w Lutego 16, 2009, 19:56:39
Kupcie sobie po mieczu i kłóćcie się na ten temat :)
Nie widzę sensu, aby się sprzeczać o jakąś literówkę w (przepraszam, że urażę fanów) głupiej grze. Życie jest za krótkie, aby się o pierdoły kłócić, a poza tym kilka ostatnich odpowiedzi nie ma nic wspólnego do tematu.
pozdro
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pablo_80 w Lutego 19, 2009, 22:05:03
Witam.

Od jakiegoś miesiąca gram w M&B a od jakichś 2 tygodni jestem na forum(wiem, wiem, powinienem był zacząć od powitań;) ale przywitam się tu) - tak mi się dobrała kompania towarzyszy, że Jaremus zastrajkował i odszedł ode mnie. Po jakimś miesiącu go odnalazłem i... zaobserwowałem błąd prawdopodobnie w tłumaczeniu lub w opracowaniu skryptu. Nie zdążyłem zrobić screena, ale tekst był o tym, że jacyś pomocnicy zniszczyli jego księgi a potem być w stylu <script .....  (i tu ciąg jakichś znaczków, cyfr, itp)...nie wiem gdzie powinienem coś takiego zgłosić więc z góry proszę o nie karanie mnie upomnieniem;)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Lutego 19, 2009, 22:35:15
Raczej wina gry, znaczy oryginalnego dialogu, bo tam nic nie zmieniałem, a w samej kwestii tekstowej wypowiadanej przez Jeremusa nie zauważyłem żadnych błędów, które mogłyby spowodować wyświetlanie się komunikatu.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pablo_80 w Lutego 21, 2009, 17:18:24
Dzięki za odpowiedź. Możliwe, że to wina raczej nie najwyższej rozdzielczości w grze? Tekst Jeremusa nie zmieścił mi się w oknie, gdzie wypowiadają się postaci i ta linia ze skryptem wyświetliła się już pod tym oknem.

Zauważyłem coś jeszcze jeśli chodzi o tłumaczenie - jest taka broń o nazwie Quarterstaff...i chyba nie jest to przetłumaczone...choć w sumie chyba byłoby to ciężko przetłumaczyć - ćwierćlaska?;)

Ta nazwa obowiązuje też w języku polskim. http://pl.wikipedia.org/wiki/Quarterstaff
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pc_maniac w Marca 03, 2009, 10:34:11
W momencie gdy dokonamy rebelii, a jakieś królestwo wypowie nam wojnę mamy komunikat (niestety cytuję z pamięci) "Królestwo Vaegirów jest w stanie wojny z You".

Wolałbym gdyby zamiast "You" było nazwisko gracza, wpisane przy zakładaniu postaci lub choćby słowo  "z Tobą".
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pablo_80 w Marca 03, 2009, 20:47:31
Zauważyłem jeszcze dwie rzeczy:
- wypowiedź Lezalita o trenowaniu wojsk - mówi, że chciałby stworzyć armię z wojsk z Calradii i wymienia poszczególne formacje, w przypadku konnicy mówi i khagerickich zwiadowcach i swadiańskich lansjerach - zakładam, że chodzi o rycerzy ;)
- czasami (trudno mi powiedzieć, czy zawsze tak się dzieje) jak idzie gdzieś większa grupa wojsk, a ja podążam za nimi, na podstawie śladów odczytuję informacje o oddziałach - otóż czasami na tych śladach pojawia się tylko napis : war party.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Nomad1000 w Marca 16, 2009, 19:37:23
o chcialem podziekowac temu kto powiedzial ze mam zle spolszczenie do gry; bo mam teraz inne i taran juz jezdzi THX!!!
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: pc_maniac w Kwietnia 08, 2009, 01:18:10
W pewnym momencie, po wygranej rebelii, Lady Isolda z Suno odzywa sie do mojej postaci, lecz brakuje tekstu "No string". Następnie odłącza się od oddziału.

