Różnica między mikronacją i micronation
Specyfikę tę widać choćby w użyciu terminów mikronacja i angielskiego micronation. Choć brzmią one podobnie, mają jednak różne znaczenia. Polskie znaczenie jest bardziej zbliżone do angielskiego virtual country. Choć "mikronacja" to słowo kalka, w języku angielskim micronation oznacza raczej państwo ogłoszone przez jakiegoś entuzjastę, teoretycznie dążące do niepodległości[1]. Przykładem takiego państwa jest tu Sealand, położony na platformie na Morzu Północnym. Z kolei w języku polskim słowo mikronacja stało się - nie do końca słusznie, ale faktycznie - synonimem państwa wirtualnego, funkcjonującego wyłącznie w internecie. W języku polskim dla tworu, który w angielskim nazywany jest micronation, a istnieje w świecie realnym, nie ma specjalnego terminu, choć czasami używane jest w tym znaczeniu określenie quasi-państwo, które jednak odnosi się do nieco innego rodzaju obiektów.