Forum Tawerny Four Ways
Serwis Mountblade.info => Forum Ogólne Tawerny "Four Ways" => Wątek zaczęty przez: Puzonix w Sierpnia 29, 2006, 09:34:49
-
Wczoraj na gg obywatel Fog zaproponował mi kosmetyczne zmiany, celem poprawienia stylistyki niektórych tłumaczonych z angielskiego nazw. Poblikuję tu jego poprawki, żeby każdy mógł się wypowiedzieć na ich temat. Obok pogrubione moje odpowiedzi. Piszcie, które zmiany Fogga powinny zostać zaakceptowane.
footman (zamiast żołdak, lepiej brzmiałby Piechur) Wiem o tym jednak piechota to infantry
skirmisher (dokladniej Harcownik ) Bojownik/Harcownik dla mnie to jeden ch...znaczy bez różnicy :P
Infantry (tutaj zamiast Piechur powinno byc Piechota) Opisy są dla liczby pojedynczej, a tak własnie brzmi liczba pojedyncza od piechota (może piechotnik? ugh :|)
a man-at-arms na żołnierz (miast zbrojnego) Żołnierz to soldier, man-at-arms to imo raczej zbrojny
a swadian milita (zamiast milicjant poprawniej byloby Milicja) teoretycznie tak, praktycznie znów proponujesz to samo co w przypadku Infantry (l. mnoga)
na koncu spisu jednostek jest literowka (vaegOrski weteran) tu się zgodzę - do poprawy będzie
a Townman to nie miastowy tylko Mieszczanin tu równiez jestem skłonny sie zgodzić i poprawić
a brigand jak w ciekawostakch jest napisane (jako zbójca to lepiej zmienic na Rozbójnik) brigand to zbójca, rozbójnik to robber...
przy opisie skila napisales: riding - (..) manewrowość, lepsze słowo to manewry napisałem, że "poprawia szybkość i manewrowość", "szybkość i manewry" brzmiało by dziwnie (kojarzy mi sie z koszarami :P)
-
Sa jeszcze inne np:
Nie przetlumaczony jest Sumpter Horse w opisie Koni. Wiem, ze to trudno jest przetlumaczyc, zeby brzmialo po ludzku, ale nie wiem, w kazdym badz razie Sumpter Horse to mniej wiecej konik na bagaze, ekwipunek etc... [koń-tragarz? no dobra cos sie pomysli]
Vaegirs Sharpshooter (tutaj mam watpliwosci czy to jest kusznik weteran, mozliwe by tez bylo Strzelec Wyborowy, bo marksman i sharpshooter to to samo, tyle, ze sharpshooter to stara nazwa :P) [ok to do zmiany]
Vaegirs Horseman (zamiast jezdzca, moze byc tez Konny, albo Kawalerzysta :D) [to akurat jest ok, nie ma co udziwniac]
Padded Cloth (zamiast Wyscielana Koszula, Wyscielany Mundur albo Sutanna) [znów imo jeden ch**]
Lamellar Cuirass (tu nie ma nic, a ja proponuje Lamelkowy Kirys) [kirys ok, ale lamelkowy....n/c]
Leather Jerkin (tu mam watpliwosci, bo mamy w grze czasy sredniowiecza a Wams byl noszony w czasach baroku, wiec proponuje Skorzany Kaftan) :D [w sumie masz racje, do poprawy]
Bascinet (jako Zamkniety Helm a to jest Otwarty Helm) [oj...tu bym sie klocil...bycie bascinetem nie jest dla hełmu wyznacznikiem współczynnika otwarcia :D]
Segmented Helm (nie przetlumaczone, wiec proponuje Segmentowy Helm. Po prostu) [głupio brzmi ale ok]
Hardened Filc Hat (hehe tutaj Utwardzony Kapelusz Krasnloudka xD, powinno byc Utwardzona Filcowana Czapka IMO) [NIE MA TAKIEJ OPCJI ŻEBY TO ZMIENIĆ!!! :P]
no i jest jeszcze tego troche, ale juz nie mam pomyslu, jak by mozna bylo podmienic :P
A ja pozwolilem sobie znów zamiescić swoje komentarze...//Puzon
-
Jezeli ktos tlumaczy ksiazke, to nie mozesz sie przyczepiac. To jego tlumaczenie pod jego nazwiskiem. Te tlumaczenia pisalem z puzonixem i sa podpisane moim nickiem. Zastrzegam sobie pelne prawa do "Utwardzanego Kapelusza Krasnoludka" (TM). Te nazwy ktore nie byly przetlumaczone, bo nie mielismy odpowiednich pomyslow, moze podeprzemy sie twoimi ;) Pozdro
-
A wlasnie, ze moge :D Tzn. ja tylko proponuje, nic nie narzucam, to Wy wybierzcie cos co moze pasowac bardziej niz w obecnej formie...