Poza tym Lady Isola z Suno jest według programu mężczyzną. Zapewne ktoś pomieszał z tokenami.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: nizyn w Kwietnia 08, 2009, 16:12:41
Transseksualista :D W CDprojektowym spolszczeniu wszystkie kobiety byłu uważane za homo niewiadomo
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: xxKoMiSxx w Kwietnia 28, 2009, 21:52:42
Witam.
Chciałem zgłosić błąd [niepoprawność językowa]

(http://img3.imagebanana.com/img/039boqnm/thumb/mb1.bmp.png) (http://img3.imagebanana.com/view/039boqnm/mb1.bmp.png)

Powinno być "Lord Aedin? Nie wiem gdzie jest Lord Aedin", a nie "Lord Aedin? Nie wiem gdzie Lord Aedin jest".
Albo np. "Lord Aedin? Nie wiem gdzie on jest"
Mały błądzik, ale przydałoby się to poprawić.

Wpis jest w pliku "quick_strings.csv" w linijce "qstr_{reg3?{s2}_s_locatio"

Pozdrawiam
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: przybor w Kwietnia 29, 2009, 16:00:00
^^ I po co? Taka wypowiedź jest chyba bardziej do skojarzenia z czasami średniowiecza...
pozdro
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Mortis w Lipca 12, 2009, 23:37:11
Kiedys mowiono inaczej niz dzis. Chwal autora spolszczenia, ze nie poszedl na calosc i spolszczyl mniej wiecej naszym jezykiem ;P
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Margoth w Lipca 13, 2009, 13:40:33
Taaa, cieszmy się ze spolszczenie nie jest w 100% na typ średniowieczny xD Wkurzały by mnie słowa typu 'Mości panie, wiadomości od Króla Ragnara właśnie przybyły...'(Przyklad, nie ma takiego tekstu w grze ^^)
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Chidori w Sierpnia 24, 2009, 20:55:38
A ja bym bardzo chciał żeby takie teksty były :P :D

Czuł bym klimat a tak to sie czuje jak w nowoczesnym średniowieczu
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Rzezimieszek w Sierpnia 25, 2009, 14:35:57
Daedalus mam prośbę o jedną zjedzoną literkę, która strasznie drażni w czasie handlowania. Heł piechura który powinien być hełmem piechura.
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Sierpnia 25, 2009, 17:56:07
Jaką masz wersje spolszczenia? Bo sprawdzałem teraz w plikach i u mnie jest normalnie "Hełm Piechura".
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Rzezimieszek w Sierpnia 25, 2009, 20:41:02
Używam ciągle spolszczenia do 1.011 i po pobraniu najnowszego nadal mam Heł Piechura :)
Chodzi mi o item kinds w Mount&Blade\Modules\Native\languages\pl
Tytuł: Odp: spolszczenie
Wiadomość wysłana przez: Jegomość w Października 20, 2009, 19:51:33
Hym, spolszczenie do złych nie należy, jednak moja osoba skromna bardziej wersję angielską poleca :) Zakładając, że język Króla Artura znacie :)
Tytuł: Odp: Nieoficjalne spolszczenie M&B
Wiadomość wysłana przez: AdamBu w Stycznia 03, 2010, 16:45:15
Ja jak broniłem wioski przed wrogim lordem to pojawił mi się napis:

"Wieśniacy dołącza do bitwy po twojej stronie"

Czy jakoś tak ;)

Jedyne czego jestem pewien, to to że powinno być "dołączają", a nie "dołącza" Niby mały błąd, ale jakiś

I jeszcze co do tego "Ogłuszony(a)" i "Zabity(a)"

W OiM jest to dobrze zrobione, bo jest napisane "Pada bez przytomności", to samo można by zastosować w czasie bitwy, bo to "Ogłuszony(a)"  nie za ciekawie wygląda. Można też napisać "Pada bez życia"
Tytuł: Odp: Nieoficjalne spolszczenie M&B
Wiadomość wysłana przez: Kasparus w Stycznia 03, 2010, 22:40:46
O stary, ale teraz powiedziałeś. Powinieneś się cieszyć, że takie spolszczenie jest, a nie... A poza tym zgłaszanie błędów było już ho ho ho temu... Powinieneś kurde padać na kolana za takie nieoficjalne spolszczenie, a jeszcze masz pretensje...