-
No to juz jest ok. probozycje sa jak najbardziej na miejscu. Potem to przejze dokladniej i cos powybieram ;) Ale "Utwardzony Kapelusz Krasnloudka" (TM) zostaje :D
-
o co kaman z tym kapeluszem?
-
Nie mielismy dobrego tlumaczenia, a jak sie przyjzysz to on rzeczywiscie wyglada jakby byl "Utwardzanym Kapeluszem Krasnloudka" :)
-
no, ale filcowany jest gut ;]
-
No bo to jest Utwardzony Kapelusz Krasnoludka(TM)!
-
No wlasnie i temat zamkniety :)
-
nie, bo poprawki nie zostały wcielone w zycie, a mam nowe:
Hardened w opisie Zbroji można jako Utwardzany(Utwardzony)
Lamellar Ciurass (to jest Lameliowy ewentualnie Lamelkowy Kirys!!!! przytocze tu wyjasnienie slowa Lamelka - "cienka płytka blaszana, pasek z blachy" , w ogóle może być też Pancerz Lamelkowy ponoiwnie:
"Wykonywano go z płytek żelaznych, najczęściej zachodzących na siebie krawędziami pionowymi, tworzących charakterystyczne poziome pasy - segmenty. Zbrojniki nie były wszakże nitowane z podkładem, ale łączyły się za pomocą wiązań rzemieniem lub drutem przewlekanym przez otworki w narożnikach płytek. Ten typ ochrony tułowia, skonstruowany w Azji, przynieśli do Europy Awarowie. Powszechny był na Rusi już od IX w. Zbroje lamelkowe nosili w średniowieczu także Bałtowie, znano je w Czechach i na Węgrzech. Sądzi się, że do krajów tych dotarły za pośrednictwem ruskim, choć nad Dunajem przetrwały jako świadectwo tradycji koczowniczych. Pojedyncze egzemplarze takich pancerzy znamy też z Europy zachodniej"
mysle, ze teraz nie powiesz Puzonix, N/C ^^
-
Być może wraz z updatem poprawki zostaną wprowadzone.
-
a kiedy ten update? Wlasciwie to pojasnil bym troche strone bo ciemno w oczy
-
Mały update był. Kilka poprawek weszło w życie.
-
no to jestem nie na biezaco, nie bylo mnie 2 dni i takie zaleglosci...
-
Mała sugestia - Sumpter Horse możnaby przetłumaczyć jako "Juczny koń" a Saddle Horse jako osiodłany koń ("siodłowy", przynajmniej dla mnie brzmi dziwnie)
-
http://www.mountblade.info/s.php?id=9
Przyprawy (spice) C:880
Sól (salt) C:255
Zborze (grain) C: Pszenica (wheat) C:107
Bład ortograficzny Zboże.
-
Tylko dzieki powyzszemu linkowi wszedlem na ta strone - do tej pory korzystalem jedynie z forum. Zerknalem na tekst i mam dwie sugestie:
1."Niektóre miasta charakteryzują się w produkcji jednych dóbr" - lepiej, a wlasciwie poprawnie bedzie "specjalizują" lub "Niektóre miasta charakteryzuje produkcja..."
2."Cena jest podstawą bez rzadnych modyfikatorów" - powinno byc "żadnych".
A teraz trzecia:
3."Świerze mięso (dried_meat) I:50 C:42" - po pierwsze "świeże", a po drugie "dried" oznacza "suszone".
-
przestańcie odkopywać tematu sprzed 3 lat......archeolodzy
-
przestańcie odkopywać tematu sprzed 3 lat......archeolodzy
Oczywiscie, zawsze mozna zalozyc nowy. Skoro jest temat dotyczacy poprawek to mysle, ze warto w nim umieszczac tego typu uwagi.
Moim zdaniem temat bedzie aktualny dopoki ze strony nie znikna bledy. Zanim udzielisz komus reprymendy zastanow sie czy aby slusznie.
-
zajme się w weekend wszystkimi poprawkami, chyba ze wczesniej jakis mod zaktualizuje teksty.
-
Skoro tak Was wzięło na poprawki to sprawdźcie jeszcze " o grze".
-
Zupełnie zapomniałem o poprawkach. Szkoda, ze żaden z modów się nimi wcześniej nie zajął. Tak czy inaczej - poprawione wszelkie uwagi.