No sorry, ale się zbulwersowałem :D
Tytuł: Odp: Nieoficjalne spolszczenie M&B
Wiadomość wysłana przez: AdamBu w Stycznia 04, 2010, 08:31:35
Ja jak broniłem wioski przed wrogim lordem to pojawił mi się napis:

"Wieśniacy dołącza do bitwy po twojej stronie"

Czy jakoś tak ;)

Jedyne czego jestem pewien, to to że powinno być "dołączają", a nie "dołącza" Niby mały błąd, ale jakiś

I jeszcze co do tego "Ogłuszony(a)" i "Zabity(a)"

W OiM jest to dobrze zrobione, bo jest napisane "Pada bez przytomności", to samo można by zastosować w czasie bitwy, bo to "Ogłuszony(a)"  nie za ciekawie wygląda. Można też napisać "Pada bez życia"



Edit:

Może i było dawno temu, ale błędy są ;) W końcu sam powiedział, że chce to doszlifować do całkowitej perfekcji.
Tytuł: Odp: Nieoficjalne spolszczenie M&B
Wiadomość wysłana przez: xXxfighterxXx w Grudnia 31, 2010, 07:54:00
Cze ludzie może ktoś podać link na spolszczenie do v.1.003 z góry thx i jak ktoś zna jakiś spoko mod do tej wersji może dać


thx blade dopiero to zauważyłem

a jednak nieee mam pół tekstu po polsku a drugie po angielsku zadania po angielsku!!!!!!
Tytuł: Odp: Nieoficjalne spolszczenie M&B
Wiadomość wysłana przez: Daedalus w Grudnia 31, 2010, 10:37:58
Po pierwsze, posty się edytuje, a nie pisze masowo jeden pod drugim.

Po drugie, 1.003 to była wersja przejściowa. Skąd Ty ją w ogóle teraz wytrzasnąłeś i po co z niej korzystasz, skoro już od ponad dwóch lat jest wersja finalna - 1.011?
Tytuł: Odp: Nieoficjalne spolszczenie M&B
Wiadomość wysłana przez: Tomavinius w Listopada 25, 2012, 16:51:01
Przepraszam za odgrzewkę, ale chciałbym tylko powiedzieć że panu Daedalusowi należą się ogromne gratulację za to spolszczenie. Kiedy sobie pomyślę ile to cholerstwo musiało wymagać pracy to aż mnie skurcz w lewą łydkę łapie. Tym niemniej ponownie zadam pytanie, czy zakończona już jest faza zgłaszania błędów, czy cały czas można wypisać parę niedoróbek bądź błędów ?
Tytuł: Odp: Nieoficjalne spolszczenie M&B
Wiadomość wysłana przez: huth w Listopada 25, 2012, 17:00:52
Wątpię, żeby komuś chciało się update'ować spolszczenie... Może dasz radę zrobić to sam?(Notepad++ i jedziesz)
Jeśli byś coś poprawił, to linki mogę wszędzie zaktualizować.
Tytuł: Odp: Nieoficjalne spolszczenie M&B
Wiadomość wysłana przez: Rotmistrz1410 w Września 02, 2013, 14:21:16
Mam problem żeby zainstalować spolszczenie piszę że nie wykrywa jakiejś ścieżki proszę o pomoc! :)
Tytuł: Odp: Nieoficjalne spolszczenie M&B
Wiadomość wysłana przez: McAbra w Września 02, 2013, 15:50:36
Upewnij się że ścieżka wpisana w instalatorze jest poprawna, tzn. że pokrywa się z miejscem, gdzie zainstalowałeś M&B.